Marcos 14
oyde (OYDE) vs NAA
1 ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃማን ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቃማ የሎደስ ላምእ ቃማ አትዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አስ ኤርካይዝን የሱሳ ገኒ አይኪ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 «አሱን ካች ከሳመ ፋና ፋስጋ ቦንችዘ ቃምተ ይኖ ኦቾስ» ያጋይዳ።
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ብታንያ ካታምተ ቁርሱማራ Ꮉርግንትደ ስሞና ኬ ሙንታላ አፋ በቴዝን፥ ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእዳ። የ ብልቃጽዛ መን ሽቶ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።አልባስጥሮሰ ብልቃጠ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ይና በስተ የዘ አሱንፓ ፈተ ፈተ ዥል፥ «Ꮉይ ሽትዛ ጨር Ꮉሪ ላልዛና አኮሶ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ꮉይ ሽትዛ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝ፥ ብርቶ ዳሁንስ እማደስ ዳንዳእንታነ» ያጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። የይዝ፥ ይና ማችቶ ጋማ ለቂዳ።
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 የዝን የሱሳ «Ꮉና ማችቶ አኮን ጋእፐተ፤ እዞ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
6 Mas Jesus disse:
7 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የነ። ይን ኮየዘ ዎደ አይደን ይን ኡንታና ማዶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ።
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እዛ ፋ ዳንዳእዳኖ ኦችዳ፤ ማህ ታና ሞገስ ጊግሳደስ ቲን ሽቶ ትዥዳ።
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባነ ዎንገለ ኦህንትዘ አባን፥ አሱን እዞ ቲሮደ ፋና Ꮉና እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ የሱሳ ካህኑን Ꮉላቁንስ አ እማደስ ኡንታጎ Ꮉንግዳ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኡንቲ ይኖ ስኤዘ ዎደ ኡፋይት፥ «ኑኒ ኔስ ብራ እንጎዳ» ያጋይዳ፤ ይሁዳ የሱሳ አ እማደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ቦራ ባአለ ቦንችንትዘ ቲኖ ቃማ፥ ፋስጋ ካ ማአደስ ማራ ሹክዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ Ꮉንግ ጊግሳደ?» ጋእ ኦጭዳ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ኪትዳ፦ «ካታማ ቅቶተ፤ ይን Ꮉማደራ፥ ጹጋራ Ꮉ ቶኪ ፈቲ አ ይንታራ የልንቶዳ፤ ኤዛ ካሎተ።
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ኤ Ꮉንግ ገልዘ ካርቲ አደጎ፥ ‹አስታማርዘ ኔጎ፥ «ታኒ ታ ታማሩንራ ፋስጋ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ?» ጋይዳ› ያጋኦተ።
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ካርቲ አዳይ ይንታና ፎቀላ የዘ ጊጊ በትደ ዳልጋ ክፍለ ቤሳዳ፤ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።ፎቀላ የዘ ክፍለ ግዳ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 የ ታማሩን ኬዚ፥ ካታማ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ኡንታጎ ኦህዳን ጋራ ደንግ፥ ፋስጋ ካ ጊግዝዳ።
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንራ የይጋ Ꮉንግዳ።
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ኡንቲ በቲ ካ ማአደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈተ ታራ ሙእዘ፥ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ኤ ታማሩን አዛኒ፥ ፋ ኦምተ ኦምተ፥ «ቱሮ ታና የሳነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 የሱሳ ማህ፥ «የ አ ይን ታጶ ላምኡንፓ ፈታ፤ ኤ ታራ ፈትላ ፋ ኩሽቶ ጋባተ ዳክዛያ።
20 Jesus respondeu:
21 አስ ናአይ፥ ጌሽ ማጻፍተ Ꮉይቆዳ ጋእዳን ጋራ Ꮉይቆዳ፥ የዝን አስ ናአያ፥ አ እንግዘ አ ባደ። የ አ የልንትካይዛር አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ኡንቲ ማአደራ፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ፤ የ ቦርዛ ባጽ፥ ፋ ታማሩንስ እንግተራ፥ «Ꮉተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ጹአ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቡንን የ ጹእዘፓ ኡዥዳ።
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮉና ጋማ አሱን ግሾ ጎግዘ ጫቆ ሱ።
24 Então lhes disse:
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ጾዘ ካእቱምተ ክለ ዎይነ ኡሻደ ቃምታ የሎደስ ማህ Ꮉይ ዎይንዘፓ ኡዦስ» ያጋይዳ።
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጽዳንፓ ሱባ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ከዝዳ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ኡባ ታና አሺ አሺ ላልንቶዳ፤» ጻፍንትዳን ፋና፥
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲን ጋልላ አዳ» ያጋይዳ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡንቲ ኡቡን ነና አሺ አሺ ብኮን፥ ታ ነና አሾስ» ያጋይዳ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 የዝን ጴጥሮሳ ካሰንፓ ምን፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን፥ ኔራ ዎላ Ꮉይቅዛኮን፥ ነና ካዶስ» ያጋይዳ። ማህ መሉን ኡቡን ይኒ ፋና ጋይዳ።
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ጌተሰማነ ጋዘ በሳ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ታኒ ጾዝ ዎሲ ማቃደ ዎንስ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 የሱሳ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ፤ ጋማ ዋይንት ኡንእንትዳ።
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ ዎንስ አዛንዳ፥ Ꮉነ ጋምኦተ፤ ገንትፐተ» ያጋይዳ።
34 E lhes disse:
35 ኤራ ቲኖ ሺቂ፥ ሳአላ ቡንቁንቲ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና ዋየ ሳታ ፋፓ አደ ጋር፥ ጾዝ ዎስዳ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ማህ፥ «አባ፥ ታ አዳዮ፥ ኡባ ባዝታ ኔስ ዳንዳእንታነ፥ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋይዳ።
