Mateus 14
oyde (OYDE) vs ARA
1 የ ዎደ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳ ባዝ ስእዳ።
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ፋ አሩንጎ፥ «ይኬ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፤ ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ። ይኒ ግሾ Ꮉኖ ኡባ ክለ ባዝቶ ኤ ኦቻነ» ጋይዳ።
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ኤ ይኖ ጋይዳና ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችት ሄሮድያዳ ምክናተራ ዋሐንሳ አች ኬ ገልደ ግሾ።
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ነ እዞ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድሳ ዋሐንሳ ዎደስ ኮይዳ፥ የዝን ዎርዥታ ዋሐንሳ ናበ ማህ በእዘ ግሾ ዣሽትዳ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንችዘ ዎደ ሄሮድያዳ ናእታ አሱን ቲኖ የጽተራ ዶሊ ኤዛ ኡፋይስዳ።
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ዬዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዘ ባዝ ኡባ እንጎዳ ጋእ» ጫቅዳ።
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ናእታ ፋ እንቲ ዞረ ስእ ሄሮድሳጎ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ታስ እንጎ» ያጋይዳ።
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 እዛ ያጋእን ካትዘ ቆፒ አዛንዳ፥ የዝን ፋ ጫቅት ግሾን ፋራ የዘ ዛቁን ግሾ ጋእ እዛ ኦጭዳኖ ፎሎደ ፋና ኪትዳ።
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ካትዘ አስ ኪቲ ዋሐንሳ አች ኬ የዝን ኤ አፉርቶ ጋችዳ።
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ኦምቶ ጋባተ ጋዲ ክእ ናእትስ እንግዳ፤ ናእታን ኤኪ ፋ እንትስ ካንግዳ።
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ዋሐንሳ ታማሩን ይእ ኤ አህቶ ካንግ ሞግዳ። ይንፓ ሱባ Ꮉንደ ባዝ ኡባ Ꮉንግ የሱሳስ ኦህዳ።
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 የሱሳ Ꮉንደ ባዝቶ ስእደ ዎደ ጎንገ ገሊ ይና በስትፓ ፈቲ ጌማ በሳ ፋስ ቅትዳ። አሱን ይኖ ስእ ካታማፓ ደንዲ ቶሄራ ኤዛ ካልዳ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 የሱሳ ጎንገፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእ ኡንትስ ይቅስንትዳ። ኡን ግዳ የዘ Ꮉርግንትዙንና ፋዳ።
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ሳእታ ኡጉሮደራ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «Ꮉና በስታ አኮ ባይዘ ጋናስ በሲ፥ ሳእታን ቃምዳ። ይኒ ግሾ፥ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ Ꮉንግ ፋስ ካ ዎንጎደ ፋና አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ቅቶደስ ቤዞስ፤ ኡን ሞኦደባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ኡን ማህ፥ «ኑራ Ꮉነ እችን ቦራፓን ላምእ ሞሎፓ መለ ባያ» ያጋይዳ።
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኤዝን፥ «አነ የዛኖ Ꮉንካ ኮኦተ» ያጋይዳ።
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ማህ፥ ዎርዥቶ ማታላ በቶደ ፋና ኦህዳ። እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ ጋላቲ ማቂ፥ ቦርትፓ ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ፤ ኡን ማህ አሱንስ እንግዳ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንትን ሙእን አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ደንዳ።
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ካቶ ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን አትን እችን ሙኩል ማቃነ።
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኤልሲ የሱሳ ታማሩን ጎንገ ገሊ ፋፓ ቲኒ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንጎደ ፋና ኪቲ ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 አሱንና ሞይዚ ማቂ ፋስ ዎሶደስ ፈቲ ደረላ አፋ ከዝዳ። ሳእታ ቃምን ኤ ፋስ የይጋ ጋምእዳ።
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 የ ዎደ ጎንግዘ አባላ ሳአፓ ኤራ ክሎ ምትረ Ꮉንግዝን ቲኖ ዛላራ ጎተ ደንዲ ዙሉንታ ጎንግዛ ኡንእዳ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባላ የተራ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ።
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ኤ ታማሩን፥ ኤ አባላ የተራ ኡንታጎ ይእዛኖ ብእ ዣሽትዳ። ኡንትን፥ «Ꮉይ ሜሸ» ጋእ ዣሽቲ ኡክዳ።
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 የዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮን ባያ! ዣሽትፐተ! ታና» ያጋይዳ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ላ፥ ነና ማቅኮ፥ ታኒ Ꮉትላ አፋ የ ኔጎ Ꮉንጎደ ፋና ታና ኪቶ» ያጋይዳ።
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉንካ ዮኦ» ያጋይዳ።
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 የዝን ዎልቃማ ጎተ ብእ ዣሽትዳ። Ꮉታን ቆ አይክደ ዎደ «ላ፥ ታና አሾያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናተ፥ አማኖ ፋጭዳዮ አኮስ ሶኤ» ያጋይዳ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 የሱሳራን ጴጥሮሳራ ጎንገ ገልደ ዎደ ጎቱታ ስእ ጋይዳ።
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ጎንግተ የዘ ኤ ታማሩን፥ «ነ ቱሪ ጾዝ ናአ» ጋእ ጎይንዳ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ኡን አባ ፊንግ ጌንሳሬጠ ጋደ የልዳ።
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ይና ጋድተ የዘ አሱን የሱሳ ኤርደ ዎደ ፋ ካራ ጋንጨ የዘ ጉቱተ ኡባነ ኪታ ዳክዳ። አሱን Ꮉርግንትዙንና ኡባ ኤጎ ክእዳ።
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ꮉርግንትዙን ኤ አፉላ ጋጽቶ ጻላላ ቦቾደ ፋና ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.