Marcos 14
oyde (OYDE) vs ARC
1 ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃማን ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቃማ የሎደስ ላምእ ቃማ አትዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አስ ኤርካይዝን የሱሳ ገኒ አይኪ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 «አሱን ካች ከሳመ ፋና ፋስጋ ቦንችዘ ቃምተ ይኖ ኦቾስ» ያጋይዳ።
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 የሱሳ ብታንያ ካታምተ ቁርሱማራ Ꮉርግንትደ ስሞና ኬ ሙንታላ አፋ በቴዝን፥ ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእዳ። የ ብልቃጽዛ መን ሽቶ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።አልባስጥሮሰ ብልቃጠ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ይና በስተ የዘ አሱንፓ ፈተ ፈተ ዥል፥ «Ꮉይ ሽትዛ ጨር Ꮉሪ ላልዛና አኮሶ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ꮉይ ሽትዛ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝ፥ ብርቶ ዳሁንስ እማደስ ዳንዳእንታነ» ያጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። የይዝ፥ ይና ማችቶ ጋማ ለቂዳ።
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 የዝን የሱሳ «Ꮉና ማችቶ አኮን ጋእፐተ፤ እዞ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የነ። ይን ኮየዘ ዎደ አይደን ይን ኡንታና ማዶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ።
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 እዛ ፋ ዳንዳእዳኖ ኦችዳ፤ ማህ ታና ሞገስ ጊግሳደስ ቲን ሽቶ ትዥዳ።
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባነ ዎንገለ ኦህንትዘ አባን፥ አሱን እዞ ቲሮደ ፋና Ꮉና እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ የሱሳ ካህኑን Ꮉላቁንስ አ እማደስ ኡንታጎ Ꮉንግዳ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ኡንቲ ይኖ ስኤዘ ዎደ ኡፋይት፥ «ኑኒ ኔስ ብራ እንጎዳ» ያጋይዳ፤ ይሁዳ የሱሳ አ እማደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ቦራ ባአለ ቦንችንትዘ ቲኖ ቃማ፥ ፋስጋ ካ ማአደስ ማራ ሹክዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ Ꮉንግ ጊግሳደ?» ጋእ ኦጭዳ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ኪትዳ፦ «ካታማ ቅቶተ፤ ይን Ꮉማደራ፥ ጹጋራ Ꮉ ቶኪ ፈቲ አ ይንታራ የልንቶዳ፤ ኤዛ ካሎተ።
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ኤ Ꮉንግ ገልዘ ካርቲ አደጎ፥ ‹አስታማርዘ ኔጎ፥ «ታኒ ታ ታማሩንራ ፋስጋ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ?» ጋይዳ› ያጋኦተ።
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ካርቲ አዳይ ይንታና ፎቀላ የዘ ጊጊ በትደ ዳልጋ ክፍለ ቤሳዳ፤ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።ፎቀላ የዘ ክፍለ ግዳ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 የ ታማሩን ኬዚ፥ ካታማ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ኡንታጎ ኦህዳን ጋራ ደንግ፥ ፋስጋ ካ ጊግዝዳ።
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ሳታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንራ የይጋ Ꮉንግዳ።
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ኡንቲ በቲ ካ ማአደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈተ ታራ ሙእዘ፥ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ኤ ታማሩን አዛኒ፥ ፋ ኦምተ ኦምተ፥ «ቱሮ ታና የሳነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 የሱሳ ማህ፥ «የ አ ይን ታጶ ላምኡንፓ ፈታ፤ ኤ ታራ ፈትላ ፋ ኩሽቶ ጋባተ ዳክዛያ።
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 አስ ናአይ፥ ጌሽ ማጻፍተ Ꮉይቆዳ ጋእዳን ጋራ Ꮉይቆዳ፥ የዝን አስ ናአያ፥ አ እንግዘ አ ባደ። የ አ የልንትካይዛር አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ኡንቲ ማአደራ፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ፤ የ ቦርዛ ባጽ፥ ፋ ታማሩንስ እንግተራ፥ «Ꮉተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ጹአ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቡንን የ ጹእዘፓ ኡዥዳ።
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮉና ጋማ አሱን ግሾ ጎግዘ ጫቆ ሱ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ጾዘ ካእቱምተ ክለ ዎይነ ኡሻደ ቃምታ የሎደስ ማህ Ꮉይ ዎይንዘፓ ኡዦስ» ያጋይዳ።
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጽዳንፓ ሱባ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ከዝዳ።
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ኡባ ታና አሺ አሺ ላልንቶዳ፤» ጻፍንትዳን ፋና፥
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲን ጋልላ አዳ» ያጋይዳ።
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡንቲ ኡቡን ነና አሺ አሺ ብኮን፥ ታ ነና አሾስ» ያጋይዳ።
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 የዝን ጴጥሮሳ ካሰንፓ ምን፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን፥ ኔራ ዎላ Ꮉይቅዛኮን፥ ነና ካዶስ» ያጋይዳ። ማህ መሉን ኡቡን ይኒ ፋና ጋይዳ።
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ጌተሰማነ ጋዘ በሳ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ታኒ ጾዝ ዎሲ ማቃደ ዎንስ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 የሱሳ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ፤ ጋማ ዋይንት ኡንእንትዳ።
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ ዎንስ አዛንዳ፥ Ꮉነ ጋምኦተ፤ ገንትፐተ» ያጋይዳ።
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ኤራ ቲኖ ሺቂ፥ ሳአላ ቡንቁንቲ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና ዋየ ሳታ ፋፓ አደ ጋር፥ ጾዝ ዎስዳ።
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ማህ፥ «አባ፥ ታ አዳዮ፥ ኡባ ባዝታ ኔስ ዳንዳእንታነ፥ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋይዳ።
