Mateus 16
oyde (OYDE) vs ARC
1 ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእዳ። ኤዛ ፋታኖደስ ኮይ፥ ፋና ሳሎፓ ማላ ቤዞ ጋእ ኦጭዳ።
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 የዝን ኤ ኡንታጎ፥ «ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ‹ሳሎ ዞቂደ ግሾ ዎንታ አዎዳ› ያጋነ።
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ዎንትዘ ዎደ፥ ‹ሳሎ ዞቂ ንደ ግሾ እራ ቡኮዳ› ያጋነ። ዬዝን ይን ሳሎ ማላ ብእ ኤራነ፥ የዝን ዎደ ማላ ኤሮደስ ዳንዳእካያ።
3 E pela manhã: Hoje
4 ኢታን አማንንቶሰ የለቱን ማላ ኮያነ። የዝን ኡንትስ ዮናሳ ማላፓ መለ ማላ እንግንቶስ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡንታና እዘ አሺ መለ በሳ ቅትዳ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኡን አባፕ ጎደ ፍን ፊንግደ ዎደ ዳቦ ኤኪ ዮኦዳኖ ቦትዳ።
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋርሳዉንፓን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ» ያጋይዳ።
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ኡንትን ፋ ግዳ፥ «ኤ ይኖ ጋይዳና ኑ ዳቦ ኤኪ ይእካይዘ ግሾ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ይን፥ አማኖ ፋጨዙን! ዳቦ ኤካንጽ ይእደ ግሾ ዎል ግዳ አኮስ ኦህንተ? ጋእ ኦጭዳ።
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ꮉተን ይን ቲሮስተ? እችን ሙኩል አሱን እችን በሸ ቦራ ግሽዳኖን ኡን ሙእ ምዥን ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቦትዳተ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ይኒ ጋራን፥ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ ግሽዳኖ ኡን ሙእ ምዥን፥ ይን ዋን ሌማተ ኩሙ ደንዛኮ ቲሮስተ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ይኬ፥ ታኒ ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን እርሾፓ ናግንቶተ ጋእ ኦህዛና ዳቦ ባዝ ማቆሳኖ ቲሮስተ?» ያጋይዳ።
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ዬዝን፥ ኤ ታማሩን የሱሳ ኦህዘ ቡካ ደንደስ ኦልንትዘ እርሾባዝ ማቅካይዝን ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን ትምርተፓ ናግንቶደ ፋና ማቅዳኖ ቲርዳ።
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 የሱሳ ቂሳርያ ፍልጶሳ ሳአ የልደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱን፥ አስ ናአያ ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ኡን፥ «ፈተ ፈተ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ መሉን ኤልያሳ ማህ Ꮉንኩን ኤርምያሳ ዎይ ናቡንፓ ፈታ ጋነ» ያጋይዳ።
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 የሱሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን ታና ኦና ጋኤተ?» ጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንትዳያ! Ꮉኖ ኔስ ቆንጭዝደ ሳሎ የዘ ታ አዳያፕ አትን አስ ባያ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 ታ ኔስ ኦህነ ጴጥሮሳ፥ ነ ላላ! ታኒ Ꮉይ ላልዘላ አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። ጋናመ ዎልቃን እዞ ጋሞስ።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካእቱሞ ቁልፈ ታ ኔስ እንጎዳ። ሳአ ነ አጭደባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአ ነ ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾዘ ካለ ብልንትደባዝ ማቃዳ» ያጋይዳ።
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ይንፓ ሱባ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኦደስን ኦሃመ ፋና ፋ ታማሩንስ ምን ኪትዳ።
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ይና ዎድትፓ ደን የሱሳ ፋ ታማሩንስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቤዛነ። የይጋ ዎርዣ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኩሸ ማ ኤኮደስ ቤዛነ። ኡን ታና ዎዳ፥ የዝን ታኒ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ቆንጭዝዳ።
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጴጥሮሳ የሱሳ ጋጻ ኬሲ፥ «ላ፥ ይኒ ፋና የዘ ባዝ ነና ሙሎን የልፐ!» ያጋእ ካጭዳ።
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 የሱሳ ጴጥሮሳጎ ሱብ ማቂ፥ «Ꮉይ ጻላህዛዮ፥ ታፓ Ꮉኮ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፓነፕ አትን ጾዘ ቆፋ ቆፖሰ ግሾ ታስ በ ማቃነ» ያጋይዳ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ኦደን ታና ካሎደስ ኮይዘ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን ብሶዳ። የዝን ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ አ እንግዘ አሾዳ።
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 አሲ አላመ ኩሙ ፋ ባዝ ማህ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማደ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አክ እንጎደስ ዳንዳኤ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 አስ ናአ ፋ አዳይ ቦንቾራ ፋ ኪታንቹንራ ዮኦዳ። የ ዎደ ፈቲ ፈቲ አስ ኤ ኦችት ፋና እንጎዳ።
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦህነ፤ አስ ናአ ፋ ካእቱሞ ቦንቾራ ማቂ ዮኦደራ በአደ ዎንስ Ꮉነ ኤቅደ አሱንፓ Ꮉይቃሙን የነ» ያጋይዳ።
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.