Mateus 14
oyde (OYDE) vs NVI
1 የ ዎደ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳ ባዝ ስእዳ።
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ፋ አሩንጎ፥ «ይኬ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፤ ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ። ይኒ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ክለ ባዝቶ ኤ ኦቻነ» ጋይዳ።
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ኤ ይኖ ጋይዳና ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችት ሄሮድያዳ ምክናተራ ዋሐንሳ አች ኬ ገልደ ግሾ።
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ነ እዞ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ሄሮድሳ ዋሐንሳ ዎደስ ኮይዳ፥ የዝን ዎርዥታ ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ዣሽትዳ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንችዘ ዎደ ሄሮድያዳ ናእታ አሱን ቲኖ የጽተራ ዶሊ ኤዛ ኡፋይስዳ።
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ዬዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዘ ባዝ ኡባ እንጎዳ ጋእ» ጫቅዳ።
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናእታ ፋ እንቲ ዞረ ስእ ሄሮድሳጎ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ታስ እንጎ» ያጋይዳ።
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 እዛ ያጋእን ካትዘ ቆፒ አዛንዳ፥ የዝን ፋ ጫቅት ግሾን ፋራ የዘ ዛቁን ግሾ ጋእ እዛ ኦጭዳኖ ፎሎደ ፋና ኪትዳ።
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ካትዘ አስ ኪቲ ዋሐንሳ አች ኬ የዝን ኤ አፉርቶ ጋችዳ።
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ክእ ናእትስ እንግዳ፤ ናእታን ኤኪ ፋ እንትስ ካንግዳ።
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዋሐንሳ ታማሩን ይእ ኤ አህቶ ካንግ ሞግዳ። ይንፓ ሱባ Ꮉንደ ባዝ ኡባ Ꮉንግ የሱሳስ ኦህዳ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 የሱሳ Ꮉንደ ባዝቶ ስእደ ዎደ ጎንገ ገሊ ይና በስትፓ ፈቲ ጌማ በሳ ፋስ ቅትዳ። አሱን ይኖ ስእ ካታማፓ ደንዲ ቶሄራ ኤዛ ካልዳ።
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 የሱሳ ጎንገፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ። ኡን ግዳ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ሳእታ ኡጉሮደራ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «Ꮉና በስታ አኮ ባይዘ ጋናስ በሲ፥ ሳእታን ቃምዳ። ይኒ ግሾ፥ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ Ꮉንግ ፋስ ካ ዎንጎደ ፋና አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ቅቶደስ ቤዞስ፤ ኡን ሞኦደባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ኡን ማህ፥ «ኑራ Ꮉነ እችን ቦራፓን ላምእ ሞሎፓ መለ ባያ» ያጋይዳ።
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ኤዝን፥ «አነ የዛኖ Ꮉንካ ኮኦተ» ያጋይዳ።
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ማህ፥ ዎርዥቶ ማታላ በቶደ ፋና ኦህዳ። እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ ጋላቲ ማቂ፥ ቦርትፓ ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ፤ ኡን ማህ አሱንስ እንግዳ።
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንትን ሙእን አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ደንዳ።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ካቶ ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን አትን እችን ሙኩል ማቃነ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ኤልሲ የሱሳ ታማሩን ጎንገ ገሊ ፋፓ ቲኒ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንጎደ ፋና ኪቲ ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 አሱንና ሞይዚ ማቂ ፋስ ዎሶደስ ፈቲ ደረላ አፋ ከዝዳ። ሳእታ ቃምን ኤ ፋስ የይጋ ጋምእዳ።
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 የ ዎደ ጎንግዘ አባላ ሳአፓ ኤራ ክሎ ምትረ Ꮉንግዝን ቲኖ ዛላራ ጎተ ደንዲ ዙሉንታ ጎንግዛ ኡንእዳ።
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባላ የተራ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ።
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ኤ ታማሩን፥ ኤ አባላ የተራ ኡንታጎ ይእዛኖ ብእ ዣሽትዳ። ኡንትን፥ «Ꮉይ ሜሸ» ጋእ ዣሽቲ ኡክዳ።
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 የዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮን ባያ! ዣሽትፐተ! ታና» ያጋይዳ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ላ፥ ነና ማቅኮ፥ ታኒ Ꮉትላ አፋ የ ኔጎ Ꮉንጎደ ፋና ታና ኪቶ» ያጋይዳ።
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉንካ ዮኦ» ያጋይዳ።
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 የዝን ዎልቃማ ጎተ ብእ ዣሽትዳ። Ꮉታን ቆ አይክደ ዎደ «ላ፥ ታና አሾያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናተ፥ አማኖ ፋጭዳዮ አኮስ ሶኤ» ያጋይዳ።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 የሱሳራን ጴጥሮሳራ ጎንገ ገልደ ዎደ ጎቱታ ስእ ጋይዳ።
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ጎንግተ የዘ ኤ ታማሩን፥ «ነ ቱሪ ጾዝ ናአ» ጋእ ጎይንዳ።
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ኡን አባ ፊንግ ጌንሳሬጠ ጋደ የልዳ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ይና ጋድተ የዘ አሱን የሱሳ ኤርደ ዎደ ፋ ካራ ጋንጨ የዘ ጉቱተ ኡባነ ኪታ ዳክዳ። አሱን Ꮉርግንትዙንና ኡባ ኤጎ ክእዳ።
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ꮉርግንትዙን ኤ አፉላ ጋጽቶ ጻላላ ቦቾደ ፋና ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.