Marcos 6

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ እዝፓ ኬዚ፥ ፋ ታማሩንና ካል፥ ፋ ካታማ ናዝረተ ይእዳ።
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ታማርሰ አይክዳ። ኤ ታማርስዛኖ ስእደ ጋማ አሱን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ Ꮉኖ ኡባ አባፓ ደንግዶ? Ꮉና ጭንጫትታ ኤስ አናፕ እንግንትዶ? Ꮉና ኤ ኩሽተ ኦችንትዘ ክለ ባዝቶ ኦችዘ ዎልቃ ኤስ ኦኒ እንግዶ?አስ ናአይ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባባነ |alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ꮉይ አናጸ ናአ ባነ? ማይራም ናአ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ይሁዳን ስሞና እሸ ባነ? ኤ ምሹን ኑራ Ꮉነ የዙንና ባነ?» ያጋእ፥ ኤ ጋዛኖ ስአንጽ እጽዳ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 የሱሳ የን አሱንጎ፥ «ናበ ፋ ጋደ፥ ፋ እግኑን ግዳን ፋ ካራ አሱን ግዳ ቦንችንቶስ ፋትን መሉን ካለ ቦንችንታነ» ያጋይዳ።
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ኤ ይና በስተ ፋ ኩሽቶ ኤራ አሱንላ አፋ ጋዲ ፋዳንፕ መለ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳእካያ።
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 አሱን አማንካይዘ ግሾ ጋማ ቆፕዳ። ይንፓ ሱባ የሱሳ ይና ጉቱተ የዘ አሱንና ታማርሳነ።
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ላምእ ላምእ ማህ ኪትዳ። ኡንትስ ቱና አያናላ አደት ዎልቃ እንግዳ።
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኡንታና፥ «ኦገስ ጉፈፕ አትን ካ፥ ካርጥተ፥ ይን ኪስተ ብራ አኮ ባዝን አይክፐተ።
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ይን ቶህተ ጫማ ኣተ፥ ፋትን ላምእ አፉላ አይክፐተ» ያጋይዳ።
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ማህን፥ «ይንታና አስ ሞክዘ ኬ አባ ማቅኮን ይና በስትፓ ኬዚ ቅቶደ ዎንስ ይና ኬተ ጋምኦተ።
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ይንታና አስ ሞኮሰ በሳ ዎይ ይን ኦህዛኖ ስኦሰ በሳ አባን ማቅኮ፥ ይና ሳእተ የዘ አሱንስ ይን ማርካ ማቃደ ጋር ይና በስትፓ ከዝተራ፥ ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጾተ» ያጋይዳ።
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ታጶ ላምእ ታማሩን Ꮉንግ፥ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቃደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ኡንቲ አሳፓ ጋማ ቱና አያና ከስዳ። ጋማ Ꮉርግንትዙንና ዛይተ ትዢ ፋዳ።
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 የሱሳ ሱንታ ኡባ በሳ ከዝደ ግሾ ካት ሄሮድሳ ኤ ባዝ ስእዳ። ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳ፥ ይኒ ግሾ Ꮉና ክለ ባዝቶ ኦችዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ባጉን፥ «Ꮉይ ኤልያሳ» ያጋይዳ።
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 የዝን ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉይ ታኒ አፉርቶ ጋችዝደ ጻማቅዘ ዋሐንሳ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋይዳ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 ሄሮድሳ ፋ እሸ ፍልጶሳ ማችቶ ሄሮድያዳ ኤክደ ግሾ እ ምክናትስ ዋሐንሳ አይ አጭዝዳ።
