Mateus 13
oyde (OYDE) vs ACF
1 የ ዎደ የሱሳ ካራፓ ኬዚ አባ ጋጻ በትዳ።
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ጋማ አሱን ኤ ካለ ሺቅን አሱንና አባ ጋጻ አሺ አሺ ጎንገ ገሊ በትዳ አሱንን ኡባ አባ ጋጻ ኤቅዳ።
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 አሱንስ ጋማ ባዝ አዝዘራ ያጋእ ኦህዳ:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኤ ቡድዘ ዎደ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻላ ዎዳ፤ ኡንታና ላንዱን ይእ ማጺ ሙይዳ።
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦሞራ ላላ የዘ ሳአ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ኤልሲ ዶልዳ።
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 የዝን አዋ ከዝን ሹልዳ፤ ጻጶ ባይዘ ግሾ መልዳ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ፤ አንጋታ ድጪ ይና ዶልቶ ጩልዳ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 መሉን ማህ አራዳ ሳአላ ዎዳ፤ ዶሊ ኣፈ ኣፍዳ። ፈታይ ጼት፥ ፈታይ እዝፑንታም፥ ፈታይ ማህ Ꮉስታም ኣፍዳ።
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ» ያጋይዳ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «አኮስ ነ ዎርዥትስ አዝዘራ ኦሄ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኤ ማህ፥ ይንትስ ሳሎ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤራ እንግንትዳ፥ የዝን ኡንትስ እንግንትካያ።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 የዘ ኡቡንስ ጉጁንቶዳ፥ ኤስ ጋማዳ፥ የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ኡን፥ ብእተራ ደንጋመ ፋና፥ ስእተራ ስአመ ፋና ዎይ ቆፓመ ፋና ኡንትስ አዝዘራ ኦህነ።
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ኢሳያሳ ፋ ማጻፍተ ኦህዳና ኡንታላ አፋ ፎልንትዳ። ኤ ኦህተራ፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 «የዝን ይን ኣፍታ በእዘ ግሾን ይን Ꮉይታ ስእዘ ግሾ አንጅንትዱንና።
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጋማ ናቡንን ጽሎ አሱን ይን በእዛኖ በአደስ ይን ስእዛኖ ስኦደስ አሙዳ፥ የዝን ኡንትስ Ꮉንካያ።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «ይኬ፥ Ꮉይ ቡዱቶ ቡድዘ አ አዝዝቶ ስኦተ።
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ኦገ ጋጻ ዎደ ቡዱት አዝዝታ Ꮉኖ፤ ሳሎ ካእቱሞ ቃላ ስእ ቲሮሰ አ ዎዝንትፓ ጻላሄ ይእ ኤ ዎዝንተ የዘ ቡዱቶ ማጺ Ꮉሳነ።
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ ቡድንትደ ቃላ ስእ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 የዝን ጻጶ ዳኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጋምኦስ። ቃላ ግሾ ማ ዎይ ባይ የእዘ ዎደ ኤልሲ ብንታነ።
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእነ፥ የዝን Ꮉና አላመ የስ ይርጋፓን ዱርቱሞ ቆፋፓ ቃልቶ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፋንጺ አትዳ።
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንንትደ ቡዱ ቆፋራ ቃልቶ ስእዘ አስ። ኤ ኣፈ አፋነ፤ ፈታይ ጼት፥ ፈታይ እዝፑንታም ፈታይ ማህ Ꮉስታም አፋነ» ያጋይዳ።
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 የሱሳ ኡንትስ መለ አዝዘ ኦህዳ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ሎኦ ቡዱ ቡድደ አ አዛነ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 የዝን አስ ኡባ ገንትን ኤ ሞርክዘ ይእ ዛርግት ግዳ ዛርዶ ቡድ ቅትዳ።
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ዛርግታ ድጪ አፎደራ ዛርድዘን የ ዎደ በንትዳ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «ጋድቲ አዳይ አሩን አደጎ Ꮉንግ፥ ‹ላ፥ ነ ጋድተ ነ ሎኦ ቡዱ ቡድካ? ዬዝን፥ ዛርዶ አናፓ ይእዶ? ያጋይዳ።
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 «ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይኖ ሞርከ ኦችዳ› ያጋይዳ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 «የዝን ኤ፥ ‹አቶ ቦችፐ፤ ይን ዛርድቶ ሾዳነ ጋዉደራ ዛርግታ ሾድንቶዳ።
