Marcos 4

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ማህ ጋልላ አባ ካለ ታማርሳነ። ጋማ አሱን ኤ ካንተ ዉቲ ሺቅን፥ አባላ የዘ ጎንግተ ገሊ በትዳ፥ አሱን ኡባ አባ ካለ የነ።
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ኤ ኡንታና ጋማ ባዝ አዝዘራ ታማርስዳ። ታማርስተራ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «ይኬ! ፈቲ አ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ።
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ኤ ቡዶደራ፥ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገ ጋጻ ዎዳ፤ ላንዳ ይእ ሙእዳ።
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ፎርቾ ሳአላ ዎዳ። ጋማ ሳአ ባይዘ ግሾ ይና ቡዱታ ኤልሲ ዶልዳ።
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 የዝን አዋ ከዘ ዎደ ሹልዳ። ሎይ ጻጶ ዳክካይዘ ግሾ ኤልሲ መልዳ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አንጋ ግዳ ዎዳ። ዶልዳኖ አንጋታ ድጪ ጩልደ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 ፈቲ ፈቲ ቡዱታ አራዳ ሳአ ዎ ዶልዳ። ድጪ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑን ታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ኦህዳኖ ስእደ ፈቲ ፈቲ አሱን ታጶ ላምእ ታማሩንራ የዙን የሱሳ ፋ ጻላላ የሳደራ፥ ኤጎ ሺቂ ይና አዝዝትስ ብልቶ ኦጭዳ።
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 የሱሳ ኡንታጎ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦ «ይንትስ ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደስ እንግንትዳ። የዝን መሉንስ ካእቱሞፓ ባለራ የዙንስ ኡባ ባዝ አዝዘራ ኦህንታነ።
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ꮉና Ꮉንዳና፥
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉና አዝዝታ ይንትስ ገሎሶ? ዬዝን፥ አዝዘ ኡባ ይን ዋይዝ ቲሮደ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ቡድዛይ ጾዘ ቃላ ቡዳነ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላ ቡድንትዘ ዎደ ኦገ ጋጻ ዎዱን ቃላ ስእዙንና። የዝን ጻላሄ ኢራ ይእ፥ ኡን ዎዝንተ ቡድንትደ ቃልቶ ማጺ Ꮉሳነ።
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 ይኒ ጋራ፥ ፎርቾ ሳአ ቡድንትደ ቃላ ስእ፥ ኤልሲ ኡፋይት ኤክዙንና።
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 የዝን ኡንትስ ምን ጻጶ ባይዘ ግሾ Ꮉተስ ፋትን ጋምኦስ። ኤራ ዎደፓ ሱባ ቃላ ግሾ ማን ዎይ ባይ የልደ ዎደ ኤልሲ ቡንታነ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 አንጋ ግዳ ቡድንትደ ቃላ ስእዙንና።
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 የዝን Ꮉና ሳአ የሲስ ይርጋን፥ ዱርቱሞ ካን ዱማ ዱማ አሞት ኡን ዎዝንተ ገሊ ቃልቶ ጩልዘ ግሾ ኣፈ አፍካይዛራ አትዳ።
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 የዝን አራዳ ሳአ ቡዱንተዙን ቃላ ስእ ኤክዙንና። ኡንቲ ፈተ Ꮉስታም፥ ፈተ እዝፑንታም ፈተ ጼት ኣፍዳ» ያጋይዳ።
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ ኤኪ፥ ጋባተ ግዳ ዎይ አልጋ ኦሞ ጋድዘ አስ የነ? ቃ በሳ ጋዶሳነ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ይኬ፥ አችንትደ ባዝ ኡባ ቆንጨ ኬሳዳ፤ አችንትደ ባዝ ኡባ ኤርንትካይዛራ አታማ።
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ማህ ኡንታጎ፥ «ይን ስእዘ ባዝ ቆፋር ስኦተ! ጾዘ ቃላ ይን ስእዛን ፋና ኤ ይንትስ ቆፋ እንጎዳ። ይንትስ ማክዛነ ጋን እንጎዳ።
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 የዘ አስ ጋን እንግንቶዳ፥ ባይዘ አፓ መለ አቶ የዝን፥ ኤስ የዘ ይና ኤራታን ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ጋድተ ቡዱ ቡድዘ አ ፋና።
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 የ አ ቃማ ገንታነ ዎንታ ደንዳነ። ኤ ፋ ኦምተ ዋይዛኮን ኤርካይዛራ የሳደራ ይና ቡዱታ ዶሊ ድጫነ።
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ጋድታን ካ ፋ ፋስ እንጋነ። ቲኖ ዶሊ ድጫነ፥ ሱብተ አፎደስ ጋምቡጻነ፥ ዉርሱተ ኩሙ ኣፈ አፋነ።
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 የዝን ካታ የልደ ዎደ አ ማጻነ» ያጋይዳ።
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾዘ ካእቱሞ አኮ ፋና ጋኦደ? ዎይ አኮራ አዝሳደ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ጾዘ ካእቱሞ ኣፈ ኤራ ምንጻ አዛነ። የ ምንጻ ኣፍዘ ቡድዘ ዎደ ሳአላ የዘ ምንጻ ኣፈ ኡባፓ ላፋነ።
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ቡድን ዶሊ ምንጻ ኡባፓ ዳማነ፤ ዳማ ዳሽ ዳዣነ። ላንዱን ኤ ትርሽትላ አፋ ኬጺ በቶደ ዎንስ ዳዣነ» ያጋይዳ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱሳ Ꮉኒ ጋር ጋማ አዝዘራ አሱን ቲሮደስ ዳንዳኦደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 አሱንስ አዝዘ ባይ ኦሆስ። የዝን የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጻላላ የዘ ዎደ ኡንትስ ኡባባዝቶ ብሊ ኦህዳ።
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 የ ዎደ ሳእታ ኡጉርን፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አባፓ ሰኮ ጋጻ ፊንጎዳ» ያጋይዳ።
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ኤ ታማሩን ጋማ አሱንና ኦሊ አሺ አሺ፥ የሱሳ ቲኖ ገሊ በትደ ጎንግዘ ግዳ ገሊ የሱሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ። መለ ጎንጉንን እዘ የነ።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ዳማ ጎተ ደንዲ፥ ዙሉንታ ጎንግዛ ጉድን፥ Ꮉታ ኩሞደ ዎንስ ጎንግዘ ግዳ ገልዳ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 የ ዎደ የሱሳ ጎንግዘስ ሱባ ዛላራ ቦርኮ ጋዲ ገንትዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ባርክዚ፥ «አስታማዛዮ፥ ኑ ብዘ ዎደ ነና ይቅሶሳነ?» ያጋይዳ።
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 የዝን፥ ኤ ባርክ ዙሉንቶ፥ «ሴሪ»፥ አብዛን፥ «ስእ ጋኦ» ያጋይዳ። ዙሉንታን ስእ ጋእን ኡባ ባዝ ዎፑ ጋይዳ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አኮስ Ꮉንጋራ ዣሽተተ? ይንትስ አማኖ ዋይዝ ብዶ?» ያጋይዳ።
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ኡንቲ ጋማ ዣሽቲ ፋ ግዳ፥ «Ꮉይ መለ አቶ የዝን፥ ጎተን አባን ኪትንትዘ ኦደ?» ያጋይዳ።
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.