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 ዋሐንሳ ሄሮድሳጎ፥ «ኔኒ ነ እሸ ማችቶ ኤኮደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ሄሮድያዳ ዋሐንሳ ፋ ዎዝንተ እጺ ኤዛ ዎዽሳደስ ኮይዳ፥ የዝን ዳንዳእካያ።
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ዋሐንሳ ጽሎን ጌሽ አስ ማቅዳኖ ሄሮድሳ ኤርደ ግሾ ኤስ ዣሽቲ ሎይ ናግዛነ። ሄሮድሳ ዋሐንሳ ጋዘ ባዝ ስእዘ ዎደ ታናነ። የዝን ኡፋይት ስእነ።
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ሄሮድሳ ፋ የልንትደ ቃምቶ ቦንቾደስ ጋደ አህዙንና፥ ሻላቁንስን ጋልላ የዘ ዳማ አሱንስ ድግሳ ጊግዝዳ። ይና ሄሮድያዳስ ዎትዘ ዎደ ማቅዳ።
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ሄሮድያዳ ናእታ ዛቁን ሞኩንትዘ ኬ ገሊ ዱሪ፥ ሄሮድሳን ኤ ዛቁንና ኡፋይስዳ። ካትዘ ናትጎ፥ «ነ ኮይዘ አኮ ማቅኮን ታና ኦጮ፥ ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ማህ ኢስ ጫቂ፥ «ኔኒ ኦጭዘ አኮ ማቅኮን፥ ታኒ ኔስ እንጎዳ። መለ አቶ የዝን፥ ታ ካእቱምት ባግቶ ማቅኮን ታ ኔስ እንጎዳ» ያጋይዳ።
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ናታ ባለ ኬዚ ፋ እንትጎ፥ «አኮ እንጎ ጋዉነ?» ጋእ ኦጭዳ።
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ናታ ኤልሲ ካትዘጎ Ꮉንግ፥ «ጻማቅዘ ዋሐንሳ ኦምቶ ሳነ ግዳ ጋዲ Ꮉተ ታስ እማደ ጋር ኮያነ» ያጋይዳ።
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ያጋእን ካትዘ ጋማ ዥልዳ፥ የዝን ፋ ዛቁን ግሾ ኢስ ጫቂደ ፋ ጫቅቶ አሾደስ ኮይካያ።
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ይኒ ግሾ፥ ኤልሲ ናግዘጎ ዋሐንሳ ኦምቶ ኮኦደ ጋር ኪትዳ። ናግዘን አች ኬ Ꮉንግ ዋሐንሳ አፉርቶ ጋችዳ።
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 የ ጋችንትደ ኦምዛ ሳነ ግዳ ጋዲ ክእ ናትስ እንግዳ። ናታ ማህ ፋ እንትስ እንግዳ።
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ Ꮉንግ ኤ አህቶ ኤኪ ካንግ ሞግዳ።
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ማቂ ይእ ኡን ኦችዳኖን ታማርስዳኖ ኡባ የሱሳስ ኦህዳ።
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ኡንታጎ ይእዘ አሱንን ቅትዘ አሱን ጋንግደ ግሾ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ፥ መለ አቶ የዝን ካ ማደስን ኡንታና የልንጽ እጽዳ። የይን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «የኦተ ዎላ ኤራ ሸምፖደስ አስ ባይዘ በሳ የተ» ያጋይዳ።
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ይኒ ግሾ፥ ኡንቲ ፋ ፋስ ጎንገ ገሊ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ።
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ኡንቲ Ꮉማደራ ጋማ አሱን ኡንታና ብእ ኤርዳ። የዝን፥ ካታማ ኡባፓ አሱን ቶሄራ ዎጺ Ꮉንግ ኡን ቅትዘ በስቶ ኡንታፓ ቲኒ የልዳ።
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 የሱሳ ጎንግዘፓ ዎ ጋማ አሱንና ብእዳ። አሱን የንግዘ አስ ባይዘ ዱሮ ፋና ማቅዳኖ ብእ ኡንትስ ይቅስንቲ ኡንታና ጋማ ባዝ ታማርስዳ።
