Marcos 14

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃማን ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቃማ የሎደስ ላምእ ቃማ አትዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አስ ኤርካይዝን የሱሳ ገኒ አይኪ ዎደስ ኦገ ኮያነ።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 «አሱን ካች ከሳመ ፋና ፋስጋ ቦንችዘ ቃምተ ይኖ ኦቾስ» ያጋይዳ።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ብታንያ ካታምተ ቁርሱማራ Ꮉርግንትደ ስሞና ኬ ሙንታላ አፋ በቴዝን፥ ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ናርዶሳ ጋዘ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእዳ። የ ብልቃጽዛ መን ሽቶ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።አልባስጥሮሰ ብልቃጠ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="span" ref="14:3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ይና በስተ የዘ አሱንፓ ፈተ ፈተ ዥል፥ «Ꮉይ ሽትዛ ጨር Ꮉሪ ላልዛና አኮሶ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ꮉይ ሽትዛ Ꮉይ ጼት ድናረስ ባይዝ፥ ብርቶ ዳሁንስ እማደስ ዳንዳእንታነ» ያጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። የይዝ፥ ይና ማችቶ ጋማ ለቂዳ።
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 የዝን የሱሳ «Ꮉና ማችቶ አኮን ጋእፐተ፤ እዞ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የነ። ይን ኮየዘ ዎደ አይደን ይን ኡንታና ማዶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታራ የዞስ።
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 እዛ ፋ ዳንዳእዳኖ ኦችዳ፤ ማህ ታና ሞገስ ጊግሳደስ ቲን ሽቶ ትዥዳ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባነ ዎንገለ ኦህንትዘ አባን፥ አሱን እዞ ቲሮደ ፋና Ꮉና እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ የሱሳ ካህኑን Ꮉላቁንስ አ እማደስ ኡንታጎ Ꮉንግዳ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኡንቲ ይኖ ስኤዘ ዎደ ኡፋይት፥ «ኑኒ ኔስ ብራ እንጎዳ» ያጋይዳ፤ ይሁዳ የሱሳ አ እማደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ቦራ ባአለ ቦንችንትዘ ቲኖ ቃማ፥ ፋስጋ ካ ማአደስ ማራ ሹክዘ ዎደ የሱሳ ታማሩን ኤጎ፥ «ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ Ꮉንግ ጊግሳደ?» ጋእ ኦጭዳ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ኪትዳ፦ «ካታማ ቅቶተ፤ ይን Ꮉማደራ፥ ጹጋራ Ꮉ ቶኪ ፈቲ አ ይንታራ የልንቶዳ፤ ኤዛ ካሎተ።
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ኤ Ꮉንግ ገልዘ ካርቲ አደጎ፥ ‹አስታማርዘ ኔጎ፥ «ታኒ ታ ታማሩንራ ፋስጋ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ?» ጋይዳ› ያጋኦተ።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ካርቲ አዳይ ይንታና ፎቀላ የዘ ጊጊ በትደ ዳልጋ ክፍለ ቤሳዳ፤ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።ፎቀላ የዘ ክፍለ ግዳ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="span" ref="14:15"
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 የ ታማሩን ኬዚ፥ ካታማ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ኡንታጎ ኦህዳን ጋራ ደንግ፥ ፋስጋ ካ ጊግዝዳ።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንራ የይጋ Ꮉንግዳ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ኡንቲ በቲ ካ ማአደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈተ ታራ ሙእዘ፥ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ኤ ታማሩን አዛኒ፥ ፋ ኦምተ ኦምተ፥ «ቱሮ ታና የሳነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 የሱሳ ማህ፥ «የ አ ይን ታጶ ላምኡንፓ ፈታ፤ ኤ ታራ ፈትላ ፋ ኩሽቶ ጋባተ ዳክዛያ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 አስ ናአይ፥ ጌሽ ማጻፍተ Ꮉይቆዳ ጋእዳን ጋራ Ꮉይቆዳ፥ የዝን አስ ናአያ፥ አ እንግዘ አ ባደ። የ አ የልንትካይዛር አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ኡንቲ ማአደራ፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ፤ የ ቦርዛ ባጽ፥ ፋ ታማሩንስ እንግተራ፥ «Ꮉተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ጹአ ኤኪ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ኡንትስ እንግን ኡቡንን የ ጹእዘፓ ኡዥዳ።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 የሱሳ፥ «Ꮉና ጋማ አሱን ግሾ ጎግዘ ጫቆ ሱ።
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ጾዘ ካእቱምተ ክለ ዎይነ ኡሻደ ቃምታ የሎደስ ማህ Ꮉይ ዎይንዘፓ ኡዦስ» ያጋይዳ።
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ማዝሙረ የጽዳንፓ ሱባ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ከዝዳ።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ኡባ ታና አሺ አሺ ላልንቶዳ፤» ጻፍንትዳን ፋና፥
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲን ጋልላ አዳ» ያጋይዳ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡንቲ ኡቡን ነና አሺ አሺ ብኮን፥ ታ ነና አሾስ» ያጋይዳ።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 የዝን ጴጥሮሳ ካሰንፓ ምን፥ «ታኒ መለ አቶ የዝን፥ ኔራ ዎላ Ꮉይቅዛኮን፥ ነና ካዶስ» ያጋይዳ። ማህ መሉን ኡቡን ይኒ ፋና ጋይዳ።
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ጌተሰማነ ጋዘ በሳ Ