Marcos 14

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃማን ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቃማ የሎደስ ላምእ ቃማ አትዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አስ ኤርካይዝን የሱሳ ገኒ አይኪ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 «አሱን ካች ከሳመ ፋና ፋስጋ ቦንችዘ ቃምተ ይኖ ኦቾስ» ያጋይዳ።
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 የሱሳ ብታንያ ካታምተ ቁርሱማራ Ꮉርግንትደ ስሞና ኬ ሙንታላ አፋ በቴዝን፥ ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእዳ። የ ብልቃጽዛ መን ሽቶ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።አልባስጥሮሰ ብልቃጠ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ይና በስተ የዘ አሱንፓ ፈተ ፈተ ዥል፥ «Ꮉይ ሽትዛ ጨር Ꮉሪ ላልዛና አኮሶ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ꮉይ ሽትዛ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝ፥ ብርቶ ዳሁንስ እማደስ ዳንዳእንታነ» ያጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። የይዝ፥ ይና ማችቶ ጋማ ለቂዳ።
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 የዝን የሱሳ «Ꮉና ማችቶ አኮን ጋእፐተ፤ እዞ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
6 mas Jesus disse:
7 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የነ። ይን ኮየዘ ዎደ አይደን ይን ኡንታና ማዶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ።
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 እዛ ፋ ዳንዳእዳኖ ኦችዳ፤ ማህ ታና ሞገስ ጊግሳደስ ቲን ሽቶ ትዥዳ።
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባነ ዎንገለ ኦህንትዘ አባን፥ አሱን እዞ ቲሮደ ፋና Ꮉና እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ የሱሳ ካህኑን Ꮉላቁንስ አ እማደስ ኡንታጎ Ꮉንግዳ።
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ኡንቲ ይኖ ስኤዘ ዎደ ኡፋይት፥ «ኑኒ ኔስ ብራ እንጎዳ» ያጋይዳ፤ ይሁዳ የሱሳ አ እማደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ቦራ ባአለ ቦንችንትዘ ቲኖ ቃማ፥ ፋስጋ ካ ማአደስ ማራ ሹክዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ Ꮉንግ ጊግሳደ?» ጋእ ኦጭዳ።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ኪትዳ፦ «ካታማ ቅቶተ፤ ይን Ꮉማደራ፥ ጹጋራ Ꮉ ቶኪ ፈቲ አ ይንታራ የልንቶዳ፤ ኤዛ ካሎተ።
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ኤ Ꮉንግ ገልዘ ካርቲ አደጎ፥ ‹አስታማርዘ ኔጎ፥ «ታኒ ታ ታማሩንራ ፋስጋ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ?» ጋይዳ› ያጋኦተ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ካርቲ አዳይ ይንታና ፎቀላ የዘ ጊጊ በትደ ዳልጋ ክፍለ ቤሳዳ፤ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።ፎቀላ የዘ ክፍለ ግዳ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 የ ታማሩን ኬዚ፥ ካታማ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ኡንታጎ ኦህዳን ጋራ ደንግ፥ ፋስጋ ካ ጊግዝዳ።
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ሳታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንራ የይጋ Ꮉንግዳ።
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ኡንቲ በቲ ካ ማአደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈተ ታራ ሙእዘ፥ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ኤ ታማሩን አዛኒ፥ ፋ ኦምተ ኦምተ፥ «ቱሮ ታና የሳነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 የሱሳ ማህ፥ «የ አ ይን ታጶ ላምኡንፓ ፈታ፤ ኤ ታራ ፈትላ ፋ ኩሽቶ ጋባተ ዳክዛያ።
20 Jesus respondeu:
21 አስ ናአይ፥ ጌሽ ማጻፍተ Ꮉይቆዳ ጋእዳን ጋራ Ꮉይቆዳ፥ የዝን አስ ናአያ፥ አ እንግዘ አ ባደ። የ አ የልንትካይዛር አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
21 Pois o
22 ኡንቲ ማአደራ፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ፤ የ ቦርዛ ባጽ፥ ፋ ታማሩንስ እንግተራ፥ «Ꮉተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ጹአ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቡንን የ ጹእዘፓ ኡዥዳ።
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 የሱሳ፥ «Ꮉና ጋማ አሱን ግሾ ጎግዘ ጫቆ ሱ።
24 Então Jesus disse:
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ጾዘ ካእቱምተ ክለ ዎይነ ኡሻደ ቃምታ የሎደስ ማህ Ꮉይ ዎይንዘፓ ኡዦስ» ያጋይዳ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ማዝሙረ የጽዳንፓ ሱባ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ከዝዳ።
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ኡባ ታና አሺ አሺ ላልንቶዳ፤» ጻፍንትዳን ፋና፥
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲን ጋልላ አዳ» ያጋይዳ።
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡንቲ ኡቡን ነና አሺ አሺ ብኮን፥ ታ ነና አሾስ» ያጋይዳ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 የዝን ጴጥሮሳ ካሰንፓ ምን፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን፥ ኔራ ዎላ Ꮉይቅዛኮን፥ ነና ካዶስ» ያጋይዳ። ማህ መሉን ኡቡን ይኒ ፋና ጋይዳ።
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ጌተሰማነ ጋዘ በሳ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ታኒ ጾዝ ዎሲ ማቃደ ዎንስ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 የሱሳ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ፤ ጋማ ዋይንት ኡንእንትዳ።
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ ዎንስ አዛንዳ፥ Ꮉነ ጋምኦተ፤ ገንትፐተ» ያጋይዳ።
34 e disse a eles:
35 ኤራ ቲኖ ሺቂ፥ ሳአላ ቡንቁንቲ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና ዋየ ሳታ ፋፓ አደ ጋር፥ ጾዝ ዎስዳ።
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ማህ፥ «አባ፥ ታ አዳዮ፥ ኡባ ባዝታ ኔስ ዳንዳእንታነ፥ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋይዳ።
