Marcos 4
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ካለ ታማርሳነ። ጋማ አሱን ኤ ካንተ ዉቲ ሺቅን፥ አባላ የዘ ጎንግተ ገሊ በትዳ፥ አሱን ኡባ አባ ካለ የነ።
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ኤ ኡንታና ጋማ ባዝ አዝዘራ ታማርስዳ። ታማርስተራ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «ይኬ! ፈቲ አ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ኤ ቡዶደራ፥ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻ ዎዳ፤ ላንዳ ይእ ሙእዳ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ፎርቾ ሳአላ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ይና ቡዱታ ኤልሲ ዶልዳ።
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 የዝን አዋ ከዘ ዎደ ሹልዳ። ሎይ ጻጶ ዳክካይዘ ግሾ ኤልሲ መልዳ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ። ዶልዳኖ አንጋታ ድጪ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አራዳ ሳአ ዎ ዶልዳ። ድጪ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑን ታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ኦህዳኖ ስእደ ፈቲ ፈቲ አሱን ታጶ ላምእ ታማሩንራ የዙን የሱሳ ፋ ጻላላ የሳደራ፥ ኤጎ ሺቂ ይና አዝዝትስ ብልቶ ኦጭዳ።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 የሱሳ ኡንታጎ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ «ይንትስ ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደስ እንግንትዳ። የዝን መሉንስ ካእቱሞፓ ባለራ የዙንስ ኡባ ባዝ አዝዘራ ኦህንታነ።
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Ꮉና Ꮉንዳና፥
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉና አዝዝታ ይንትስ ገሎሶ? ዬዝን፥ አዝዘ ኡባ ይን ዋይዝ ቲሮደ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ቡድዛይ ጾዘ ቃላ ቡዳነ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላ ቡድንትዘ ዎደ ኦገ ጋጻ ዎዱን ቃላ ስእዙንና። የዝን ጻላሄ ኢራ ይእ፥ ኡን ዎዝንተ ቡድንትደ ቃልቶ ማጺ Ꮉሳነ።
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ይኒ ጋራ፥ ፎርቾ ሳአ ቡድንትደ ቃላ ስእ፥ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 የዝን ኡንትስ ምን ጻጶ ባይዘ ግሾ Ꮉተስ ፋትን ጋምኦስ። ኤራ ዎደፓ ሱባ ቃላ ግሾ ማን ዎይ ባይ የልደ ዎደ ኤልሲ ቡንታነ።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእዙንና።
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 የዝን Ꮉና ሳአ የሲስ ይርጋን፥ ዱርቱሞ ካን ዱማ ዱማ አሞት ኡን ዎዝንተ ገሊ ቃልቶ ጩልዘ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንተዙን ቃላ ስእ ኤክዙንና። ኡንቲ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑንታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ ኤኪ፥ ጋባተ ግዳ ዎይ አልጋ ኦሞ ጋድዘ አስ የነ? ቃ በሳ ጋዶሳነ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ይኬ፥ አችንትደ ባዝ ኡባ ቆንጨ ኬሳዳ፤ አችንትደ ባዝ ኡባ ኤርንትካይዛራ አታማ።
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ማህ ኡንታጎ፥ «ይን ስእዘ ባዝ ቆፋር ስኦተ! ጾዘ ቃላ ይን ስእዛን ፋና ኤ ይንትስ ቆፋ እንጎዳ። ይንትስ ማክዛነ ጋን እንጎዳ።
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 የዘ አስ ጋን እንግንቶዳ፥ ባይዘ አፓ መለ አቶ የዝን፥ ኤስ የዘ ይና ኤራታን ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ቡዱ ቡድዘ አ ፋና።
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 የ አ ቃማ ገንታነ ዎንታ ደንዳነ። ኤ ፋ ኦምተ ዋይዛኮን ኤርካይዛራ የሳደራ ይና ቡዱታ ዶሊ ድጫነ።
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ጋድታን ካ ፋ ፋስ እንጋነ። ቲኖ ዶሊ ድጫነ፥ ሱብተ አፎደስ ጋምቡጻነ፥ ዉርሱተ ኩሙ ኣፈ አፋነ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 የዝን ካታ የልደ ዎደ አ ማጻነ» ያጋይዳ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾዘ ካእቱሞ አኮ ፋና ጋኦደ? ዎይ አኮራ አዝሳደ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ጾዘ ካእቱሞ ኣፈ ኤራ ምንጻ አዛነ። የ ምንጻ ኣፍዘ ቡድዘ ዎደ ሳአላ የዘ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ላፋነ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ቡድን ዶሊ ምንጻ ኡባፓ ዳማነ፤ ዳማ ዳሽ ዳዣነ። ላንዱን ኤ ትርሽትላ አፋ ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳዣነ» ያጋይዳ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱሳ Ꮉኒ ጋር ጋማ አዝዘራ አሱን ቲሮደስ ዳንዳኦደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 አሱንስ አዝዘ ባይ ኦሆስ። የዝን የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጻላላ የዘ ዎደ ኡንትስ ኡባባዝቶ ብሊ ኦህዳ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 የ ዎደ ሳእታ ኡጉርን፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አባፓ ሰኮ ጋጻ ፊንጎዳ» ያጋይዳ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ኤ ታማሩን ጋማ አሱንና ኦሊ አሺ አሺ፥ የሱሳ ቲኖ ገሊ በትደ ጎንግዘ ግዳ ገሊ የሱሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ። መለ ጎንጉንን እዘ የነ።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ዳማ ጎተ ደንዲ፥ ዙሉንታ ጎንግዛ ጉድን፥ Ꮉታ ኩሞደ ዎንስ ጎንግዘ ግዳ ገልዳ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 የ ዎደ የሱሳ ጎንግዘስ ሱባ ዛላራ ቦርኮ ጋዲ ገንትዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ባርክዚ፥ «አስታማዛዮ፥ ኑ ብዘ ዎደ ነና ይቅሶሳነ?» ያጋይዳ።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 የዝን፥ ኤ ባርክ ዙሉንቶ፥ «ሴሪ»፥ አብዛን፥ «ስእ ጋኦ» ያጋይዳ። ዙሉንታን ስእ ጋእን ኡባ ባዝ ዎፑ ጋይዳ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አኮስ Ꮉንጋራ ዣሽተተ? ይንትስ አማኖ ዋይዝ ብዶ?» ያጋይዳ።
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ኡንቲ ጋማ ዣሽቲ ፋ ግዳ፥ «Ꮉይ መለ አቶ የዝን፥ ጎተን አባን ኪትንትዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.