Marcos 4

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ካለ ታማርሳነ። ጋማ አሱን ኤ ካንተ ዉቲ ሺቅን፥ አባላ የዘ ጎንግተ ገሊ በትዳ፥ አሱን ኡባ አባ ካለ የነ።
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ኤ ኡንታና ጋማ ባዝ አዝዘራ ታማርስዳ። ታማርስተራ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «ይኬ! ፈቲ አ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ።
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ኤ ቡዶደራ፥ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻ ዎዳ፤ ላንዳ ይእ ሙእዳ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ፎርቾ ሳአላ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ይና ቡዱታ ኤልሲ ዶልዳ።
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 የዝን አዋ ከዘ ዎደ ሹልዳ። ሎይ ጻጶ ዳክካይዘ ግሾ ኤልሲ መልዳ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ። ዶልዳኖ አንጋታ ድጪ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አራዳ ሳአ ዎ ዶልዳ። ድጪ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑን ታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 የሱሳ ኦህዳኖ ስእደ ፈቲ ፈቲ አሱን ታጶ ላምእ ታማሩንራ የዙን የሱሳ ፋ ጻላላ የሳደራ፥ ኤጎ ሺቂ ይና አዝዝትስ ብልቶ ኦጭዳ።
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 የሱሳ ኡንታጎ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ «ይንትስ ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደስ እንግንትዳ። የዝን መሉንስ ካእቱሞፓ ባለራ የዙንስ ኡባ ባዝ አዝዘራ ኦህንታነ።
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ꮉና Ꮉንዳና፥
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉና አዝዝታ ይንትስ ገሎሶ? ዬዝን፥ አዝዘ ኡባ ይን ዋይዝ ቲሮደ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ቡድዛይ ጾዘ ቃላ ቡዳነ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላ ቡድንትዘ ዎደ ኦገ ጋጻ ዎዱን ቃላ ስእዙንና። የዝን ጻላሄ ኢራ ይእ፥ ኡን ዎዝንተ ቡድንትደ ቃልቶ ማጺ Ꮉሳነ።
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ይኒ ጋራ፥ ፎርቾ ሳአ ቡድንትደ ቃላ ስእ፥ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 የዝን ኡንትስ ምን ጻጶ ባይዘ ግሾ Ꮉተስ ፋትን ጋምኦስ። ኤራ ዎደፓ ሱባ ቃላ ግሾ ማን ዎይ ባይ የልደ ዎደ ኤልሲ ቡንታነ።
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእዙንና።
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 የዝን Ꮉና ሳአ የሲስ ይርጋን፥ ዱርቱሞ ካን ዱማ ዱማ አሞት ኡን ዎዝንተ ገሊ ቃልቶ ጩልዘ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንተዙን ቃላ ስእ ኤክዙንና። ኡንቲ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑንታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ ኤኪ፥ ጋባተ ግዳ ዎይ አልጋ ኦሞ ጋድዘ አስ የነ? ቃ በሳ ጋዶሳነ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ይኬ፥ አችንትደ ባዝ ኡባ ቆንጨ ኬሳዳ፤ አችንትደ ባዝ ኡባ ኤርንትካይዛራ አታማ።
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 ማህ ኡንታጎ፥ «ይን ስእዘ ባዝ ቆፋር ስኦተ! ጾዘ ቃላ ይን ስእዛን ፋና ኤ ይንትስ ቆፋ እንጎዳ። ይንትስ ማክዛነ ጋን እንጎዳ።
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 የዘ አስ ጋን እንግንቶዳ፥ ባይዘ አፓ መለ አቶ የዝን፥ ኤስ የዘ ይና ኤራታን ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ቡዱ ቡድዘ አ ፋና።
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 የ አ ቃማ ገንታነ ዎንታ ደንዳነ። ኤ ፋ ኦምተ ዋይዛኮን ኤርካይዛራ የሳደራ ይና ቡዱታ ዶሊ ድጫነ።
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ጋድታን ካ ፋ ፋስ እንጋነ። ቲኖ ዶሊ ድጫነ፥ ሱብተ አፎደስ ጋምቡጻነ፥ ዉርሱተ ኩሙ ኣፈ አፋነ።
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 የዝን ካታ የልደ ዎደ አ ማጻነ» ያጋይዳ።
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾዘ ካእቱሞ አኮ ፋና ጋኦደ? ዎይ አኮራ አዝሳደ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ጾዘ ካእቱሞ ኣፈ ኤራ ምንጻ አዛነ። የ ምንጻ ኣፍዘ ቡድዘ ዎደ ሳአላ የዘ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ላፋነ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ቡድን ዶሊ ምንጻ ኡባፓ ዳማነ፤ ዳማ ዳሽ ዳዣነ። ላንዱን ኤ ትርሽትላ አፋ ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳዣነ» ያጋይዳ።
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 የሱሳ Ꮉኒ ጋር ጋማ አዝዘራ አሱን ቲሮደስ ዳንዳኦደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 አሱንስ አዝዘ ባይ ኦሆስ። የዝን የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጻላላ የዘ ዎደ ኡንትስ ኡባባዝቶ ብሊ ኦህዳ።
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 የ ዎደ ሳእታ ኡጉርን፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አባፓ ሰኮ ጋጻ ፊንጎዳ» ያጋይዳ።
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ኤ ታማሩን ጋማ አሱንና ኦሊ አሺ አሺ፥ የሱሳ ቲኖ ገሊ በትደ ጎንግዘ ግዳ ገሊ የሱሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ። መለ ጎንጉንን እዘ የነ።
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ዳማ ጎተ ደንዲ፥ ዙሉንታ ጎንግዛ ጉድን፥ Ꮉታ ኩሞደ ዎንስ ጎንግዘ ግዳ ገልዳ።
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 የ ዎደ የሱሳ ጎንግዘስ ሱባ ዛላራ ቦርኮ ጋዲ ገንትዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ባርክዚ፥ «አስታማዛዮ፥ ኑ ብዘ ዎደ ነና ይቅሶሳነ?» ያጋይዳ።
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 የዝን፥ ኤ ባርክ ዙሉንቶ፥ «ሴሪ»፥ አብዛን፥ «ስእ ጋኦ» ያጋይዳ። ዙሉንታን ስእ ጋእን ኡባ ባዝ ዎፑ ጋይዳ።
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አኮስ Ꮉንጋራ ዣሽተተ? ይንትስ አማኖ ዋይዝ ብዶ?» ያጋይዳ።
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 ኡንቲ ጋማ ዣሽቲ ፋ ግዳ፥ «Ꮉይ መለ አቶ የዝን፥ ጎተን አባን ኪትንትዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.