36 E dizia:
37 የሱሳ ማቂ ይእ፥ ኡን ገንተዝን ደንግ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ስሞና፥ ገንትዳ? ኔኒ ፈቲ ሳተን ባርክ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ማ ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጊ ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግዳ፥ የዝን ይን አሽታ ላቢ» ያጋይዳ።
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ማህካ Ꮉንግ ቲኖስትፋና ጾዝ ዎስዳ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ፋ ታማሩንጎ ሱብ ማቂ ይእዘ ዎደ ገንተዝን ደንግዳ። ኡን ኣፍቶ ገንቶ ጎዚ አይክደ ግሾ ኤ አኮ ኦህዛኮን ኤሮስ።
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ꮉይን ኡንታጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፖላ? ይኬ፥ ማቃዳ፤ ሳታ የልዳ፤ ቦኦተ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሱንስ አ እንግንቶደ ዎድታ የልዳ።
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ደንዲ የተ፤ ቦኦተ፥ ታና አ እንጎዳይ የልዳ» ያጋይዳ።
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 የሱሳ ይኖ Ꮉጋ ኦሆደራ፥ ታጶ ላምእ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ የሊ አሽዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኪትን፥ ማሻን ጉፈን አይኪ ጋማ አሱን ኤራ ዎላ ይእዳ።
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 የሱሳ አ እንግዳይ የን ጋማ አሱንስ፥ «ታኒ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ምን ናጊ፥ ኤኪ ካንጎተ» ያጋእ ማላ ኦህ ጋድዳ።
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ይሁዳ የሊ ዎደ ጋር የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ» ያጋእ የሱሳ ዬሪ ኤክዳ።
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 የን ጋማ አሱን የሱሳ አይክዳ።
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 የዝን ካለ ኤቅዱንፓ ፈተ ፋ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱሳ ማህ፥ የን አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ፥ ፋኖ አይክዘፋና አይኮደስ ማሻን ጉፈን አይኪ ይእዳተ?
48 Jesus lhes disse:
49 ታኒ ጾዘ ኬ ታማርስተራ፥ ኡባ ዎደ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካይዛራ፥ የዝን ጌሽ ማጻፍተ ጋእዳና ፎልንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ኤ ታማሩን ኡቡን ኤዛ አሺ አሺ ላልንትዳ።
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ላጻና ጻላላ ማእደ ፈቲ ናአት አ የሱሳ ካልዛያ አሱን አይክዳ።
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 የዝን የ አ ላጽንዛ አሺ አሺ፥ ጽራ ካሎ ዎጺ ቅትዳ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 አሱን የሱሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ካንግዳ። እዘ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙንን ህገ አስታማሩን ሺቂ የነ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካሊ Ꮉንግ እዘ ኪትንትዙንራ በቲ ታማ ካዣነ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ካህኑን Ꮉላቁንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ማርካ ኮይዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ጋማ አሱን ኤላ አፋ ዎርዶ ማርክዳ፥ የዝን ኡን ማርካትታ ፈቶ ባያ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ማቆ የዝን፥ ኡን ማርካትታ ይናን ፈቶ ባያ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካህኑን Ꮉላቅዘ አስ ኡቡን ቲንተ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ፤ አኮን ማህካያ። ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «አንጅንትደ ጾዘ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናነ?» ያጋእ ማህ ኦጭዳ።
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳ ማህ፥ «ዬ ታና፥ ይን አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾዘፓ ምዛቅ ዛላራ በቴዝን ማህ ሳሎ ነራ የኦደራ በአዳ» ያጋይዳ።
62 Jesus respondeu:
63 ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ ማእቶ ፌ፥ «ኑስ መለ ማርካ አኮ ኮሸ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ይን ኤ ጫሽቶ ስእዳ፤ ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ። ኡን ኡቡን፥ «ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋእ ኤላ አፋ ፍርድዳ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኤላ አፋ ጩተ አይክዳ። ኤ ኣፍቶ ጎዚ ባቂተራ፥ «ነና ቆጽደ ኦደ? አነ ኑስ ኦሆ!» ያጋይዳ። ናግዙን ኤዛ ጉድተራ ካንግዳ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ዬካ ዛላራ የዝን፥ ካህኑን Ꮉላቅዘ ማች አሩንፓ ፈታ እዘ ይእዳ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ጴጥሮሳ ታማ ካዣኖ ብእ፥ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ኔንን ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስን፥ ታስ ቲርንቶስ» ያጋእ ካድዳ። ያጋእ ማቂ ዎፋ ከዝዳ [ኢራ ሉኩለ ኦልዳ]።
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ይና አርታ ጴጥሮሳ ብእ፥ ኤ ካለ ኤቅደ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አን ኡንታራ የነ» ጋእ ማህ ኦህዳ።
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 የዝን ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኤራ ጋምኦደራ፥ ካለ ኤቅደ አሱን ማህ ጴጥሮሳጎ፥ «ኔኒ ጋልላ ሳአ አስ ማቅደ ግሾ ቱሮ ኡንታራ የነ» ያጋይዳ።
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ታኒ ይን ጋዘ አ ኤሮስ!» ያጋእ ፋና ባድተራ ጫቆ አይክዳ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ኢራ ሉኩለ ላምእን ኦሊ አሽዳ። ጴጥሮሳ የሱሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ Ꮉይ ቶሄ ታና ካዶዳ» ኤጎ ጋይዳኖ ቲሪ ዬክዳ።
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.