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ቦችፐተ፤ ማጽዘ ዎደ የሎደስ ዎላ ድጮ። የ ዎደ ማጽዙን ዛርድቶ ቲኒ ሾዲ ታማር ኤደስ ምርቀራ ምርቀራ ጋዶተ። የዝን ዛርግቶ ሺሺ ታ ፋችተ ገልተ› ጋውዳ» ያጋይዳ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ማህ መለ አዝዘ ያጋእ ኦህዳ፤ «ሳሎ ካእቱሞ ፈቲ አስ ፋ ጋድተ ቡድደ ኤራ ምንጻ ኣፈ አዛነ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 ይና ኣፍታ መለ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ኤራ፥ የዝን ዶልታ ድጪ መለ ምንጻ ኡባፓ አ ዳማነ። እ ዣንግትላ ላንዱን ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳማ ምንጻ ማቃነ» ያጋይዳ።
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ማህን፥ የሱሳ መለ አዝዘ ኦህዳ፤ «ሳሎ ካእቱሞ ፈቲ ማችታ Ꮉይ ጋባተ ላ ኤኪ ሙኑቅደ፥ ሙኑቅታ ደንዶደ ፋና እዘ ጉጅደ እርሾ አዛነ» ያጋይዳ።
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 የሱሳ ዎርዥትስ ይና አዝዝቶ ኡባ ኦህዳ። አዝዘ ባይዝን ፈቲ ባዝን ኦህካያ።
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ናብዘ ፋ ማጻፍተ፥
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 የሱሳ ዎርዥቶ ሞይዚ ኬ ገልዳ። ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ጋደ የዘ ዛርዶ ብልቶ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኤ ማህ፥ «ሎኦ ቡዱቶ ቡድደ አስ ናአ።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ጋድታ Ꮉና አላምቶ። ሎኦ ቡዱታ ሳሎ ካእቱሞ ናኡንና። ዛርድዘ ጻላሄ ናኡንና።
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ዛርድዛ ቡድደ ሞርከ ጻላሄ። ማጽዘ ዎድታ፥ ዎደ ዉርሱተ። ማጽዙን ኪታንቹንና።
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «ዛርዶ ማጺ ታማ ኤዛን ጋር ዎደ ዉርሱተ ይኒ ጋር ማቃዳ።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 አስ ናአይ ፋ ኪታንቹንና ኪቶዳ። ኡን ናጋራስ ምክናተ ማቅዱንና ኢታ ኦችዘ ኡባ ማጺ ኤ ካእቱምትፓ ከሶዳ።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ዬፎን አች ጋርጭንገ ኣ ኤጽዘ ታማ ኦሎዳ።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 የ ዎደ ጌሹን ፋ አዳይ ካእቱምተ አዋ ጋር ፎኦዳ። ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «ሳሎ ካእቱሞ ጋደ ሞጉንትደ ሚሸ ፋና። ፈቲ አስ ይና ሚሽቶ ደንግ ማህ ሞግዳ። ጋማ ኡፋይት Ꮉንግ ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝ ይና ኦቻ ጋድቶ ዎንግዳ።
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «ይኒ ጋራ፥ ማህ ሳሎ ካእቱሞ እንቆ ጋዘ አልኦ ሹች ኮይዘ ዛልአንቾ አዛነ።
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ጋማ አልኦ እንቅዛ ደንግ Ꮉንግ ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝ ኤዛ ዎንግዳ።
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 «ማህ ሳሎ ካእቱሞ አባ ኦልንትደ ዱማ ዱማ ሞሎ አይክዘ ግተ አዛነ።
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ሞሎ አይክዘ አሱን ሞሎ ግትተ ኩምን አባፓ ጋጻ ከስዳ። እዘ በቲ ሎእቶ ቁሪ ቁሪ ዳቾ ኦልዳ፥ የዝን ኢቶ አላ ኦልዳ።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ዎደ ዉርሱተ ይኒ ፋና Ꮉኖዳ። ኪታንቹን ይእ ናጋራንቹንና ጽሉንሳፓ ሻኪ፥
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ዬፎ አች ጋርጭንገን አ ኤጽዘ ታማ ኦሎዳ።
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 «Ꮉና ኡባና ይንትስ ገልዳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱሳ፥ «ይኬ፥ ሳሎ ካእቱሞ ካልዘን ህገ ታማረ ኡባ፥ ፋ ምንጅደ ቆሎፓ ክለን ጋልአ ኬስዘ አስ አዛነ» ያጋይዳ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱሳ ይና አዝዝቶ ኦህ Ꮉስዳንፓ ሱባ የይጋፓ ደንዲ ቅትዳ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ፋ የልንትደ ሳአ Ꮉንግ አይሁደ ዎሳ ኬ ዎርዥቶ ታማርስዳ። ኡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ አ Ꮉና ጭንጫትቶን ዎልቃ ኩምደ ክለ ባዝቶ አናፓ ኤክዶ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Ꮉይ አናጽዘ ናአ ባነ? ኤ እንቲ ሱንታ ማይራሞ ባነ? ኤ እሹን ያይቆባ፥ ዮሰፋ፥ ስሞናን ይሁዳ ባነ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኤ ምሹን ኑራ የዙንና ባነ? ዬዝን፥ Ꮉይ አ Ꮉኖ ኡባኖ አናፓ ኤክዶ?» ያጋይዳ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 ይኒ ግሾ፥ ኤ ጋዘ ባዝቶ ኤካንጽ እጽዳ።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ኡን አማናንጽደ ግሾ ጋማ ክሌ ባዝ ይና በስተ ኦችካያ።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.