Marcos 6

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ እዝፓ ኬዚ፥ ፋ ታማሩንና ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ይእዳ።
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሰ አይክዳ። ኤ ታማርስዛኖ ስእደ ጋማ አሱን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ Ꮉኖ ኡባ አባፓ ደንግዶ? Ꮉና ጭንጫትታ ኤስ አናፕ እንግንትዶ? Ꮉና ኤ ኩሽተ ኦችንትዘ ክለ ባዝቶ ኦችዘ ዎልቃ ኤስ ኦኒ እንግዶ?አስ ናአይ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባባነ |alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ꮉይ አናጸ ናአ ባነ? ማይራም ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳን ስሞና እሸ ባነ? ኤ ምሹን ኑራ Ꮉነ የዙንና ባነ?» ያጋእ፥ ኤ ጋዛኖ ስአንጽ እጽዳ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 የሱሳ የን አሱንጎ፥ «ናበ ፋ ጋደ፥ ፋ እግኑን ግዳን ፋ ካራ አሱን ግዳ ቦንችንቶስ ፋትን መሉን ካለ ቦንችንታነ» ያጋይዳ።
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ኤ ይና በስተ ፋ ኩሽቶ ኤራ አሱንላ አፋ ጋዲ ፋዳንፕ መለ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳእካያ።
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አሱን አማንካይዘ ግሾ ጋማ ቆፕዳ። ይንፓ ሱባ የሱሳ ይና ጉቱተ የዘ አሱንና ታማርሳነ።
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ። ኡንትስ ቱና አያናላ አደት ዎልቃ እንግዳ።
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኡንታና፥ «ኦገስ ጉፈፕ አትን ካ፥ ካርጥተ፥ ይን ኪስተ ብራ አኮ ባዝን አይክፐተ።
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ይን ቶህተ ጫማ ኣተ፥ ፋትን ላምእ አፉላ አይክፐተ» ያጋይዳ።
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ማህን፥ «ይንታና አስ ሞክዘ ኬ አባ ማቅኮን ይና በስትፓ ኬዚ ቅቶደ ዎንስ ይና ኬተ ጋምኦተ።
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ይንታና አስ ሞኮሰ በሳ ዎይ ይን ኦህዛኖ ስኦሰ በሳ አባን ማቅኮ፥ ይና ሳእተ የዘ አሱንስ ይን ማርካ ማቃደ ጋር ይና በስትፓ ከዝተራ፥ ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጾተ» ያጋይዳ።
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ታጶ ላምእ ታማሩን Ꮉንግ፥ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቃደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 ኡንቲ አሳፓ ጋማ ቱና አያና ከስዳ። ጋማ Ꮉርግንትዙንና ዛይተ ትዢ ፋዳ።
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱሳ ሱንታ ኡባ በሳ ከዝደ ግሾ ካት ሄሮድሳ ኤ ባዝ ስእዳ። ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳ፥ ይኒ ግሾ Ꮉና ክለ ባዝቶ ኦችዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ባጉን፥ «Ꮉይ ኤልያሳ» ያጋይዳ።
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 የዝን ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉይ ታኒ አፉርቶ ጋችዝደ ጻማቅዘ ዋሐንሳ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋይዳ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችቶ ሄሮድያዳ ኤክደ ግሾ እ ምክናትስ ዋሐንሳ አይ አጭዝዳ።
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ኔኒ ነ እሸ ማችቶ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያዳ ዋሐንሳ ፋ ዎዝንተ እጺ ኤዛ ዎዽሳደስ ኮይዳ፥ የዝን ዳንዳእካያ።
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ዋሐንሳ ጽሎን ጌሽ አስ ማቅዳኖ ሄሮድሳ ኤርደ ግሾ ኤስ ዣሽቲ ሎይ ናግዛነ። ሄሮድሳ ዋሐንሳ ጋዘ ባዝ ስእዘ ዎደ ታናነ። የዝን ኡፋይት ስእነ።
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንቾደስ ጋደ አህዙንና፥ ሻላቁንስን ጋልላ የዘ ዳማ አሱንስ ድግሳ ጊግዝዳ። ይና ሄሮድያዳስ ዎትዘ ዎደ ማቅዳ።
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ሄሮድያዳ ናእታ ዛቁን ሞኩንትዘ ኬ ገሊ ዱሪ፥ ሄሮድሳን ኤ ዛቁንና ኡፋይስዳ። ካትዘ ናትጎ፥ «ነ ኮይዘ አኮ ማቅኮን ታና ኦጮ፥ ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ማህ ኢስ ጫቂ፥ «ኔኒ ኦጭዘ አኮ ማቅኮን፥ ታኒ ኔስ እንጎዳ። መለ አቶ የዝን፥ ታ ካእቱምት ባግቶ ማቅኮን ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ናታ ባለ ኬዚ ፋ እንትጎ፥ «አኮ እንጎ ጋዉነ?» ጋእ ኦጭዳ።
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 ናታ ኤልሲ ካትዘጎ Ꮉንግ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ሳነ ግዳ ጋዲ Ꮉተ ታስ እማደ ጋር ኮያነ» ያጋይዳ።
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ያጋእን ካትዘ ጋማ ዥልዳ፥ የዝን ፋ ዛቁን ግሾ ኢስ ጫቂደ ፋ ጫቅቶ አሾደስ ኮይካያ።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ይኒ ግሾ፥ ኤልሲ ናግዘጎ ዋሐንሳ ኦምቶ ኮኦደ ጋር ኪትዳ። ናግዘን አች ኬ Ꮉንግ ዋሐንሳ አፉርቶ ጋችዳ።