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና በስታ አስ ባይዘ በሲ፤ Ꮉተ ሳእታን ቃምዳ።
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 አሱን ካራ ጋንጨን ካታማ Ꮉንግ ፋስ ሙእዘ ባዝ ዎንጎደ ጋር አሱንና ዳኮ» ያጋይዳ።
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አሱንስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ? አነ Ꮉንግ ቦኦተ» ያጋይዳ።
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ አሱንና ኡባ ጋቾ ጋቾ ታጊ በትደ ጋር ኪትዳ።
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 አሱን ባግታ ጼት፥ ባግታ እችንታም ማቂ ልከራ ልከራ ታግንት በትዳ።
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 የሱሳ እችን ቦርቶን ላምእ ሞሉንና ኤኪ፥ ኡደ ሳሎ ብእ ጾዝ ጋላትዳ። ቦርቶ ባጽ አሱንስ የልደ ጋር ታማሩንስ እንግዳ። ማህ ላምእ ሞሉንና ኡን ኡቡንስ ግሽዳ።
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 አሱን ኡባ ሙእ ምዥዳ።
42 Todos comeram e se fartaram;
43 አትደ ቦራ ጉፋን ሞሎ ጉፋን፥ ኤ ታማሩን ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ቦርቶ ሙእደ ራ አሱን ጻላላ እችን ሙኩል ማቃዳ።
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ኤልሲ የሱሳ ፋ ታማሩን ጎንገ ገሊ፥ አባፓ ሰኮ ፍን የዘ ቤተሳይዳ ፋፓ ቲኒ ቅቶደ ጋር ኪትዳ። የዝን ፋስ አሱንና ሞይዞደስ ሱብ አትዳ።
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 አሱንና ሞይዝዳንፓ ሱባ ጾዝ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ሳእታ ቃምዘ ዎደ ጎንግዘ አባ ግዳ የነ፥ የዝን የሱሳ አባፓ ጋጻ ፋስ የነ።
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ባቆ ኤ ታማሩንጎ ባቅዘ ግሾ አባ ፍዽዛና ዋይስዛኖ የሱሳ ብእዳ። ዎንት ማ ሉኩለ ኦሎደስ ይእዘ ዎደ ኤ አባላ አፋ የተራ ኡንታጎ ይእ፥ ኡንታና ኦሊ አደስ ኮይዳ።
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 የዝን ኤ አባላ አፋ የደራ፥ ኡን ብእ፥ ኡንትስ ሜሸ አዝን ዉይስዳ።
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ኡን ኡቡን ኤዛ ብእ፥ ዣሽሞራ ታንዳ።
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ኤ ጎንገ ገሊ ኡንታራ ዎላ በትን ባቅታ ዎፑ ጋይዳ። ኡንቲ ጋማ ቆፕዳ።
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ኡን ዎዝንታ ዶጭደ ግሾ ኡን ቦርቲ ባዝ ቲሪካያ።
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ኡንቲ አባ ፊንግ፥ ጌንሳሬጠ ሳአ የሊ፥ ጎንግዛ ጋጻላ ሺሺ አጭዳ።
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ኡንቲ ጎንግዘፓ ዎዘ ዎደ አሱን ኤልሲ የሱሳ ኤርዳ።
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ኡንቲ ካራ ጋንጨ የዘ ሳአ ኡባ ዎጺ የሊ Ꮉርግንትዙንና ሻንቻፋራ ቶኪ፥ «የሱሳ የነ» ጋእን ስእደ በስተ ክእዳ።
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 አሱን ኤ Ꮉንግደ ኬ ኡባ፥ ጋጻረ ማቅኮን፥ ካታማ፥ የዘ Ꮉርግንትዙንና አስ ሺቅዘ በሳ ካንጋነ። Ꮉርጋንቹን ኤ አፉላ ማጫርቶ ማቅኮን ቦቾደ ጋር አሱን ኤዛ ዎስዳ። ቦችደ ኡቡን ፋጽዳ።
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.