Marcos 6

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ እዝፓ ኬዚ፥ ፋ ታማሩንና ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ይእዳ።
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሰ አይክዳ። ኤ ታማርስዛኖ ስእደ ጋማ አሱን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ Ꮉኖ ኡባ አባፓ ደንግዶ? Ꮉና ጭንጫትታ ኤስ አናፕ እንግንትዶ? Ꮉና ኤ ኩሽተ ኦችንትዘ ክለ ባዝቶ ኦችዘ ዎልቃ ኤስ ኦኒ እንግዶ?አስ ናአይ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባባነ |alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ꮉይ አናጸ ናአ ባነ? ማይራም ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳን ስሞና እሸ ባነ? ኤ ምሹን ኑራ Ꮉነ የዙንና ባነ?» ያጋእ፥ ኤ ጋዛኖ ስአንጽ እጽዳ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 የሱሳ የን አሱንጎ፥ «ናበ ፋ ጋደ፥ ፋ እግኑን ግዳን ፋ ካራ አሱን ግዳ ቦንችንቶስ ፋትን መሉን ካለ ቦንችንታነ» ያጋይዳ።
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ኤ ይና በስተ ፋ ኩሽቶ ኤራ አሱንላ አፋ ጋዲ ፋዳንፕ መለ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳእካያ።
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አሱን አማንካይዘ ግሾ ጋማ ቆፕዳ። ይንፓ ሱባ የሱሳ ይና ጉቱተ የዘ አሱንና ታማርሳነ።
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ። ኡንትስ ቱና አያናላ አደት ዎልቃ እንግዳ።
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኡንታና፥ «ኦገስ ጉፈፕ አትን ካ፥ ካርጥተ፥ ይን ኪስተ ብራ አኮ ባዝን አይክፐተ።
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ይን ቶህተ ጫማ ኣተ፥ ፋትን ላምእ አፉላ አይክፐተ» ያጋይዳ።
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ማህን፥ «ይንታና አስ ሞክዘ ኬ አባ ማቅኮን ይና በስትፓ ኬዚ ቅቶደ ዎንስ ይና ኬተ ጋምኦተ።
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ይንታና አስ ሞኮሰ በሳ ዎይ ይን ኦህዛኖ ስኦሰ በሳ አባን ማቅኮ፥ ይና ሳእተ የዘ አሱንስ ይን ማርካ ማቃደ ጋር ይና በስትፓ ከዝተራ፥ ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጾተ» ያጋይዳ።
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ታጶ ላምእ ታማሩን Ꮉንግ፥ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቃደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ኡንቲ አሳፓ ጋማ ቱና አያና ከስዳ። ጋማ Ꮉርግንትዙንና ዛይተ ትዢ ፋዳ።
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱሳ ሱንታ ኡባ በሳ ከዝደ ግሾ ካት ሄሮድሳ ኤ ባዝ ስእዳ። ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳ፥ ይኒ ግሾ Ꮉና ክለ ባዝቶ ኦችዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ባጉን፥ «Ꮉይ ኤልያሳ» ያጋይዳ።
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 የዝን ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉይ ታኒ አፉርቶ ጋችዝደ ጻማቅዘ ዋሐንሳ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋይዳ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችቶ ሄሮድያዳ ኤክደ ግሾ እ ምክናትስ ዋሐንሳ አይ አጭዝዳ።
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ኔኒ ነ እሸ ማችቶ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያዳ ዋሐንሳ ፋ ዎዝንተ እጺ ኤዛ ዎዽሳደስ ኮይዳ፥ የዝን ዳንዳእካያ።
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ዋሐንሳ ጽሎን ጌሽ አስ ማቅዳኖ ሄሮድሳ ኤርደ ግሾ ኤስ ዣሽቲ ሎይ ናግዛነ። ሄሮድሳ ዋሐንሳ ጋዘ ባዝ ስእዘ ዎደ ታናነ። የዝን ኡፋይት ስእነ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንቾደስ ጋደ አህዙንና፥ ሻላቁንስን ጋልላ የዘ ዳማ አሱንስ ድግሳ ጊግዝዳ። ይና ሄሮድያዳስ ዎትዘ ዎደ ማቅዳ።
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ሄሮድያዳ ናእታ ዛቁን ሞኩንትዘ ኬ ገሊ ዱሪ፥ ሄሮድሳን ኤ ዛቁንና ኡፋይስዳ። ካትዘ ናትጎ፥ «ነ ኮይዘ አኮ ማቅኮን ታና ኦጮ፥ ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ማህ ኢስ ጫቂ፥ «ኔኒ ኦጭዘ አኮ ማቅኮን፥ ታኒ ኔስ እንጎዳ። መለ አቶ የዝን፥ ታ ካእቱምት ባግቶ ማቅኮን ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ናታ ባለ ኬዚ ፋ እንትጎ፥ «አኮ እንጎ ጋዉነ?» ጋእ ኦጭዳ።
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ናታ ኤልሲ ካትዘጎ Ꮉንግ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ሳነ ግዳ ጋዲ Ꮉተ ታስ እማደ ጋር ኮያነ» ያጋይዳ።
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ያጋእን ካትዘ ጋማ ዥልዳ፥ የዝን ፋ ዛቁን ግሾ ኢስ ጫቂደ ፋ ጫቅቶ አሾደስ ኮይካያ።
