Marcos 7

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሩሳላመፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ ካለ ሺቅዳ።
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ጌዥካይዘ ኩሸራ፥ ይናን ኩሸ ሜጭካይዛራ ካ ሙዙንና ኡን ብእዳ።
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ፋርሳዉንን አይሁደ አሱን ኡባ ፋ አዱን ዎግት ጋር ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ሞኦስ።
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ይኒ ጋራ፥ ኡን ጋበፓ ዎንግ ማቂ ሜጭንትካይዛር ሞኦስ። ማህ ኡን ፋ አዱንፓ ኤክደ መለ ጋማ ዎጋ የነ፦ ይናን ስነ፥ ጻሮ፥ መቆ ሚሸ ዳን ጌሽዘ ዎጋ ናጋነ።
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ፥ «ነ ታማሩን አኮስ አዱን ዎጋ መን ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ካ መኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢሳያሳ ይን ጩቡን፥
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 አስ መደ ዎጋ ጾዘ ህገ አዝዝ ታማርስዘ ግሾ
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 «ይንቲ ጾዘ ኪታ አሺ አስ ዎጋ ናጋነ» ያጋይዳ።
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ማህን የሱሳ፥ «ይን ይን ዎጋ ናጊ ጾዘ ኪቶ ኦሊ አሾደስ ሎኦ ኦገ ደንግዳ።
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ሙሴ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ›፥ ማህ ‹ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶ ጫዥደ Ꮉይቆደስ ቤዛነ› ያጋይዳ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 የዝን ፈቲ አስ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዶዳኖ አሺ፥ ‹ይና ጾዘ ዣርሾ› ጋእኮ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ኤ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዳመ ጋር ኦቻነ።
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ይኒ ጋራ፥ ይን መሉንና ታማርስደ ይን ዎግትራ ጾዘ ቃላ ለቂዳ። ይኒ ፋና መለ ጋማ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 የሱሳ ጋማ አሱንና ማህ ፋጎ ጼጊ፥ «ኡቡን ታ ኦህዛኖ ስኦተ ቲሮተ።
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 አስ ዎዝናፓ ከዘ ባዝ አስ ቱንዛነፕ አትን ባለፓ አስ ሳዛ ገሊ አስ ቱንዘ አኮን ባያ።
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 የሱሳ ጋማ አሱንና አሺ አሺ ኬ ገልን ኤ ታማሩን ይና አዝዝቲ ባዝ ኤዛ ኦጭዳ።
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስን ማህ ገልካነ? ባለፓ አስ ዎዝና ገልዘ አኮ ባዝን አስ ቱንሳደስ ዳንዳኦሳና ገሎሳነ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 አኮስ ጋይኮ፥ ካ አስ ሳዛ ግዳ ገሊ ፋ ኦግትራ አነፕ አትን አስ ዎዝና ግዳ ገሎስ» ያጋይዳ። ይነ የሱሳ ካ ኡባ ጌሽ ማቅዛኖ ኤርስዳ።
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ካሊ፥ የሱሳ፥ «አስ ቱንዘ ባዝ አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ።
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ ኢታ ቆፋ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ አስ ዎ፥
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ኦላለ፥ ዥንባርትሞ፥ ኢታት፥ ገነ፥ ቃይጸ፥ ጭሞ፥ ቃናኤ፥ ጫሽ፥ ኡቱራን ቦዛት።
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ꮉና ኢታባዝታ ኡባ አስ ዎዝና ግዳፓ ኬዚ አስ ቱንዛነ» ያጋይዳ።
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 የሱሳ ይንፓ ኬዚ፥ ጢሮሳ ካታማ ካለ የዘ ሳአ ቅትዳ። ኤ ፈቲ ኬ ገሊ እዘ የዛኖ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ። ይኖ ማቅኮን አችንት ጋምኦደስ ዳንዳእካያ።
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 የዝን እ ኤራ ናእቶ ቱና አያና አይክደ ፈቲ ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ ኤልሲ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ።
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 እዛ የልንትዳና ሶርያ ግዳ ፍንቀ ጋዘ ሳአ የልንትደ ግርኬ ማቾ። እዛ፥ ፋ ናትፓ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 የዝን የሱሳ ማህ፥ «ናኡን ቲን ካ ሙእ ምዦ፤ ናኡን ካቶ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ማቆስ» ያጋይዳ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ማችታ ማህ፥ «ታ ላዮ ይና ቱሮ፥ የዝን ሌማተ ካለ የዘ ካኑን ናኡንፓ ዎደ ጉፍቶ ሙነ» ያጋይዳ።
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 የሱሳ ማህ ኢጎ፥ «Ꮉኖ ነ ኦህደ ግሾ ነ ካራ ቅቶ፤ ቱና አያንዘ ነ ናትፓ ከዝዳ» ያጋይዳ።
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ማችታ ፋ ካራ Ꮉንግዘ ዎደ ቱና አያንዘ ናትፓ ከዝን ይ ዎይእዳኖ ብእዳ።
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 የሱሳ ጢሮሳ ካታማፓ ኬዚ፥ ስዶናራን ታጵ ካታማ ጋዘ ሳአራ አ ጋልላ አባጎ ቅትዳ።
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 አሱን ቱለን ዶና ሙመ አስ የሱሳጎ ክእ፥ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዶደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 የሱሳ ፋስ የ አ ጋማ አሳፓ ጋጻ ኬሲ፥ ፋ ግልእዛ ኤ Ꮉይተ ዳክዳ። ማህ ጩች ጩቲ ኤ እልአንቶ ቦችዳ።
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጋዲ ሸምፒ፥ «ኤፍታህ» ጋይዳ። ብልታን «ቡጉንቶ» ጋኤ።
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 አ Ꮉይታ ኤልሲ ቡጉንትዳ፥ አጭንትደ እልአንታን ብልንትዳ፥ አ ጌሽ ኦህንትዳ።
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 የሱሳ አሱንጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ። የዝን ኤ ጋማ ምን ኦህፐተ ጋእን፥ አሱን ኦህቶ ጎደ ጋንዳ።
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ይኖ ስእደ አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኡባባዝቶ ኤ ሎይ ኦቻነ። መለ አቶ የዝን፥ ቱልዛ ስሳነ፥ ሙምዛ ኦህዛነ» ያጋይዳ።
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.