Marcos 6
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የሱሳ እዝፓ ኬዚ፥ ፋ ታማሩንና ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ይእዳ።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሰ አይክዳ። ኤ ታማርስዛኖ ስእደ ጋማ አሱን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ Ꮉኖ ኡባ አባፓ ደንግዶ? Ꮉና ጭንጫትታ ኤስ አናፕ እንግንትዶ? Ꮉና ኤ ኩሽተ ኦችንትዘ ክለ ባዝቶ ኦችዘ ዎልቃ ኤስ ኦኒ እንግዶ?አስ ናአይ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባባነ |alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ꮉይ አናጸ ናአ ባነ? ማይራም ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳን ስሞና እሸ ባነ? ኤ ምሹን ኑራ Ꮉነ የዙንና ባነ?» ያጋእ፥ ኤ ጋዛኖ ስአንጽ እጽዳ።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 የሱሳ የን አሱንጎ፥ «ናበ ፋ ጋደ፥ ፋ እግኑን ግዳን ፋ ካራ አሱን ግዳ ቦንችንቶስ ፋትን መሉን ካለ ቦንችንታነ» ያጋይዳ።
4 Mas Jesus disse:
5 ኤ ይና በስተ ፋ ኩሽቶ ኤራ አሱንላ አፋ ጋዲ ፋዳንፕ መለ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳእካያ።
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 አሱን አማንካይዘ ግሾ ጋማ ቆፕዳ። ይንፓ ሱባ የሱሳ ይና ጉቱተ የዘ አሱንና ታማርሳነ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ። ኡንትስ ቱና አያናላ አደት ዎልቃ እንግዳ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ኡንታና፥ «ኦገስ ጉፈፕ አትን ካ፥ ካርጥተ፥ ይን ኪስተ ብራ አኮ ባዝን አይክፐተ።
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ይን ቶህተ ጫማ ኣተ፥ ፋትን ላምእ አፉላ አይክፐተ» ያጋይዳ።
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ማህን፥ «ይንታና አስ ሞክዘ ኬ አባ ማቅኮን ይና በስትፓ ኬዚ ቅቶደ ዎንስ ይና ኬተ ጋምኦተ።
10 Disse ainda:
11 ይንታና አስ ሞኮሰ በሳ ዎይ ይን ኦህዛኖ ስኦሰ በሳ አባን ማቅኮ፥ ይና ሳእተ የዘ አሱንስ ይን ማርካ ማቃደ ጋር ይና በስትፓ ከዝተራ፥ ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጾተ» ያጋይዳ።
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ታጶ ላምእ ታማሩን Ꮉንግ፥ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቃደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ኡንቲ አሳፓ ጋማ ቱና አያና ከስዳ። ጋማ Ꮉርግንትዙንና ዛይተ ትዢ ፋዳ።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 የሱሳ ሱንታ ኡባ በሳ ከዝደ ግሾ ካት ሄሮድሳ ኤ ባዝ ስእዳ። ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳ፥ ይኒ ግሾ Ꮉና ክለ ባዝቶ ኦችዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ባጉን፥ «Ꮉይ ኤልያሳ» ያጋይዳ።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 የዝን ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉይ ታኒ አፉርቶ ጋችዝደ ጻማቅዘ ዋሐንሳ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋይዳ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችቶ ሄሮድያዳ ኤክደ ግሾ እ ምክናትስ ዋሐንሳ አይ አጭዝዳ።
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ኔኒ ነ እሸ ማችቶ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ሄሮድያዳ ዋሐንሳ ፋ ዎዝንተ እጺ ኤዛ ዎዽሳደስ ኮይዳ፥ የዝን ዳንዳእካያ።
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ዋሐንሳ ጽሎን ጌሽ አስ ማቅዳኖ ሄሮድሳ ኤርደ ግሾ ኤስ ዣሽቲ ሎይ ናግዛነ። ሄሮድሳ ዋሐንሳ ጋዘ ባዝ ስእዘ ዎደ ታናነ። የዝን ኡፋይት ስእነ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንቾደስ ጋደ አህዙንና፥ ሻላቁንስን ጋልላ የዘ ዳማ አሱንስ ድግሳ ጊግዝዳ። ይና ሄሮድያዳስ ዎትዘ ዎደ ማቅዳ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ሄሮድያዳ ናእታ ዛቁን ሞኩንትዘ ኬ ገሊ ዱሪ፥ ሄሮድሳን ኤ ዛቁንና ኡፋይስዳ። ካትዘ ናትጎ፥ «ነ ኮይዘ አኮ ማቅኮን ታና ኦጮ፥ ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ማህ ኢስ ጫቂ፥ «ኔኒ ኦጭዘ አኮ ማቅኮን፥ ታኒ ኔስ እንጎዳ። መለ አቶ የዝን፥ ታ ካእቱምት ባግቶ ማቅኮን ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ናታ ባለ ኬዚ ፋ እንትጎ፥ «አኮ እንጎ ጋዉነ?» ጋእ ኦጭዳ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ናታ ኤልሲ ካትዘጎ Ꮉንግ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ሳነ ግዳ ጋዲ Ꮉተ ታስ እማደ ጋር ኮያነ» ያጋይዳ።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ያጋእን ካትዘ ጋማ ዥልዳ፥ የዝን ፋ ዛቁን ግሾ ኢስ ጫቂደ ፋ ጫቅቶ አሾደስ ኮይካያ።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ይኒ ግሾ፥ ኤልሲ ናግዘጎ ዋሐንሳ ኦምቶ ኮኦደ ጋር ኪትዳ። ናግዘን አች ኬ Ꮉንግ ዋሐንሳ አፉርቶ ጋችዳ።
