Marcos 4
oyde (OYDE) vs NVI
1 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ካለ ታማርሳነ። ጋማ አሱን ኤ ካንተ ዉቲ ሺቅን፥ አባላ የዘ ጎንግተ ገሊ በትዳ፥ አሱን ኡባ አባ ካለ የነ።
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ኤ ኡንታና ጋማ ባዝ አዝዘራ ታማርስዳ። ታማርስተራ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «ይኬ! ፈቲ አ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ።
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ኤ ቡዶደራ፥ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻ ዎዳ፤ ላንዳ ይእ ሙእዳ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ፎርቾ ሳአላ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ይና ቡዱታ ኤልሲ ዶልዳ።
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 የዝን አዋ ከዘ ዎደ ሹልዳ። ሎይ ጻጶ ዳክካይዘ ግሾ ኤልሲ መልዳ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ። ዶልዳኖ አንጋታ ድጪ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አራዳ ሳአ ዎ ዶልዳ። ድጪ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑን ታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 የሱሳ ኦህዳኖ ስእደ ፈቲ ፈቲ አሱን ታጶ ላምእ ታማሩንራ የዙን የሱሳ ፋ ጻላላ የሳደራ፥ ኤጎ ሺቂ ይና አዝዝትስ ብልቶ ኦጭዳ።
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 የሱሳ ኡንታጎ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ «ይንትስ ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደስ እንግንትዳ። የዝን መሉንስ ካእቱሞፓ ባለራ የዙንስ ኡባ ባዝ አዝዘራ ኦህንታነ።
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ꮉና Ꮉንዳና፥
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉና አዝዝታ ይንትስ ገሎሶ? ዬዝን፥ አዝዘ ኡባ ይን ዋይዝ ቲሮደ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ቡድዛይ ጾዘ ቃላ ቡዳነ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላ ቡድንትዘ ዎደ ኦገ ጋጻ ዎዱን ቃላ ስእዙንና። የዝን ጻላሄ ኢራ ይእ፥ ኡን ዎዝንተ ቡድንትደ ቃልቶ ማጺ Ꮉሳነ።
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ይኒ ጋራ፥ ፎርቾ ሳአ ቡድንትደ ቃላ ስእ፥ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 የዝን ኡንትስ ምን ጻጶ ባይዘ ግሾ Ꮉተስ ፋትን ጋምኦስ። ኤራ ዎደፓ ሱባ ቃላ ግሾ ማን ዎይ ባይ የልደ ዎደ ኤልሲ ቡንታነ።
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእዙንና።
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 የዝን Ꮉና ሳአ የሲስ ይርጋን፥ ዱርቱሞ ካን ዱማ ዱማ አሞት ኡን ዎዝንተ ገሊ ቃልቶ ጩልዘ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንተዙን ቃላ ስእ ኤክዙንና። ኡንቲ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑንታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ ኤኪ፥ ጋባተ ግዳ ዎይ አልጋ ኦሞ ጋድዘ አስ የነ? ቃ በሳ ጋዶሳነ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ይኬ፥ አችንትደ ባዝ ኡባ ቆንጨ ኬሳዳ፤ አችንትደ ባዝ ኡባ ኤርንትካይዛራ አታማ።
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 ማህ ኡንታጎ፥ «ይን ስእዘ ባዝ ቆፋር ስኦተ! ጾዘ ቃላ ይን ስእዛን ፋና ኤ ይንትስ ቆፋ እንጎዳ። ይንትስ ማክዛነ ጋን እንጎዳ።
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 የዘ አስ ጋን እንግንቶዳ፥ ባይዘ አፓ መለ አቶ የዝን፥ ኤስ የዘ ይና ኤራታን ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ቡዱ ቡድዘ አ ፋና።
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 የ አ ቃማ ገንታነ ዎንታ ደንዳነ። ኤ ፋ ኦምተ ዋይዛኮን ኤርካይዛራ የሳደራ ይና ቡዱታ ዶሊ ድጫነ።
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ጋድታን ካ ፋ ፋስ እንጋነ። ቲኖ ዶሊ ድጫነ፥ ሱብተ አፎደስ ጋምቡጻነ፥ ዉርሱተ ኩሙ ኣፈ አፋነ።
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 የዝን ካታ የልደ ዎደ አ ማጻነ» ያጋይዳ።
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾዘ ካእቱሞ አኮ ፋና ጋኦደ? ዎይ አኮራ አዝሳደ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ጾዘ ካእቱሞ ኣፈ ኤራ ምንጻ አዛነ። የ ምንጻ ኣፍዘ ቡድዘ ዎደ ሳአላ የዘ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ላፋነ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ቡድን ዶሊ ምንጻ ኡባፓ ዳማነ፤ ዳማ ዳሽ ዳዣነ። ላንዱን ኤ ትርሽትላ አፋ ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳዣነ» ያጋይዳ።
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 የሱሳ Ꮉኒ ጋር ጋማ አዝዘራ አሱን ቲሮደስ ዳንዳኦደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 አሱንስ አዝዘ ባይ ኦሆስ። የዝን የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጻላላ የዘ ዎደ ኡንትስ ኡባባዝቶ ብሊ ኦህዳ።
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 የ ዎደ ሳእታ ኡጉርን፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አባፓ ሰኮ ጋጻ ፊንጎዳ» ያጋይዳ።
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ኤ ታማሩን ጋማ አሱንና ኦሊ አሺ አሺ፥ የሱሳ ቲኖ ገሊ በትደ ጎንግዘ ግዳ ገሊ የሱሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ። መለ ጎንጉንን እዘ የነ።
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ዳማ ጎተ ደንዲ፥ ዙሉንታ ጎንግዛ ጉድን፥ Ꮉታ ኩሞደ ዎንስ ጎንግዘ ግዳ ገልዳ።
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 የ ዎደ የሱሳ ጎንግዘስ ሱባ ዛላራ ቦርኮ ጋዲ ገንትዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ባርክዚ፥ «አስታማዛዮ፥ ኑ ብዘ ዎደ ነና ይቅሶሳነ?» ያጋይዳ።
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 የዝን፥ ኤ ባርክ ዙሉንቶ፥ «ሴሪ»፥ አብዛን፥ «ስእ ጋኦ» ያጋይዳ። ዙሉንታን ስእ ጋእን ኡባ ባዝ ዎፑ ጋይዳ።
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አኮስ Ꮉንጋራ ዣሽተተ? ይንትስ አማኖ ዋይዝ ብዶ?» ያጋይዳ።
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 ኡንቲ ጋማ ዣሽቲ ፋ ግዳ፥ «Ꮉይ መለ አቶ የዝን፥ ጎተን አባን ኪትንትዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.