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 የ ጋችንትደ ኦምዛ ሳነ ግዳ ጋዲ ክእ ናትስ እንግዳ። ናታ ማህ ፋ እንትስ እንግዳ።
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ Ꮉንግ ኤ አህቶ ኤኪ ካንግ ሞግዳ።
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ማቂ ይእ ኡን ኦችዳኖን ታማርስዳኖ ኡባ የሱሳስ ኦህዳ።
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ኡንታጎ ይእዘ አሱንን ቅትዘ አሱን ጋንግደ ግሾ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ፥ መለ አቶ የዝን ካ ማደስን ኡንታና የልንጽ እጽዳ። የይን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «የኦተ ዎላ ኤራ ሸምፖደስ አስ ባይዘ በሳ የተ» ያጋይዳ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ይኒ ግሾ፥ ኡንቲ ፋ ፋስ ጎንገ ገሊ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ።
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ኡንቲ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኡንታና ብእ ኤርዳ። የዝን፥ ካታማ ኡባፓ አሱን ቶሄራ ዎጺ Ꮉንግ ኡን ቅትዘ በስቶ ኡንታፓ ቲኒ የልዳ።
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእዳ። አሱን የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ማቅዳኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንቲ ኡንታና ጋማ ባዝ ታማርስዳ።
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና በስታ አስ ባይዘ በሲ፤ Ꮉተ ሳእታን ቃምዳ።
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 አሱን ካራ ጋንጨን ካታማ Ꮉንግ ፋስ ሙእዘ ባዝ ዎንጎደ ጋር አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አሱንስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ? አነ Ꮉንግ ቦኦተ» ያጋይዳ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ አሱንና ኡባ ጋቾ ጋቾ ታጊ በትደ ጋር ኪትዳ።
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 አሱን ባግታ ጼት፥ ባግታ እችንታም ማቂ ልከራ ልከራ ታግንት በትዳ።
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 የሱሳ እችን ቦርቶን ላምእ ሞሉንና ኤኪ፥ ኡደ ሳሎ ብእ ጾዝ ጋላትዳ። ቦርቶ ባጽ አሱንስ የልደ ጋር ታማሩንስ እንግዳ። ማህ ላምእ ሞሉንና ኡን ኡቡንስ ግሽዳ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 አሱን ኡባ ሙእ ምዥዳ።
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 አትደ ቦራ ጉፋን ሞሎ ጉፋን፥ ኤ ታማሩን ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ቦርቶ ሙእደ ራ አሱን ጻላላ እችን ሙኩል ማቃዳ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማሩን ጎንገ ገሊ፥ አባፓ ሰኮ ፍን የዘ ቤተሳይዳ ፋፓ ቲኒ ቅቶደ ጋር ኪትዳ። የዝን ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 አሱንና ሞይዝዳንፓ ሱባ ጾዝ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ሳእታ ቃምዘ ዎደ ጎንግዘ አባ ግዳ የነ፥ የዝን የሱሳ አባፓ ጋጻ ፋስ የነ።
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ባቆ ኤ ታማሩንጎ ባቅዘ ግሾ አባ ፍዽዛና ዋይስዛኖ የሱሳ ብእዳ። ዎንት ማ ሉኩለ ኦሎደስ ይእዘ ዎደ ኤ አባላ አፋ የተራ ኡንታጎ ይእ፥ ኡንታና ኦሊ አደስ ኮይዳ።
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 የዝን ኤ አባላ አፋ የደራ፥ ኡን ብእ፥ ኡንትስ ሜሸ አዝን ዉይስዳ።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ኡን ኡቡን ኤዛ ብእ፥ ዣሽሞራ ታንዳ።
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ኤ ጎንገ ገሊ ኡንታራ ዎላ በትን ባቅታ ዎፑ ጋይዳ። ኡንቲ ጋማ ቆፕዳ።
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ኡን ዎዝንታ ዶጭደ ግሾ ኡን ቦርቲ ባዝ ቲሪካያ።
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ኡንቲ አባ ፊንግ፥ ጌንሳሬጠ ሳአ የሊ፥ ጎንግዛ ጋጻላ ሺሺ አጭዳ።
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ኡንቲ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ አሱን ኤልሲ የሱሳ ኤርዳ።
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 ኡንቲ ካራ ጋንጨ የዘ ሳአ ኡባ ዎጺ የሊ Ꮉርግንትዙንና ሻንቻፋራ ቶኪ፥ «የሱሳ የነ» ጋእን ስእደ በስተ ክእዳ።
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 አሱን ኤ Ꮉንግደ ኬ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅኮን፥ ካታማ፥ የዘ Ꮉርግንትዙንና አስ ሺቅዘ በሳ ካንጋነ። Ꮉርጋንቹን ኤ አፉላ ማጫርቶ ማቅኮን ቦቾደ ጋር አሱን ኤዛ ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.