Mateus 14

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የ ዎደ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳ ባዝ ስእዳ።
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ፋ አሩንጎ፥ «ይኬ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፤ ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ። ይኒ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ክለ ባዝቶ ኤ ኦቻነ» ጋይዳ።
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ኤ ይኖ ጋይዳና ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችት ሄሮድያዳ ምክናተራ ዋሐንሳ አች ኬ ገልደ ግሾ።
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ነ እዞ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድሳ ዋሐንሳ ዎደስ ኮይዳ፥ የዝን ዎርዥታ ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ዣሽትዳ።
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንችዘ ዎደ ሄሮድያዳ ናእታ አሱን ቲኖ የጽተራ ዶሊ ኤዛ ኡፋይስዳ።
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ዬዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዘ ባዝ ኡባ እንጎዳ ጋእ» ጫቅዳ።
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ናእታ ፋ እንቲ ዞረ ስእ ሄሮድሳጎ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ታስ እንጎ» ያጋይዳ።
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 እዛ ያጋእን ካትዘ ቆፒ አዛንዳ፥ የዝን ፋ ጫቅት ግሾን ፋራ የዘ ዛቁን ግሾ ጋእ እዛ ኦጭዳኖ ፎሎደ ፋና ኪትዳ።
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ካትዘ አስ ኪቲ ዋሐንሳ አች ኬ የዝን ኤ አፉርቶ ጋችዳ።
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ክእ ናእትስ እንግዳ፤ ናእታን ኤኪ ፋ እንትስ ካንግዳ።
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዋሐንሳ ታማሩን ይእ ኤ አህቶ ካንግ ሞግዳ። ይንፓ ሱባ Ꮉንደ ባዝ ኡባ Ꮉንግ የሱሳስ ኦህዳ።
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 የሱሳ Ꮉንደ ባዝቶ ስእደ ዎደ ጎንገ ገሊ ይና በስትፓ ፈቲ ጌማ በሳ ፋስ ቅትዳ። አሱን ይኖ ስእ ካታማፓ ደንዲ ቶሄራ ኤዛ ካልዳ።
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 የሱሳ ጎንገፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ። ኡን ግዳ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ሳእታ ኡጉሮደራ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «Ꮉና በስታ አኮ ባይዘ ጋናስ በሲ፥ ሳእታን ቃምዳ። ይኒ ግሾ፥ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ Ꮉንግ ፋስ ካ ዎንጎደ ፋና አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ቅቶደስ ቤዞስ፤ ኡን ሞኦደባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ኡን ማህ፥ «ኑራ Ꮉነ እችን ቦራፓን ላምእ ሞሎፓ መለ ባያ» ያጋይዳ።
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኤዝን፥ «አነ የዛኖ Ꮉንካ ኮኦተ» ያጋይዳ።
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ማህ፥ ዎርዥቶ ማታላ በቶደ ፋና ኦህዳ። እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ ጋላቲ ማቂ፥ ቦርትፓ ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ፤ ኡን ማህ አሱንስ እንግዳ።
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንትን ሙእን አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ደንዳ።
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ካቶ ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን አትን እችን ሙኩል ማቃነ።
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኤልሲ የሱሳ ታማሩን ጎንገ ገሊ ፋፓ ቲኒ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንጎደ ፋና ኪቲ ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 አሱንና ሞይዚ ማቂ ፋስ ዎሶደስ ፈቲ ደረላ አፋ ከዝዳ። ሳእታ ቃምን ኤ ፋስ የይጋ ጋምእዳ።
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 የ ዎደ ጎንግዘ አባላ ሳአፓ ኤራ ክሎ ምትረ Ꮉንግዝን ቲኖ ዛላራ ጎተ ደንዲ ዙሉንታ ጎንግዛ ኡንእዳ።
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባላ የተራ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ኤ ታማሩን፥ ኤ አባላ የተራ ኡንታጎ ይእዛኖ ብእ ዣሽትዳ። ኡንትን፥ «Ꮉይ ሜሸ» ጋእ ዣሽቲ ኡክዳ።
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 የዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮን ባያ! ዣሽትፐተ! ታና» ያጋይዳ።
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ላ፥ ነና ማቅኮ፥ ታኒ Ꮉትላ አፋ የ ኔጎ Ꮉንጎደ ፋና ታና ኪቶ» ያጋይዳ።
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉንካ ዮኦ» ያጋይዳ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 የዝን ዎልቃማ ጎተ ብእ ዣሽትዳ። Ꮉታን ቆ አይክደ ዎደ «ላ፥ ታና አሾያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናተ፥ አማኖ ፋጭዳዮ አኮስ ሶኤ» ያጋይዳ።
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 የሱሳራን ጴጥሮሳራ ጎንገ ገልደ ዎደ ጎቱታ ስእ ጋይዳ።
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ጎንግተ የዘ ኤ ታማሩን፥ «ነ ቱሪ ጾዝ ናአ» ጋእ ጎይንዳ።
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ኡን አባ ፊንግ ጌንሳሬጠ ጋደ የልዳ።
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ይና ጋድተ የዘ አሱን የሱሳ ኤርደ ዎደ ፋ ካራ ጋንጨ የዘ ጉቱተ ኡባነ ኪታ ዳክዳ። አሱን Ꮉርግንትዙንና ኡባ ኤጎ ክእዳ።
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ꮉርግንትዙን ኤ አፉላ ጋጽቶ ጻላላ ቦቾደ ፋና ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.