Marcos 7
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሩሳላመፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ ካለ ሺቅዳ።
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ጌዥካይዘ ኩሸራ፥ ይናን ኩሸ ሜጭካይዛራ ካ ሙዙንና ኡን ብእዳ።
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ፋርሳዉንን አይሁደ አሱን ኡባ ፋ አዱን ዎግት ጋር ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ሞኦስ።
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ይኒ ጋራ፥ ኡን ጋበፓ ዎንግ ማቂ ሜጭንትካይዛር ሞኦስ። ማህ ኡን ፋ አዱንፓ ኤክደ መለ ጋማ ዎጋ የነ፦ ይናን ስነ፥ ጻሮ፥ መቆ ሚሸ ዳን ጌሽዘ ዎጋ ናጋነ።
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩንን የሱሳ፥ «ነ ታማሩን አኮስ አዱን ዎጋ መን ፋ ኩሽቶ ሜጭካይዛራ ካ መኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢሳያሳ ይን ጩቡን፥
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 አስ መደ ዎጋ ጾዘ ህገ አዝዝ ታማርስዘ ግሾ
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 «ይንቲ ጾዘ ኪታ አሺ አስ ዎጋ ናጋነ» ያጋይዳ።
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ማህን የሱሳ፥ «ይን ይን ዎጋ ናጊ ጾዘ ኪቶ ኦሊ አሾደስ ሎኦ ኦገ ደንግዳ።
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ሙሴ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶን ቦንቾ›፥ ማህ ‹ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶ ጫዥደ Ꮉይቆደስ ቤዛነ› ያጋይዳ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 የዝን ፈቲ አስ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዶዳኖ አሺ፥ ‹ይና ጾዘ ዣርሾ› ጋእኮ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ኤ ፋ አዳያን ዎይ ፋ እንቶን ማዳመ ጋር ኦቻነ።
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ይኒ ጋራ፥ ይን መሉንና ታማርስደ ይን ዎግትራ ጾዘ ቃላ ለቂዳ። ይኒ ፋና መለ ጋማ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 የሱሳ ጋማ አሱንና ማህ ፋጎ ጼጊ፥ «ኡቡን ታ ኦህዛኖ ስኦተ ቲሮተ።
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 አስ ዎዝናፓ ከዘ ባዝ አስ ቱንዛነፕ አትን ባለፓ አስ ሳዛ ገሊ አስ ቱንዘ አኮን ባያ።
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 የሱሳ ጋማ አሱንና አሺ አሺ ኬ ገልን ኤ ታማሩን ይና አዝዝቲ ባዝ ኤዛ ኦጭዳ።
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ኤ ኡንታጎ፥ «ይንትስን ማህ ገልካነ? ባለፓ አስ ዎዝና ገልዘ አኮ ባዝን አስ ቱንሳደስ ዳንዳኦሳና ገሎሳነ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 አኮስ ጋይኮ፥ ካ አስ ሳዛ ግዳ ገሊ ፋ ኦግትራ አነፕ አትን አስ ዎዝና ግዳ ገሎስ» ያጋይዳ። ይነ የሱሳ ካ ኡባ ጌሽ ማቅዛኖ ኤርስዳ።
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ካሊ፥ የሱሳ፥ «አስ ቱንዘ ባዝ አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ።
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 አስ ዎዝና ግዳፓ ከዘ ባዝ ኢታ ቆፋ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ አስ ዎ፥
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ኦላለ፥ ዥንባርትሞ፥ ኢታት፥ ገነ፥ ቃይጸ፥ ጭሞ፥ ቃናኤ፥ ጫሽ፥ ኡቱራን ቦዛት።
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ꮉና ኢታባዝታ ኡባ አስ ዎዝና ግዳፓ ኬዚ አስ ቱንዛነ» ያጋይዳ።
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 የሱሳ ይንፓ ኬዚ፥ ጢሮሳ ካታማ ካለ የዘ ሳአ ቅትዳ። ኤ ፈቲ ኬ ገሊ እዘ የዛኖ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ። ይኖ ማቅኮን አችንት ጋምኦደስ ዳንዳእካያ።
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 የዝን እ ኤራ ናእቶ ቱና አያና አይክደ ፈቲ ማችታ የሱሳ ባዝ ስእ ኤልሲ ኤጎ ይእ ኤ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ።
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 እዛ የልንትዳና ሶርያ ግዳ ፍንቀ ጋዘ ሳአ የልንትደ ግርኬ ማቾ። እዛ፥ ፋ ናትፓ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 የዝን የሱሳ ማህ፥ «ናኡን ቲን ካ ሙእ ምዦ፤ ናኡን ካቶ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ማቆስ» ያጋይዳ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ማችታ ማህ፥ «ታ ላዮ ይና ቱሮ፥ የዝን ሌማተ ካለ የዘ ካኑን ናኡንፓ ዎደ ጉፍቶ ሙነ» ያጋይዳ።
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 የሱሳ ማህ ኢጎ፥ «Ꮉኖ ነ ኦህደ ግሾ ነ ካራ ቅቶ፤ ቱና አያንዘ ነ ናትፓ ከዝዳ» ያጋይዳ።
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ማችታ ፋ ካራ Ꮉንግዘ ዎደ ቱና አያንዘ ናትፓ ከዝን ይ ዎይእዳኖ ብእዳ።
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 የሱሳ ጢሮሳ ካታማፓ ኬዚ፥ ስዶናራን ታጵ ካታማ ጋዘ ሳአራ አ ጋልላ አባጎ ቅትዳ።
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 አሱን ቱለን ዶና ሙመ አስ የሱሳጎ ክእ፥ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዶደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 የሱሳ ፋስ የ አ ጋማ አሳፓ ጋጻ ኬሲ፥ ፋ ግልእዛ ኤ Ꮉይተ ዳክዳ። ማህ ጩች ጩቲ ኤ እልአንቶ ቦችዳ።
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጋዲ ሸምፒ፥ «ኤፍታህ» ጋይዳ። ብልታን «ቡጉንቶ» ጋኤ።
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 አ Ꮉይታ ኤልሲ ቡጉንትዳ፥ አጭንትደ እልአንታን ብልንትዳ፥ አ ጌሽ ኦህንትዳ።
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 የሱሳ አሱንጎ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ። የዝን ኤ ጋማ ምን ኦህፐተ ጋእን፥ አሱን ኦህቶ ጎደ ጋንዳ።
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ይኖ ስእደ አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «ኡባባዝቶ ኤ ሎይ ኦቻነ። መለ አቶ የዝን፥ ቱልዛ ስሳነ፥ ሙምዛ ኦህዛነ» ያጋይዳ።
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.