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 የሱሳ ማቂ ይእ፥ ኡን ገንተዝን ደንግ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ስሞና፥ ገንትዳ? ኔኒ ፈቲ ሳተን ባርክ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ማ ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጊ ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግዳ፥ የዝን ይን አሽታ ላቢ» ያጋይዳ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ማህካ Ꮉንግ ቲኖስትፋና ጾዝ ዎስዳ።
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ፋ ታማሩንጎ ሱብ ማቂ ይእዘ ዎደ ገንተዝን ደንግዳ። ኡን ኣፍቶ ገንቶ ጎዚ አይክደ ግሾ ኤ አኮ ኦህዛኮን ኤሮስ።
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ꮉይን ኡንታጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፖላ? ይኬ፥ ማቃዳ፤ ሳታ የልዳ፤ ቦኦተ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሱንስ አ እንግንቶደ ዎድታ የልዳ።
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ደንዲ የተ፤ ቦኦተ፥ ታና አ እንጎዳይ የልዳ» ያጋይዳ።
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 የሱሳ ይኖ Ꮉጋ ኦሆደራ፥ ታጶ ላምእ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ የሊ አሽዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኪትን፥ ማሻን ጉፈን አይኪ ጋማ አሱን ኤራ ዎላ ይእዳ።
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 የሱሳ አ እንግዳይ የን ጋማ አሱንስ፥ «ታኒ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ምን ናጊ፥ ኤኪ ካንጎተ» ያጋእ ማላ ኦህ ጋድዳ።
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ይሁዳ የሊ ዎደ ጋር የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ» ያጋእ የሱሳ ዬሪ ኤክዳ።
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 የን ጋማ አሱን የሱሳ አይክዳ።
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 የዝን ካለ ኤቅዱንፓ ፈተ ፋ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 የሱሳ ማህ፥ የን አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ፥ ፋኖ አይክዘፋና አይኮደስ ማሻን ጉፈን አይኪ ይእዳተ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 ታኒ ጾዘ ኬ ታማርስተራ፥ ኡባ ዎደ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካይዛራ፥ የዝን ጌሽ ማጻፍተ ጋእዳና ፎልንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ኤ ታማሩን ኡቡን ኤዛ አሺ አሺ ላልንትዳ።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ላጻና ጻላላ ማእደ ፈቲ ናአት አ የሱሳ ካልዛያ አሱን አይክዳ።
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 የዝን የ አ ላጽንዛ አሺ አሺ፥ ጽራ ካሎ ዎጺ ቅትዳ።
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 አሱን የሱሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ካንግዳ። እዘ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙንን ህገ አስታማሩን ሺቂ የነ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካሊ Ꮉንግ እዘ ኪትንትዙንራ በቲ ታማ ካዣነ።
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ካህኑን Ꮉላቁንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ማርካ ኮይዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ።
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ጋማ አሱን ኤላ አፋ ዎርዶ ማርክዳ፥ የዝን ኡን ማርካትታ ፈቶ ባያ።
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ማቆ የዝን፥ ኡን ማርካትታ ይናን ፈቶ ባያ።
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካህኑን Ꮉላቅዘ አስ ኡቡን ቲንተ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ፤ አኮን ማህካያ። ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «አንጅንትደ ጾዘ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናነ?» ያጋእ ማህ ኦጭዳ።
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳ ማህ፥ «ዬ ታና፥ ይን አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾዘፓ ምዛቅ ዛላራ በቴዝን ማህ ሳሎ ነራ የኦደራ በአዳ» ያጋይዳ።
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ ማእቶ ፌ፥ «ኑስ መለ ማርካ አኮ ኮሸ?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ይን ኤ ጫሽቶ ስእዳ፤ ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ። ኡን ኡቡን፥ «ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋእ ኤላ አፋ ፍርድዳ።
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኤላ አፋ ጩተ አይክዳ። ኤ ኣፍቶ ጎዚ ባቂተራ፥ «ነና ቆጽደ ኦደ? አነ ኑስ ኦሆ!» ያጋይዳ። ናግዙን ኤዛ ጉድተራ ካንግዳ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ዬካ ዛላራ የዝን፥ ካህኑን Ꮉላቅዘ ማች አሩንፓ ፈታ እዘ ይእዳ።
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ጴጥሮሳ ታማ ካዣኖ ብእ፥ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ኔንን ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስን፥ ታስ ቲርንቶስ» ያጋእ ካድዳ። ያጋእ ማቂ ዎፋ ከዝዳ [ኢራ ሉኩለ ኦልዳ]።
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ይና አርታ ጴጥሮሳ ብእ፥ ኤ ካለ ኤቅደ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አን ኡንታራ የነ» ጋእ ማህ ኦህዳ።
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 የዝን ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኤራ ጋምኦደራ፥ ካለ ኤቅደ አሱን ማህ ጴጥሮሳጎ፥ «ኔኒ ጋልላ ሳአ አስ ማቅደ ግሾ ቱሮ ኡንታራ የነ» ያጋይዳ።
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ታኒ ይን ጋዘ አ ኤሮስ!» ያጋእ ፋና ባድተራ ጫቆ አይክዳ።
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ኢራ ሉኩለ ላምእን ኦሊ አሽዳ። ጴጥሮሳ የሱሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ Ꮉይ ቶሄ ታና ካዶዳ» ኤጎ ጋይዳኖ ቲሪ ዬክዳ።
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.