Mateus 13
oyde (OYDE) vs VC
1 የ ዎደ የሱሳ ካራፓ ኬዚ አባ ጋጻ በትዳ።
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ጋማ አሱን ኤ ካለ ሺቅን አሱንና አባ ጋጻ አሺ አሺ ጎንገ ገሊ በትዳ አሱንን ኡባ አባ ጋጻ ኤቅዳ።
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 አሱንስ ጋማ ባዝ አዝዘራ ያጋእ ኦህዳ:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ኤ ቡድዘ ዎደ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻላ ዎዳ፤ ኡንታና ላንዱን ይእ ማጺ ሙይዳ።
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦሞራ ላላ የዘ ሳአ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ኤልሲ ዶልዳ።
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 የዝን አዋ ከዝን ሹልዳ፤ ጻጶ ባይዘ ግሾ መልዳ።
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ፤ አንጋታ ድጪ ይና ዶልቶ ጩልዳ።
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 መሉን ማህ አራዳ ሳአላ ዎዳ፤ ዶሊ ኣፈ ኣፍዳ። ፈታይ ጼት፥ ፈታይ እዝፑንታም፥ ፈታይ ማህ Ꮉስታም ኣፍዳ።
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ» ያጋይዳ።
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «አኮስ ነ ዎርዥትስ አዝዘራ ኦሄ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ኤ ማህ፥ ይንትስ ሳሎ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤራ እንግንትዳ፥ የዝን ኡንትስ እንግንትካያ።
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 የዘ ኡቡንስ ጉጁንቶዳ፥ ኤስ ጋማዳ፥ የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ኡን፥ ብእተራ ደንጋመ ፋና፥ ስእተራ ስአመ ፋና ዎይ ቆፓመ ፋና ኡንትስ አዝዘራ ኦህነ።
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ኢሳያሳ ፋ ማጻፍተ ኦህዳና ኡንታላ አፋ ፎልንትዳ። ኤ ኦህተራ፥
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 «የዝን ይን ኣፍታ በእዘ ግሾን ይን Ꮉይታ ስእዘ ግሾ አንጅንትዱንና።
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋማ ናቡንን ጽሎ አሱን ይን በእዛኖ በአደስ ይን ስእዛኖ ስኦደስ አሙዳ፥ የዝን ኡንትስ Ꮉንካያ።
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «ይኬ፥ Ꮉይ ቡዱቶ ቡድዘ አ አዝዝቶ ስኦተ።
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ኦገ ጋጻ ዎደ ቡዱት አዝዝታ Ꮉኖ፤ ሳሎ ካእቱሞ ቃላ ስእ ቲሮሰ አ ዎዝንትፓ ጻላሄ ይእ ኤ ዎዝንተ የዘ ቡዱቶ ማጺ Ꮉሳነ።
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ ቡድንትደ ቃላ ስእ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 የዝን ጻጶ ዳኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጋምኦስ። ቃላ ግሾ ማ ዎይ ባይ የእዘ ዎደ ኤልሲ ብንታነ።
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእነ፥ የዝን Ꮉና አላመ የስ ይርጋፓን ዱርቱሞ ቆፋፓ ቃልቶ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፋንጺ አትዳ።
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንንትደ ቡዱ ቆፋራ ቃልቶ ስእዘ አስ። ኤ ኣፈ አፋነ፤ ፈታይ ጼት፥ ፈታይ እዝፑንታም ፈታይ ማህ Ꮉስታም አፋነ» ያጋይዳ።
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 የሱሳ ኡንትስ መለ አዝዘ ኦህዳ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ሎኦ ቡዱ ቡድደ አ አዛነ።
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 የዝን አስ ኡባ ገንትን ኤ ሞርክዘ ይእ ዛርግት ግዳ ዛርዶ ቡድ ቅትዳ።
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ዛርግታ ድጪ አፎደራ ዛርድዘን የ ዎደ በንትዳ።
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 «ጋድቲ አዳይ አሩን አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ላ፥ ነ ጋድተ ነ ሎኦ ቡዱ ቡድካ? ዬዝን፥ ዛርዶ አናፓ ይእዶ? ያጋይዳ።
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይኖ ሞርከ ኦችዳ› ያጋይዳ።
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 «የዝን ኤ፥ ‹አቶ ቦችፐ፤ ይን ዛርድቶ ሾዳነ ጋዉደራ ዛርግታ ሾድንቶዳ።
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ቦችፐተ፤ ማጽዘ ዎደ የሎደስ ዎላ ድጮ። የ ዎደ ማጽዙን ዛርድቶ ቲኒ ሾዲ ታማር ኤደስ ምርቀራ ምርቀራ ጋዶተ። የዝን ዛርግቶ ሺሺ ታ ፋችተ ገልተ› ጋውዳ» ያጋይዳ።