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 የ ጋችንትደ ኦምዛ ሳነ ግዳ ጋዲ ክእ ናትስ እንግዳ። ናታ ማህ ፋ እንትስ እንግዳ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ Ꮉንግ ኤ አህቶ ኤኪ ካንግ ሞግዳ።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ማቂ ይእ ኡን ኦችዳኖን ታማርስዳኖ ኡባ የሱሳስ ኦህዳ።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኡንታጎ ይእዘ አሱንን ቅትዘ አሱን ጋንግደ ግሾ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ፥ መለ አቶ የዝን ካ ማደስን ኡንታና የልንጽ እጽዳ። የይን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «የኦተ ዎላ ኤራ ሸምፖደስ አስ ባይዘ በሳ የተ» ያጋይዳ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ይኒ ግሾ፥ ኡንቲ ፋ ፋስ ጎንገ ገሊ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ኡንቲ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኡንታና ብእ ኤርዳ። የዝን፥ ካታማ ኡባፓ አሱን ቶሄራ ዎጺ Ꮉንግ ኡን ቅትዘ በስቶ ኡንታፓ ቲኒ የልዳ።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእዳ። አሱን የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ማቅዳኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንቲ ኡንታና ጋማ ባዝ ታማርስዳ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና በስታ አስ ባይዘ በሲ፤ Ꮉተ ሳእታን ቃምዳ።
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 አሱን ካራ ጋንጨን ካታማ Ꮉንግ ፋስ ሙእዘ ባዝ ዎንጎደ ጋር አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አሱንስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ? አነ Ꮉንግ ቦኦተ» ያጋይዳ።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ አሱንና ኡባ ጋቾ ጋቾ ታጊ በትደ ጋር ኪትዳ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 አሱን ባግታ ጼት፥ ባግታ እችንታም ማቂ ልከራ ልከራ ታግንት በትዳ።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 የሱሳ እችን ቦርቶን ላምእ ሞሉንና ኤኪ፥ ኡደ ሳሎ ብእ ጾዝ ጋላትዳ። ቦርቶ ባጽ አሱንስ የልደ ጋር ታማሩንስ እንግዳ። ማህ ላምእ ሞሉንና ኡን ኡቡንስ ግሽዳ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 አሱን ኡባ ሙእ ምዥዳ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 አትደ ቦራ ጉፋን ሞሎ ጉፋን፥ ኤ ታማሩን ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ቦርቶ ሙእደ ራ አሱን ጻላላ እችን ሙኩል ማቃዳ።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማሩን ጎንገ ገሊ፥ አባፓ ሰኮ ፍን የዘ ቤተሳይዳ ፋፓ ቲኒ ቅቶደ ጋር ኪትዳ። የዝን ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 አሱንና ሞይዝዳንፓ ሱባ ጾዝ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ሳእታ ቃምዘ ዎደ ጎንግዘ አባ ግዳ የነ፥ የዝን የሱሳ አባፓ ጋጻ ፋስ የነ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ባቆ ኤ ታማሩንጎ ባቅዘ ግሾ አባ ፍዽዛና ዋይስዛኖ የሱሳ ብእዳ። ዎንት ማ ሉኩለ ኦሎደስ ይእዘ ዎደ ኤ አባላ አፋ የተራ ኡንታጎ ይእ፥ ኡንታና ኦሊ አደስ ኮይዳ።
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 የዝን ኤ አባላ አፋ የደራ፥ ኡን ብእ፥ ኡንትስ ሜሸ አዝን ዉይስዳ።
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ኡን ኡቡን ኤዛ ብእ፥ ዣሽሞራ ታንዳ።
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ኤ ጎንገ ገሊ ኡንታራ ዎላ በትን ባቅታ ዎፑ ጋይዳ። ኡንቲ ጋማ ቆፕዳ።
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ኡን ዎዝንታ ዶጭደ ግሾ ኡን ቦርቲ ባዝ ቲሪካያ።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ኡንቲ አባ ፊንግ፥ ጌንሳሬጠ ሳአ የሊ፥ ጎንግዛ ጋጻላ ሺሺ አጭዳ።
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ኡንቲ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ አሱን ኤልሲ የሱሳ ኤርዳ።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ኡንቲ ካራ ጋንጨ የዘ ሳአ ኡባ ዎጺ የሊ Ꮉርግንትዙንና ሻንቻፋራ ቶኪ፥ «የሱሳ የነ» ጋእን ስእደ በስተ ክእዳ።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 አሱን ኤ Ꮉንግደ ኬ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅኮን፥ ካታማ፥ የዘ Ꮉርግንትዙንና አስ ሺቅዘ በሳ ካንጋነ። Ꮉርጋንቹን ኤ አፉላ ማጫርቶ ማቅኮን ቦቾደ ጋር አሱን ኤዛ ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.