Marcos 7

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሩሳላመፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ ካለ ሺቅዳ።
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ጌዥካይዘ ኩሸራ፥ ይናን ኩሸ ሜጭካይዛራ ካ ሙዙንና ኡን ብእዳ።
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ፋርሳዉንን አይሁደ አሱን ኡባ ፋ አዱን ዎግት ጋር ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ሞኦስ።
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ይኒ ጋራ፥ ኡን ጋበፓ ዎንግ ማቂ ሜጭንትካይዛር ሞኦስ። ማህ ኡን ፋ አዱንፓ ኤክደ መለ ጋማ ዎጋ የነ፦ ይናን ስነ፥ ጻሮ፥ መቆ ሚሸ ዳን ጌሽዘ ዎጋ ናጋነ።
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ፥ «ነ ታማሩን አኮስ አዱን ዎጋ መን ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ካ መኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢሳያሳ ይን ጩቡን፥
6 Jesus respondeu:
7 አስ መደ ዎጋ ጾዘ ህገ አዝዝ ታማርስዘ ግሾ
7 E em vão me adoram,
8 «ይንቲ ጾዘ ኪታ አሺ አስ ዎጋ ናጋነ» ያጋይዳ።
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ማህን የሱሳ፥ «ይን ይን ዎጋ ናጊ ጾዘ ኪቶ ኦሊ አሾደስ ሎኦ ኦገ ደንግዳ።
9 E disse-lhes ainda:
10 ሙሴ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ›፥ ማህ ‹ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶ ጫዥደ Ꮉይቆደስ ቤዛነ› ያጋይዳ።
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 የዝን ፈቲ አስ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዶዳኖ አሺ፥ ‹ይና ጾዘ ዣርሾ› ጋእኮ፥
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ኤ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዳመ ጋር ኦቻነ።
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ይኒ ጋራ፥ ይን መሉንና ታማርስደ ይን ዎግትራ ጾዘ ቃላ ለቂዳ። ይኒ ፋና መለ ጋማ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 የሱሳ ጋማ አሱንና ማህ ፋጎ ጼጊ፥ «ኡቡን ታ ኦህዛኖ ስኦተ ቲሮተ።
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 አስ ዎዝናፓ ከዘ ባዝ አስ ቱንዛነፕ አትን ባለፓ አስ ሳዛ ገሊ አስ ቱንዘ አኮን ባያ።
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 የሱሳ ጋማ አሱንና አሺ አሺ ኬ ገልን ኤ ታማሩን ይና አዝዝቲ ባዝ ኤዛ ኦጭዳ።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስን ማህ ገልካነ? ባለፓ አስ ዎዝና ገልዘ አኮ ባዝን አስ ቱንሳደስ ዳንዳኦሳና ገሎሳነ?
18 Jesus lhes disse:
19 አኮስ ጋይኮ፥ ካ አስ ሳዛ ግዳ ገሊ ፋ ኦግትራ አነፕ አትን አስ ዎዝና ግዳ ገሎስ» ያጋይዳ። ይነ የሱሳ ካ ኡባ ጌሽ ማቅዛኖ ኤርስዳ።
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ካሊ፥ የሱሳ፥ «አስ ቱንዘ ባዝ አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ።
20 E dizia:
21 አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ ኢታ ቆፋ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ አስ ዎ፥
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ኦላለ፥ ዥንባርትሞ፥ ኢታት፥ ገነ፥ ቃይጸ፥ ጭሞ፥ ቃናኤ፥ ጫሽ፥ ኡቱራን ቦዛት።
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ꮉና ኢታባዝታ ኡባ አስ ዎዝና ግዳፓ ኬዚ አስ ቱንዛነ» ያጋይዳ።
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 የሱሳ ይንፓ ኬዚ፥ ጢሮሳ ካታማ ካለ የዘ ሳአ ቅትዳ። ኤ ፈቲ ኬ ገሊ እዘ የዛኖ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ። ይኖ ማቅኮን አችንት ጋምኦደስ ዳንዳእካያ።
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 የዝን እ ኤራ ናእቶ ቱና አያና አይክደ ፈቲ ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ ኤልሲ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 እዛ የልንትዳና ሶርያ ግዳ ፍንቀ ጋዘ ሳአ የልንትደ ግርኬ ማቾ። እዛ፥ ፋ ናትፓ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 የዝን የሱሳ ማህ፥ «ናኡን ቲን ካ ሙእ ምዦ፤ ናኡን ካቶ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ማቆስ» ያጋይዳ።
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ማችታ ማህ፥ «ታ ላዮ ይና ቱሮ፥ የዝን ሌማተ ካለ የዘ ካኑን ናኡንፓ ዎደ ጉፍቶ ሙነ» ያጋይዳ።
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 የሱሳ ማህ ኢጎ፥ «Ꮉኖ ነ ኦህደ ግሾ ነ ካራ ቅቶ፤ ቱና አያንዘ ነ ናትፓ ከዝዳ» ያጋይዳ።
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ማችታ ፋ ካራ Ꮉንግዘ ዎደ ቱና አያንዘ ናትፓ ከዝን ይ ዎይእዳኖ ብእዳ።
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 የሱሳ ጢሮሳ ካታማፓ ኬዚ፥ ስዶናራን ታጵ ካታማ ጋዘ ሳአራ አ ጋልላ አባጎ ቅትዳ።
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 አሱን ቱለን ዶና ሙመ አስ የሱሳጎ ክእ፥ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዶደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱሳ ፋስ የ አ ጋማ አሳፓ ጋጻ ኬሲ፥ ፋ ግልእዛ ኤ Ꮉይተ ዳክዳ። ማህ ጩች ጩቲ ኤ እልአንቶ ቦችዳ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጋዲ ሸምፒ፥ «ኤፍታህ» ጋይዳ። ብልታን «ቡጉንቶ» ጋኤ።
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 አ Ꮉይታ ኤልሲ ቡጉንትዳ፥ አጭንትደ እልአንታን ብልንትዳ፥ አ ጌሽ ኦህንትዳ።
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 የሱሳ አሱንጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ። የዝን ኤ ጋማ ምን ኦህፐተ ጋእን፥ አሱን ኦህቶ ጎደ ጋንዳ።
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ይኖ ስእደ አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኡባባዝቶ ኤ ሎይ ኦቻነ። መለ አቶ የዝን፥ ቱልዛ ስሳነ፥ ሙምዛ ኦህዛነ» ያጋይዳ።
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.