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ማህ መለ አዝዘ ያጋእ ኦህዳ፤ «ሳሎ ካእቱሞ ፈቲ አስ ፋ ጋድተ ቡድደ ኤራ ምንጻ ኣፈ አዛነ።
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ይና ኣፍታ መለ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ኤራ፥ የዝን ዶልታ ድጪ መለ ምንጻ ኡባፓ አ ዳማነ። እ ዣንግትላ ላንዱን ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳማ ምንጻ ማቃነ» ያጋይዳ።
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ማህን፥ የሱሳ መለ አዝዘ ኦህዳ፤ «ሳሎ ካእቱሞ ፈቲ ማችታ Ꮉይ ጋባተ ላ ኤኪ ሙኑቅደ፥ ሙኑቅታ ደንዶደ ፋና እዘ ጉጅደ እርሾ አዛነ» ያጋይዳ።
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 የሱሳ ዎርዥትስ ይና አዝዝቶ ኡባ ኦህዳ። አዝዘ ባይዝን ፈቲ ባዝን ኦህካያ።
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ናብዘ ፋ ማጻፍተ፥
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 የሱሳ ዎርዥቶ ሞይዚ ኬ ገልዳ። ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ጋደ የዘ ዛርዶ ብልቶ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ኤ ማህ፥ «ሎኦ ቡዱቶ ቡድደ አስ ናአ።
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ጋድታ Ꮉና አላምቶ። ሎኦ ቡዱታ ሳሎ ካእቱሞ ናኡንና። ዛርድዘ ጻላሄ ናኡንና።
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ዛርድዛ ቡድደ ሞርከ ጻላሄ። ማጽዘ ዎድታ፥ ዎደ ዉርሱተ። ማጽዙን ኪታንቹንና።
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 «ዛርዶ ማጺ ታማ ኤዛን ጋር ዎደ ዉርሱተ ይኒ ጋር ማቃዳ።
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 አስ ናአይ ፋ ኪታንቹንና ኪቶዳ። ኡን ናጋራስ ምክናተ ማቅዱንና ኢታ ኦችዘ ኡባ ማጺ ኤ ካእቱምትፓ ከሶዳ።
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ዬፎን አች ጋርጭንገ ኣ ኤጽዘ ታማ ኦሎዳ።
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 የ ዎደ ጌሹን ፋ አዳይ ካእቱምተ አዋ ጋር ፎኦዳ። ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «ሳሎ ካእቱሞ ጋደ ሞጉንትደ ሚሸ ፋና። ፈቲ አስ ይና ሚሽቶ ደንግ ማህ ሞግዳ። ጋማ ኡፋይት Ꮉንግ ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝ ይና ኦቻ ጋድቶ ዎንግዳ።
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «ይኒ ጋራ፥ ማህ ሳሎ ካእቱሞ እንቆ ጋዘ አልኦ ሹች ኮይዘ ዛልአንቾ አዛነ።
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ጋማ አልኦ እንቅዛ ደንግ Ꮉንግ ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝ ኤዛ ዎንግዳ።
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «ማህ ሳሎ ካእቱሞ አባ ኦልንትደ ዱማ ዱማ ሞሎ አይክዘ ግተ አዛነ።
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ሞሎ አይክዘ አሱን ሞሎ ግትተ ኩምን አባፓ ጋጻ ከስዳ። እዘ በቲ ሎእቶ ቁሪ ቁሪ ዳቾ ኦልዳ፥ የዝን ኢቶ አላ ኦልዳ።
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 ዎደ ዉርሱተ ይኒ ፋና Ꮉኖዳ። ኪታንቹን ይእ ናጋራንቹንና ጽሉንሳፓ ሻኪ፥
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ዬፎ አች ጋርጭንገን አ ኤጽዘ ታማ ኦሎዳ።
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 «Ꮉና ኡባና ይንትስ ገልዳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 የሱሳ፥ «ይኬ፥ ሳሎ ካእቱሞ ካልዘን ህገ ታማረ ኡባ፥ ፋ ምንጅደ ቆሎፓ ክለን ጋልአ ኬስዘ አስ አዛነ» ያጋይዳ።
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱሳ ይና አዝዝቶ ኦህ Ꮉስዳንፓ ሱባ የይጋፓ ደንዲ ቅትዳ።
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ፋ የልንትደ ሳአ Ꮉንግ አይሁደ ዎሳ ኬ ዎርዥቶ ታማርስዳ። ኡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ አ Ꮉና ጭንጫትቶን ዎልቃ ኩምደ ክለ ባዝቶ አናፓ ኤክዶ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ꮉይ አናጽዘ ናአ ባነ? ኤ እንቲ ሱንታ ማይራሞ ባነ? ኤ እሹን ያይቆባ፥ ዮሰፋ፥ ስሞናን ይሁዳ ባነ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ኤ ምሹን ኑራ የዙንና ባነ? ዬዝን፥ Ꮉይ አ Ꮉኖ ኡባኖ አናፓ ኤክዶ?» ያጋይዳ።
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 ይኒ ግሾ፥ ኤ ጋዘ ባዝቶ ኤካንጽ እጽዳ።
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 ኡን አማናንጽደ ግሾ ጋማ ክሌ ባዝ ይና በስተ ኦችካያ።
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.