Marcos 14

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃማን ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቃማ የሎደስ ላምእ ቃማ አትዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አስ ኤርካይዝን የሱሳ ገኒ አይኪ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 «አሱን ካች ከሳመ ፋና ፋስጋ ቦንችዘ ቃምተ ይኖ ኦቾስ» ያጋይዳ።
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ብታንያ ካታምተ ቁርሱማራ Ꮉርግንትደ ስሞና ኬ ሙንታላ አፋ በቴዝን፥ ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእዳ። የ ብልቃጽዛ መን ሽቶ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።አልባስጥሮሰ ብልቃጠ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ይና በስተ የዘ አሱንፓ ፈተ ፈተ ዥል፥ «Ꮉይ ሽትዛ ጨር Ꮉሪ ላልዛና አኮሶ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ꮉይ ሽትዛ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝ፥ ብርቶ ዳሁንስ እማደስ ዳንዳእንታነ» ያጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። የይዝ፥ ይና ማችቶ ጋማ ለቂዳ።
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 የዝን የሱሳ «Ꮉና ማችቶ አኮን ጋእፐተ፤ እዞ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
6 Mas Jesus disse:
7 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የነ። ይን ኮየዘ ዎደ አይደን ይን ኡንታና ማዶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ።
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እዛ ፋ ዳንዳእዳኖ ኦችዳ፤ ማህ ታና ሞገስ ጊግሳደስ ቲን ሽቶ ትዥዳ።
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባነ ዎንገለ ኦህንትዘ አባን፥ አሱን እዞ ቲሮደ ፋና Ꮉና እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ የሱሳ ካህኑን Ꮉላቁንስ አ እማደስ ኡንታጎ Ꮉንግዳ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኡንቲ ይኖ ስኤዘ ዎደ ኡፋይት፥ «ኑኒ ኔስ ብራ እንጎዳ» ያጋይዳ፤ ይሁዳ የሱሳ አ እማደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ቦራ ባአለ ቦንችንትዘ ቲኖ ቃማ፥ ፋስጋ ካ ማአደስ ማራ ሹክዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ Ꮉንግ ጊግሳደ?» ጋእ ኦጭዳ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ኪትዳ፦ «ካታማ ቅቶተ፤ ይን Ꮉማደራ፥ ጹጋራ Ꮉ ቶኪ ፈቲ አ ይንታራ የልንቶዳ፤ ኤዛ ካሎተ።
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ኤ Ꮉንግ ገልዘ ካርቲ አደጎ፥ ‹አስታማርዘ ኔጎ፥ «ታኒ ታ ታማሩንራ ፋስጋ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ?» ጋይዳ› ያጋኦተ።
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ካርቲ አዳይ ይንታና ፎቀላ የዘ ጊጊ በትደ ዳልጋ ክፍለ ቤሳዳ፤ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።ፎቀላ የዘ ክፍለ ግዳ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 የ ታማሩን ኬዚ፥ ካታማ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ኡንታጎ ኦህዳን ጋራ ደንግ፥ ፋስጋ ካ ጊግዝዳ።
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንራ የይጋ Ꮉንግዳ።
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ኡንቲ በቲ ካ ማአደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈተ ታራ ሙእዘ፥ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ኤ ታማሩን አዛኒ፥ ፋ ኦምተ ኦምተ፥ «ቱሮ ታና የሳነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 የሱሳ ማህ፥ «የ አ ይን ታጶ ላምኡንፓ ፈታ፤ ኤ ታራ ፈትላ ፋ ኩሽቶ ጋባተ ዳክዛያ።
20 Jesus respondeu:
21 አስ ናአይ፥ ጌሽ ማጻፍተ Ꮉይቆዳ ጋእዳን ጋራ Ꮉይቆዳ፥ የዝን አስ ናአያ፥ አ እንግዘ አ ባደ። የ አ የልንትካይዛር አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ኡንቲ ማአደራ፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ፤ የ ቦርዛ ባጽ፥ ፋ ታማሩንስ እንግተራ፥ «Ꮉተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ጹአ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቡንን የ ጹእዘፓ ኡዥዳ።
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮉና ጋማ አሱን ግሾ ጎግዘ ጫቆ ሱ።
24 Então lhes disse:
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ጾዘ ካእቱምተ ክለ ዎይነ ኡሻደ ቃምታ የሎደስ ማህ Ꮉይ ዎይንዘፓ ኡዦስ» ያጋይዳ።
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጽዳንፓ ሱባ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ከዝዳ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ኡባ ታና አሺ አሺ ላልንቶዳ፤» ጻፍንትዳን ፋና፥
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲን ጋልላ አዳ» ያጋይዳ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡንቲ ኡቡን ነና አሺ አሺ ብኮን፥ ታ ነና አሾስ» ያጋይዳ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 የዝን ጴጥሮሳ ካሰንፓ ምን፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን፥ ኔራ ዎላ Ꮉይቅዛኮን፥ ነና ካዶስ» ያጋይዳ። ማህ መሉን ኡቡን ይኒ ፋና ጋይዳ።
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ጌተሰማነ ጋዘ በሳ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ታኒ ጾዝ ዎሲ ማቃደ ዎንስ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 የሱሳ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ፤ ጋማ ዋይንት ኡንእንትዳ።
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ ዎንስ አዛንዳ፥ Ꮉነ ጋምኦተ፤ ገንትፐተ» ያጋይዳ።
34 E lhes disse:
35 ኤራ ቲኖ ሺቂ፥ ሳአላ ቡንቁንቲ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና ዋየ ሳታ ፋፓ አደ ጋር፥ ጾዝ ዎስዳ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ማህ፥ «አባ፥ ታ አዳዮ፥ ኡባ ባዝታ ኔስ ዳንዳእንታነ፥ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋይዳ።
36 E dizia:
