Mateus 13

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የ ዎደ የሱሳ ካራፓ ኬዚ አባ ጋጻ በትዳ።
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ጋማ አሱን ኤ ካለ ሺቅን አሱንና አባ ጋጻ አሺ አሺ ጎንገ ገሊ በትዳ አሱንን ኡባ አባ ጋጻ ኤቅዳ።
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 አሱንስ ጋማ ባዝ አዝዘራ ያጋእ ኦህዳ:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኤ ቡድዘ ዎደ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻላ ዎዳ፤ ኡንታና ላንዱን ይእ ማጺ ሙይዳ።
4 E, quando semeava,
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦሞራ ላላ የዘ ሳአ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ኤልሲ ዶልዳ።
5 e outra
6 የዝን አዋ ከዝን ሹልዳ፤ ጻጶ ባይዘ ግሾ መልዳ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ፤ አንጋታ ድጪ ይና ዶልቶ ጩልዳ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 መሉን ማህ አራዳ ሳአላ ዎዳ፤ ዶሊ ኣፈ ኣፍዳ። ፈታይ ጼት፥ ፈታይ እዝፑንታም፥ ፈታይ ማህ Ꮉስታም ኣፍዳ።
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ» ያጋይዳ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «አኮስ ነ ዎርዥትስ አዝዘራ ኦሄ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኤ ማህ፥ ይንትስ ሳሎ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤራ እንግንትዳ፥ የዝን ኡንትስ እንግንትካያ።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 የዘ ኡቡንስ ጉጁንቶዳ፥ ኤስ ጋማዳ፥ የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ኡን፥ ብእተራ ደንጋመ ፋና፥ ስእተራ ስአመ ፋና ዎይ ቆፓመ ፋና ኡንትስ አዝዘራ ኦህነ።
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 ኢሳያሳ ፋ ማጻፍተ ኦህዳና ኡንታላ አፋ ፎልንትዳ። ኤ ኦህተራ፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 «የዝን ይን ኣፍታ በእዘ ግሾን ይን Ꮉይታ ስእዘ ግሾ አንጅንትዱንና።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋማ ናቡንን ጽሎ አሱን ይን በእዛኖ በአደስ ይን ስእዛኖ ስኦደስ አሙዳ፥ የዝን ኡንትስ Ꮉንካያ።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «ይኬ፥ Ꮉይ ቡዱቶ ቡድዘ አ አዝዝቶ ስኦተ።
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ኦገ ጋጻ ዎደ ቡዱት አዝዝታ Ꮉኖ፤ ሳሎ ካእቱሞ ቃላ ስእ ቲሮሰ አ ዎዝንትፓ ጻላሄ ይእ ኤ ዎዝንተ የዘ ቡዱቶ ማጺ Ꮉሳነ።
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ ቡድንትደ ቃላ ስእ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 የዝን ጻጶ ዳኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጋምኦስ። ቃላ ግሾ ማ ዎይ ባይ የእዘ ዎደ ኤልሲ ብንታነ።
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእነ፥ የዝን Ꮉና አላመ የስ ይርጋፓን ዱርቱሞ ቆፋፓ ቃልቶ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፋንጺ አትዳ።
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንንትደ ቡዱ ቆፋራ ቃልቶ ስእዘ አስ። ኤ ኣፈ አፋነ፤ ፈታይ ጼት፥ ፈታይ እዝፑንታም ፈታይ ማህ Ꮉስታም አፋነ» ያጋይዳ።
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 የሱሳ ኡንትስ መለ አዝዘ ኦህዳ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ሎኦ ቡዱ ቡድደ አ አዛነ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 የዝን አስ ኡባ ገንትን ኤ ሞርክዘ ይእ ዛርግት ግዳ ዛርዶ ቡድ ቅትዳ።
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ዛርግታ ድጪ አፎደራ ዛርድዘን የ ዎደ በንትዳ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «ጋድቲ አዳይ አሩን አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ላ፥ ነ ጋድተ ነ ሎኦ ቡዱ ቡድካ? ዬዝን፥ ዛርዶ አናፓ ይእዶ? ያጋይዳ።
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 «ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይኖ ሞርከ ኦችዳ› ያጋይዳ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «የዝን ኤ፥ ‹አቶ ቦችፐ፤ ይን ዛርድቶ ሾዳነ ጋዉደራ ዛርግታ ሾድንቶዳ።