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ይኒ ግሾ፥ ኤልሲ ናግዘጎ ዋሐንሳ ኦምቶ ኮኦደ ጋር ኪትዳ። ናግዘን አች ኬ Ꮉንግ ዋሐንሳ አፉርቶ ጋችዳ።
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 የ ጋችንትደ ኦምዛ ሳነ ግዳ ጋዲ ክእ ናትስ እንግዳ። ናታ ማህ ፋ እንትስ እንግዳ።
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ Ꮉንግ ኤ አህቶ ኤኪ ካንግ ሞግዳ።
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ማቂ ይእ ኡን ኦችዳኖን ታማርስዳኖ ኡባ የሱሳስ ኦህዳ።
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኡንታጎ ይእዘ አሱንን ቅትዘ አሱን ጋንግደ ግሾ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ፥ መለ አቶ የዝን ካ ማደስን ኡንታና የልንጽ እጽዳ። የይን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «የኦተ ዎላ ኤራ ሸምፖደስ አስ ባይዘ በሳ የተ» ያጋይዳ።
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ይኒ ግሾ፥ ኡንቲ ፋ ፋስ ጎንገ ገሊ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ።
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ኡንቲ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኡንታና ብእ ኤርዳ። የዝን፥ ካታማ ኡባፓ አሱን ቶሄራ ዎጺ Ꮉንግ ኡን ቅትዘ በስቶ ኡንታፓ ቲኒ የልዳ።
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእዳ። አሱን የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ማቅዳኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንቲ ኡንታና ጋማ ባዝ ታማርስዳ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና በስታ አስ ባይዘ በሲ፤ Ꮉተ ሳእታን ቃምዳ።
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 አሱን ካራ ጋንጨን ካታማ Ꮉንግ ፋስ ሙእዘ ባዝ ዎንጎደ ጋር አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አሱንስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ? አነ Ꮉንግ ቦኦተ» ያጋይዳ።
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ አሱንና ኡባ ጋቾ ጋቾ ታጊ በትደ ጋር ኪትዳ።
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 አሱን ባግታ ጼት፥ ባግታ እችንታም ማቂ ልከራ ልከራ ታግንት በትዳ።
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱሳ እችን ቦርቶን ላምእ ሞሉንና ኤኪ፥ ኡደ ሳሎ ብእ ጾዝ ጋላትዳ። ቦርቶ ባጽ አሱንስ የልደ ጋር ታማሩንስ እንግዳ። ማህ ላምእ ሞሉንና ኡን ኡቡንስ ግሽዳ።
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 አሱን ኡባ ሙእ ምዥዳ።
42 E todos comeram e se fartaram.
43 አትደ ቦራ ጉፋን ሞሎ ጉፋን፥ ኤ ታማሩን ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ቦርቶ ሙእደ ራ አሱን ጻላላ እችን ሙኩል ማቃዳ።
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማሩን ጎንገ ገሊ፥ አባፓ ሰኮ ፍን የዘ ቤተሳይዳ ፋፓ ቲኒ ቅቶደ ጋር ኪትዳ። የዝን ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 አሱንና ሞይዝዳንፓ ሱባ ጾዝ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ሳእታ ቃምዘ ዎደ ጎንግዘ አባ ግዳ የነ፥ የዝን የሱሳ አባፓ ጋጻ ፋስ የነ።
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ባቆ ኤ ታማሩንጎ ባቅዘ ግሾ አባ ፍዽዛና ዋይስዛኖ የሱሳ ብእዳ። ዎንት ማ ሉኩለ ኦሎደስ ይእዘ ዎደ ኤ አባላ አፋ የተራ ኡንታጎ ይእ፥ ኡንታና ኦሊ አደስ ኮይዳ።
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 የዝን ኤ አባላ አፋ የደራ፥ ኡን ብእ፥ ኡንትስ ሜሸ አዝን ዉይስዳ።
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ኡን ኡቡን ኤዛ ብእ፥ ዣሽሞራ ታንዳ።
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ኤ ጎንገ ገሊ ኡንታራ ዎላ በትን ባቅታ ዎፑ ጋይዳ። ኡንቲ ጋማ ቆፕዳ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ኡን ዎዝንታ ዶጭደ ግሾ ኡን ቦርቲ ባዝ ቲሪካያ።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ኡንቲ አባ ፊንግ፥ ጌንሳሬጠ ሳአ የሊ፥ ጎንግዛ ጋጻላ ሺሺ አጭዳ።
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ኡንቲ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ አሱን ኤልሲ የሱሳ ኤርዳ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ኡንቲ ካራ ጋንጨ የዘ ሳአ ኡባ ዎጺ የሊ Ꮉርግንትዙንና ሻንቻፋራ ቶኪ፥ «የሱሳ የነ» ጋእን ስእደ በስተ ክእዳ።
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 አሱን ኤ Ꮉንግደ ኬ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅኮን፥ ካታማ፥ የዘ Ꮉርግንትዙንና አስ ሺቅዘ በሳ ካንጋነ። Ꮉርጋንቹን ኤ አፉላ ማጫርቶ ማቅኮን ቦቾደ ጋር አሱን ኤዛ ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.