37 የሱሳ ማቂ ይእ፥ ኡን ገንተዝን ደንግ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ስሞና፥ ገንትዳ? ኔኒ ፈቲ ሳተን ባርክ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ማ ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጊ ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግዳ፥ የዝን ይን አሽታ ላቢ» ያጋይዳ።
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ማህካ Ꮉንግ ቲኖስትፋና ጾዝ ዎስዳ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ፋ ታማሩንጎ ሱብ ማቂ ይእዘ ዎደ ገንተዝን ደንግዳ። ኡን ኣፍቶ ገንቶ ጎዚ አይክደ ግሾ ኤ አኮ ኦህዛኮን ኤሮስ።
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ꮉይን ኡንታጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፖላ? ይኬ፥ ማቃዳ፤ ሳታ የልዳ፤ ቦኦተ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሱንስ አ እንግንቶደ ዎድታ የልዳ።
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ደንዲ የተ፤ ቦኦተ፥ ታና አ እንጎዳይ የልዳ» ያጋይዳ።
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 የሱሳ ይኖ Ꮉጋ ኦሆደራ፥ ታጶ ላምእ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ የሊ አሽዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኪትን፥ ማሻን ጉፈን አይኪ ጋማ አሱን ኤራ ዎላ ይእዳ።
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 የሱሳ አ እንግዳይ የን ጋማ አሱንስ፥ «ታኒ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ምን ናጊ፥ ኤኪ ካንጎተ» ያጋእ ማላ ኦህ ጋድዳ።
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ይሁዳ የሊ ዎደ ጋር የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ» ያጋእ የሱሳ ዬሪ ኤክዳ።
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 የን ጋማ አሱን የሱሳ አይክዳ።
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 የዝን ካለ ኤቅዱንፓ ፈተ ፋ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱሳ ማህ፥ የን አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ፥ ፋኖ አይክዘፋና አይኮደስ ማሻን ጉፈን አይኪ ይእዳተ?
48 Jesus lhes disse:
49 ታኒ ጾዘ ኬ ታማርስተራ፥ ኡባ ዎደ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካይዛራ፥ የዝን ጌሽ ማጻፍተ ጋእዳና ፎልንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ኤ ታማሩን ኡቡን ኤዛ አሺ አሺ ላልንትዳ።
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ላጻና ጻላላ ማእደ ፈቲ ናአት አ የሱሳ ካልዛያ አሱን አይክዳ።
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 የዝን የ አ ላጽንዛ አሺ አሺ፥ ጽራ ካሎ ዎጺ ቅትዳ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 አሱን የሱሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ካንግዳ። እዘ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙንን ህገ አስታማሩን ሺቂ የነ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካሊ Ꮉንግ እዘ ኪትንትዙንራ በቲ ታማ ካዣነ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ካህኑን Ꮉላቁንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ማርካ ኮይዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ጋማ አሱን ኤላ አፋ ዎርዶ ማርክዳ፥ የዝን ኡን ማርካትታ ፈቶ ባያ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ማቆ የዝን፥ ኡን ማርካትታ ይናን ፈቶ ባያ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካህኑን Ꮉላቅዘ አስ ኡቡን ቲንተ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ፤ አኮን ማህካያ። ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «አንጅንትደ ጾዘ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናነ?» ያጋእ ማህ ኦጭዳ።
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳ ማህ፥ «ዬ ታና፥ ይን አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾዘፓ ምዛቅ ዛላራ በቴዝን ማህ ሳሎ ነራ የኦደራ በአዳ» ያጋይዳ።
62 Jesus respondeu:
63 ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ ማእቶ ፌ፥ «ኑስ መለ ማርካ አኮ ኮሸ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ይን ኤ ጫሽቶ ስእዳ፤ ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ። ኡን ኡቡን፥ «ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋእ ኤላ አፋ ፍርድዳ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኤላ አፋ ጩተ አይክዳ። ኤ ኣፍቶ ጎዚ ባቂተራ፥ «ነና ቆጽደ ኦደ? አነ ኑስ ኦሆ!» ያጋይዳ። ናግዙን ኤዛ ጉድተራ ካንግዳ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ዬካ ዛላራ የዝን፥ ካህኑን Ꮉላቅዘ ማች አሩንፓ ፈታ እዘ ይእዳ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ጴጥሮሳ ታማ ካዣኖ ብእ፥ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ኔንን ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስን፥ ታስ ቲርንቶስ» ያጋእ ካድዳ። ያጋእ ማቂ ዎፋ ከዝዳ [ኢራ ሉኩለ ኦልዳ]።
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ይና አርታ ጴጥሮሳ ብእ፥ ኤ ካለ ኤቅደ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አን ኡንታራ የነ» ጋእ ማህ ኦህዳ።
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 የዝን ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኤራ ጋምኦደራ፥ ካለ ኤቅደ አሱን ማህ ጴጥሮሳጎ፥ «ኔኒ ጋልላ ሳአ አስ ማቅደ ግሾ ቱሮ ኡንታራ የነ» ያጋይዳ።
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ታኒ ይን ጋዘ አ ኤሮስ!» ያጋእ ፋና ባድተራ ጫቆ አይክዳ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ኢራ ሉኩለ ላምእን ኦሊ አሽዳ። ጴጥሮሳ የሱሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ Ꮉይ ቶሄ ታና ካዶዳ» ኤጎ ጋይዳኖ ቲሪ ዬክዳ።
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.