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ቦችፐተ፤ ማጽዘ ዎደ የሎደስ ዎላ ድጮ። የ ዎደ ማጽዙን ዛርድቶ ቲኒ ሾዲ ታማር ኤደስ ምርቀራ ምርቀራ ጋዶተ። የዝን ዛርግቶ ሺሺ ታ ፋችተ ገልተ› ጋውዳ» ያጋይዳ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ማህ መለ አዝዘ ያጋእ ኦህዳ፤ «ሳሎ ካእቱሞ ፈቲ አስ ፋ ጋድተ ቡድደ ኤራ ምንጻ ኣፈ አዛነ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ይና ኣፍታ መለ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ኤራ፥ የዝን ዶልታ ድጪ መለ ምንጻ ኡባፓ አ ዳማነ። እ ዣንግትላ ላንዱን ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳማ ምንጻ ማቃነ» ያጋይዳ።
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ማህን፥ የሱሳ መለ አዝዘ ኦህዳ፤ «ሳሎ ካእቱሞ ፈቲ ማችታ Ꮉይ ጋባተ ላ ኤኪ ሙኑቅደ፥ ሙኑቅታ ደንዶደ ፋና እዘ ጉጅደ እርሾ አዛነ» ያጋይዳ።
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 የሱሳ ዎርዥትስ ይና አዝዝቶ ኡባ ኦህዳ። አዝዘ ባይዝን ፈቲ ባዝን ኦህካያ።
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ናብዘ ፋ ማጻፍተ፥
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 የሱሳ ዎርዥቶ ሞይዚ ኬ ገልዳ። ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ጋደ የዘ ዛርዶ ብልቶ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኤ ማህ፥ «ሎኦ ቡዱቶ ቡድደ አስ ናአ።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ጋድታ Ꮉና አላምቶ። ሎኦ ቡዱታ ሳሎ ካእቱሞ ናኡንና። ዛርድዘ ጻላሄ ናኡንና።
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ዛርድዛ ቡድደ ሞርከ ጻላሄ። ማጽዘ ዎድታ፥ ዎደ ዉርሱተ። ማጽዙን ኪታንቹንና።
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «ዛርዶ ማጺ ታማ ኤዛን ጋር ዎደ ዉርሱተ ይኒ ጋር ማቃዳ።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 አስ ናአይ ፋ ኪታንቹንና ኪቶዳ። ኡን ናጋራስ ምክናተ ማቅዱንና ኢታ ኦችዘ ኡባ ማጺ ኤ ካእቱምትፓ ከሶዳ።
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ዬፎን አች ጋርጭንገ ኣ ኤጽዘ ታማ ኦሎዳ።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 የ ዎደ ጌሹን ፋ አዳይ ካእቱምተ አዋ ጋር ፎኦዳ። ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «ሳሎ ካእቱሞ ጋደ ሞጉንትደ ሚሸ ፋና። ፈቲ አስ ይና ሚሽቶ ደንግ ማህ ሞግዳ። ጋማ ኡፋይት Ꮉንግ ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝ ይና ኦቻ ጋድቶ ዎንግዳ።
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «ይኒ ጋራ፥ ማህ ሳሎ ካእቱሞ እንቆ ጋዘ አልኦ ሹች ኮይዘ ዛልአንቾ አዛነ።
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ጋማ አልኦ እንቅዛ ደንግ Ꮉንግ ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝ ኤዛ ዎንግዳ።
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «ማህ ሳሎ ካእቱሞ አባ ኦልንትደ ዱማ ዱማ ሞሎ አይክዘ ግተ አዛነ።
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ሞሎ አይክዘ አሱን ሞሎ ግትተ ኩምን አባፓ ጋጻ ከስዳ። እዘ በቲ ሎእቶ ቁሪ ቁሪ ዳቾ ኦልዳ፥ የዝን ኢቶ አላ ኦልዳ።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ዎደ ዉርሱተ ይኒ ፋና Ꮉኖዳ። ኪታንቹን ይእ ናጋራንቹንና ጽሉንሳፓ ሻኪ፥
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ዬፎ አች ጋርጭንገን አ ኤጽዘ ታማ ኦሎዳ።
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 «Ꮉና ኡባና ይንትስ ገልዳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱሳ፥ «ይኬ፥ ሳሎ ካእቱሞ ካልዘን ህገ ታማረ ኡባ፥ ፋ ምንጅደ ቆሎፓ ክለን ጋልአ ኬስዘ አስ አዛነ» ያጋይዳ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 የሱሳ ይና አዝዝቶ ኦህ Ꮉስዳንፓ ሱባ የይጋፓ ደንዲ ቅትዳ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ፋ የልንትደ ሳአ Ꮉንግ አይሁደ ዎሳ ኬ ዎርዥቶ ታማርስዳ። ኡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ አ Ꮉና ጭንጫትቶን ዎልቃ ኩምደ ክለ ባዝቶ አናፓ ኤክዶ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ꮉይ አናጽዘ ናአ ባነ? ኤ እንቲ ሱንታ ማይራሞ ባነ? ኤ እሹን ያይቆባ፥ ዮሰፋ፥ ስሞናን ይሁዳ ባነ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኤ ምሹን ኑራ የዙንና ባነ? ዬዝን፥ Ꮉይ አ Ꮉኖ ኡባኖ አናፓ ኤክዶ?» ያጋይዳ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 ይኒ ግሾ፥ ኤ ጋዘ ባዝቶ ኤካንጽ እጽዳ።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ኡን አማናንጽደ ግሾ ጋማ ክሌ ባዝ ይና በስተ ኦችካያ።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.