Marcos 7

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሩሳላመፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ ካለ ሺቅዳ።
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ጌዥካይዘ ኩሸራ፥ ይናን ኩሸ ሜጭካይዛራ ካ ሙዙንና ኡን ብእዳ።
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ፋርሳዉንን አይሁደ አሱን ኡባ ፋ አዱን ዎግት ጋር ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ሞኦስ።
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ይኒ ጋራ፥ ኡን ጋበፓ ዎንግ ማቂ ሜጭንትካይዛር ሞኦስ። ማህ ኡን ፋ አዱንፓ ኤክደ መለ ጋማ ዎጋ የነ፦ ይናን ስነ፥ ጻሮ፥ መቆ ሚሸ ዳን ጌሽዘ ዎጋ ናጋነ።
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ፥ «ነ ታማሩን አኮስ አዱን ዎጋ መን ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ካ መኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢሳያሳ ይን ጩቡን፥
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 አስ መደ ዎጋ ጾዘ ህገ አዝዝ ታማርስዘ ግሾ
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «ይንቲ ጾዘ ኪታ አሺ አስ ዎጋ ናጋነ» ያጋይዳ።
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ማህን የሱሳ፥ «ይን ይን ዎጋ ናጊ ጾዘ ኪቶ ኦሊ አሾደስ ሎኦ ኦገ ደንግዳ።
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ሙሴ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ›፥ ማህ ‹ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶ ጫዥደ Ꮉይቆደስ ቤዛነ› ያጋይዳ።
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 የዝን ፈቲ አስ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዶዳኖ አሺ፥ ‹ይና ጾዘ ዣርሾ› ጋእኮ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ኤ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዳመ ጋር ኦቻነ።
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ይኒ ጋራ፥ ይን መሉንና ታማርስደ ይን ዎግትራ ጾዘ ቃላ ለቂዳ። ይኒ ፋና መለ ጋማ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 የሱሳ ጋማ አሱንና ማህ ፋጎ ጼጊ፥ «ኡቡን ታ ኦህዛኖ ስኦተ ቲሮተ።
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 አስ ዎዝናፓ ከዘ ባዝ አስ ቱንዛነፕ አትን ባለፓ አስ ሳዛ ገሊ አስ ቱንዘ አኮን ባያ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 የሱሳ ጋማ አሱንና አሺ አሺ ኬ ገልን ኤ ታማሩን ይና አዝዝቲ ባዝ ኤዛ ኦጭዳ።
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስን ማህ ገልካነ? ባለፓ አስ ዎዝና ገልዘ አኮ ባዝን አስ ቱንሳደስ ዳንዳኦሳና ገሎሳነ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 አኮስ ጋይኮ፥ ካ አስ ሳዛ ግዳ ገሊ ፋ ኦግትራ አነፕ አትን አስ ዎዝና ግዳ ገሎስ» ያጋይዳ። ይነ የሱሳ ካ ኡባ ጌሽ ማቅዛኖ ኤርስዳ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ካሊ፥ የሱሳ፥ «አስ ቱንዘ ባዝ አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ።
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ ኢታ ቆፋ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ አስ ዎ፥
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ኦላለ፥ ዥንባርትሞ፥ ኢታት፥ ገነ፥ ቃይጸ፥ ጭሞ፥ ቃናኤ፥ ጫሽ፥ ኡቱራን ቦዛት።
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ꮉና ኢታባዝታ ኡባ አስ ዎዝና ግዳፓ ኬዚ አስ ቱንዛነ» ያጋይዳ።
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 የሱሳ ይንፓ ኬዚ፥ ጢሮሳ ካታማ ካለ የዘ ሳአ ቅትዳ። ኤ ፈቲ ኬ ገሊ እዘ የዛኖ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ። ይኖ ማቅኮን አችንት ጋምኦደስ ዳንዳእካያ።
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 የዝን እ ኤራ ናእቶ ቱና አያና አይክደ ፈቲ ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ ኤልሲ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ።
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 እዛ የልንትዳና ሶርያ ግዳ ፍንቀ ጋዘ ሳአ የልንትደ ግርኬ ማቾ። እዛ፥ ፋ ናትፓ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 የዝን የሱሳ ማህ፥ «ናኡን ቲን ካ ሙእ ምዦ፤ ናኡን ካቶ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ማቆስ» ያጋይዳ።
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ማችታ ማህ፥ «ታ ላዮ ይና ቱሮ፥ የዝን ሌማተ ካለ የዘ ካኑን ናኡንፓ ዎደ ጉፍቶ ሙነ» ያጋይዳ።
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 የሱሳ ማህ ኢጎ፥ «Ꮉኖ ነ ኦህደ ግሾ ነ ካራ ቅቶ፤ ቱና አያንዘ ነ ናትፓ ከዝዳ» ያጋይዳ።
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ማችታ ፋ ካራ Ꮉንግዘ ዎደ ቱና አያንዘ ናትፓ ከዝን ይ ዎይእዳኖ ብእዳ።
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 የሱሳ ጢሮሳ ካታማፓ ኬዚ፥ ስዶናራን ታጵ ካታማ ጋዘ ሳአራ አ ጋልላ አባጎ ቅትዳ።
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 አሱን ቱለን ዶና ሙመ አስ የሱሳጎ ክእ፥ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዶደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 የሱሳ ፋስ የ አ ጋማ አሳፓ ጋጻ ኬሲ፥ ፋ ግልእዛ ኤ Ꮉይተ ዳክዳ። ማህ ጩች ጩቲ ኤ እልአንቶ ቦችዳ።
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጋዲ ሸምፒ፥ «ኤፍታህ» ጋይዳ። ብልታን «ቡጉንቶ» ጋኤ።
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 አ Ꮉይታ ኤልሲ ቡጉንትዳ፥ አጭንትደ እልአንታን ብልንትዳ፥ አ ጌሽ ኦህንትዳ።
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 የሱሳ አሱንጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ። የዝን ኤ ጋማ ምን ኦህፐተ ጋእን፥ አሱን ኦህቶ ጎደ ጋንዳ።
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ይኖ ስእደ አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኡባባዝቶ ኤ ሎይ ኦቻነ። መለ አቶ የዝን፥ ቱልዛ ስሳነ፥ ሙምዛ ኦህዛነ» ያጋይዳ።
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.