Mateus 14

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የ ዎደ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳ ባዝ ስእዳ።
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ፋ አሩንጎ፥ «ይኬ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፤ ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ። ይኒ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ክለ ባዝቶ ኤ ኦቻነ» ጋይዳ።
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ኤ ይኖ ጋይዳና ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችት ሄሮድያዳ ምክናተራ ዋሐንሳ አች ኬ ገልደ ግሾ።
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ነ እዞ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ሄሮድሳ ዋሐንሳ ዎደስ ኮይዳ፥ የዝን ዎርዥታ ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ዣሽትዳ።
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንችዘ ዎደ ሄሮድያዳ ናእታ አሱን ቲኖ የጽተራ ዶሊ ኤዛ ኡፋይስዳ።
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ዬዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዘ ባዝ ኡባ እንጎዳ ጋእ» ጫቅዳ።
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናእታ ፋ እንቲ ዞረ ስእ ሄሮድሳጎ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ታስ እንጎ» ያጋይዳ።
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 እዛ ያጋእን ካትዘ ቆፒ አዛንዳ፥ የዝን ፋ ጫቅት ግሾን ፋራ የዘ ዛቁን ግሾ ጋእ እዛ ኦጭዳኖ ፎሎደ ፋና ኪትዳ።
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ካትዘ አስ ኪቲ ዋሐንሳ አች ኬ የዝን ኤ አፉርቶ ጋችዳ።
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ክእ ናእትስ እንግዳ፤ ናእታን ኤኪ ፋ እንትስ ካንግዳ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዋሐንሳ ታማሩን ይእ ኤ አህቶ ካንግ ሞግዳ። ይንፓ ሱባ Ꮉንደ ባዝ ኡባ Ꮉንግ የሱሳስ ኦህዳ።
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 የሱሳ Ꮉንደ ባዝቶ ስእደ ዎደ ጎንገ ገሊ ይና በስትፓ ፈቲ ጌማ በሳ ፋስ ቅትዳ። አሱን ይኖ ስእ ካታማፓ ደንዲ ቶሄራ ኤዛ ካልዳ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 የሱሳ ጎንገፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ። ኡን ግዳ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ።
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ሳእታ ኡጉሮደራ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «Ꮉና በስታ አኮ ባይዘ ጋናስ በሲ፥ ሳእታን ቃምዳ። ይኒ ግሾ፥ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ Ꮉንግ ፋስ ካ ዎንጎደ ፋና አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ቅቶደስ ቤዞስ፤ ኡን ሞኦደባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ኡን ማህ፥ «ኑራ Ꮉነ እችን ቦራፓን ላምእ ሞሎፓ መለ ባያ» ያጋይዳ።
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኤዝን፥ «አነ የዛኖ Ꮉንካ ኮኦተ» ያጋይዳ።
18 Então Jesus disse:
19 ማህ፥ ዎርዥቶ ማታላ በቶደ ፋና ኦህዳ። እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ ጋላቲ ማቂ፥ ቦርትፓ ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ፤ ኡን ማህ አሱንስ እንግዳ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንትን ሙእን አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ደንዳ።
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ካቶ ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን አትን እችን ሙኩል ማቃነ።
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኤልሲ የሱሳ ታማሩን ጎንገ ገሊ ፋፓ ቲኒ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንጎደ ፋና ኪቲ ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 አሱንና ሞይዚ ማቂ ፋስ ዎሶደስ ፈቲ ደረላ አፋ ከዝዳ። ሳእታ ቃምን ኤ ፋስ የይጋ ጋምእዳ።
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 የ ዎደ ጎንግዘ አባላ ሳአፓ ኤራ ክሎ ምትረ Ꮉንግዝን ቲኖ ዛላራ ጎተ ደንዲ ዙሉንታ ጎንግዛ ኡንእዳ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባላ የተራ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ።
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ኤ ታማሩን፥ ኤ አባላ የተራ ኡንታጎ ይእዛኖ ብእ ዣሽትዳ። ኡንትን፥ «Ꮉይ ሜሸ» ጋእ ዣሽቲ ኡክዳ።
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 የዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮን ባያ! ዣሽትፐተ! ታና» ያጋይዳ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ላ፥ ነና ማቅኮ፥ ታኒ Ꮉትላ አፋ የ ኔጎ Ꮉንጎደ ፋና ታና ኪቶ» ያጋይዳ።
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉንካ ዮኦ» ያጋይዳ።
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 የዝን ዎልቃማ ጎተ ብእ ዣሽትዳ። Ꮉታን ቆ አይክደ ዎደ «ላ፥ ታና አሾያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናተ፥ አማኖ ፋጭዳዮ አኮስ ሶኤ» ያጋይዳ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 የሱሳራን ጴጥሮሳራ ጎንገ ገልደ ዎደ ጎቱታ ስእ ጋይዳ።
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ጎንግተ የዘ ኤ ታማሩን፥ «ነ ቱሪ ጾዝ ናአ» ጋእ ጎይንዳ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ኡን አባ ፊንግ ጌንሳሬጠ ጋደ የልዳ።
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ይና ጋድተ የዘ አሱን የሱሳ ኤርደ ዎደ ፋ ካራ ጋንጨ የዘ ጉቱተ ኡባነ ኪታ ዳክዳ። አሱን Ꮉርግንትዙንና ኡባ ኤጎ ክእዳ።
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ꮉርግንትዙን ኤ አፉላ ጋጽቶ ጻላላ ቦቾደ ፋና ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.