36 Ele orava assim:
37 የሱሳ ማቂ ይእ፥ ኡን ገንተዝን ደንግ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ስሞና፥ ገንትዳ? ኔኒ ፈቲ ሳተን ባርክ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ማ ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጊ ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግዳ፥ የዝን ይን አሽታ ላቢ» ያጋይዳ።
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ማህካ Ꮉንግ ቲኖስትፋና ጾዝ ዎስዳ።
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ፋ ታማሩንጎ ሱብ ማቂ ይእዘ ዎደ ገንተዝን ደንግዳ። ኡን ኣፍቶ ገንቶ ጎዚ አይክደ ግሾ ኤ አኮ ኦህዛኮን ኤሮስ።
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ꮉይን ኡንታጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፖላ? ይኬ፥ ማቃዳ፤ ሳታ የልዳ፤ ቦኦተ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሱንስ አ እንግንቶደ ዎድታ የልዳ።
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ደንዲ የተ፤ ቦኦተ፥ ታና አ እንጎዳይ የልዳ» ያጋይዳ።
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 የሱሳ ይኖ Ꮉጋ ኦሆደራ፥ ታጶ ላምእ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ የሊ አሽዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኪትን፥ ማሻን ጉፈን አይኪ ጋማ አሱን ኤራ ዎላ ይእዳ።
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 የሱሳ አ እንግዳይ የን ጋማ አሱንስ፥ «ታኒ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ምን ናጊ፥ ኤኪ ካንጎተ» ያጋእ ማላ ኦህ ጋድዳ።
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ይሁዳ የሊ ዎደ ጋር የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ» ያጋእ የሱሳ ዬሪ ኤክዳ።
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 የን ጋማ አሱን የሱሳ አይክዳ።
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 የዝን ካለ ኤቅዱንፓ ፈተ ፋ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 የሱሳ ማህ፥ የን አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ፥ ፋኖ አይክዘፋና አይኮደስ ማሻን ጉፈን አይኪ ይእዳተ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ታኒ ጾዘ ኬ ታማርስተራ፥ ኡባ ዎደ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካይዛራ፥ የዝን ጌሽ ማጻፍተ ጋእዳና ፎልንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ኤ ታማሩን ኡቡን ኤዛ አሺ አሺ ላልንትዳ።
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ላጻና ጻላላ ማእደ ፈቲ ናአት አ የሱሳ ካልዛያ አሱን አይክዳ።
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 የዝን የ አ ላጽንዛ አሺ አሺ፥ ጽራ ካሎ ዎጺ ቅትዳ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 አሱን የሱሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ካንግዳ። እዘ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙንን ህገ አስታማሩን ሺቂ የነ።
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካሊ Ꮉንግ እዘ ኪትንትዙንራ በቲ ታማ ካዣነ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ካህኑን Ꮉላቁንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ማርካ ኮይዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ጋማ አሱን ኤላ አፋ ዎርዶ ማርክዳ፥ የዝን ኡን ማርካትታ ፈቶ ባያ።
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ማቆ የዝን፥ ኡን ማርካትታ ይናን ፈቶ ባያ።
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ካህኑን Ꮉላቅዘ አስ ኡቡን ቲንተ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ፤ አኮን ማህካያ። ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «አንጅንትደ ጾዘ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናነ?» ያጋእ ማህ ኦጭዳ።
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 የሱሳ ማህ፥ «ዬ ታና፥ ይን አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾዘፓ ምዛቅ ዛላራ በቴዝን ማህ ሳሎ ነራ የኦደራ በአዳ» ያጋይዳ።
62 Jesus respondeu:
63 ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ ማእቶ ፌ፥ «ኑስ መለ ማርካ አኮ ኮሸ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ይን ኤ ጫሽቶ ስእዳ፤ ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ። ኡን ኡቡን፥ «ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋእ ኤላ አፋ ፍርድዳ።
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኤላ አፋ ጩተ አይክዳ። ኤ ኣፍቶ ጎዚ ባቂተራ፥ «ነና ቆጽደ ኦደ? አነ ኑስ ኦሆ!» ያጋይዳ። ናግዙን ኤዛ ጉድተራ ካንግዳ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ዬካ ዛላራ የዝን፥ ካህኑን Ꮉላቅዘ ማች አሩንፓ ፈታ እዘ ይእዳ።
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ጴጥሮሳ ታማ ካዣኖ ብእ፥ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ኔንን ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስን፥ ታስ ቲርንቶስ» ያጋእ ካድዳ። ያጋእ ማቂ ዎፋ ከዝዳ [ኢራ ሉኩለ ኦልዳ]።
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ይና አርታ ጴጥሮሳ ብእ፥ ኤ ካለ ኤቅደ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አን ኡንታራ የነ» ጋእ ማህ ኦህዳ።
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 የዝን ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኤራ ጋምኦደራ፥ ካለ ኤቅደ አሱን ማህ ጴጥሮሳጎ፥ «ኔኒ ጋልላ ሳአ አስ ማቅደ ግሾ ቱሮ ኡንታራ የነ» ያጋይዳ።
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ታኒ ይን ጋዘ አ ኤሮስ!» ያጋእ ፋና ባድተራ ጫቆ አይክዳ።
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ኢራ ሉኩለ ላምእን ኦሊ አሽዳ። ጴጥሮሳ የሱሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ Ꮉይ ቶሄ ታና ካዶዳ» ኤጎ ጋይዳኖ ቲሪ ዬክዳ።
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.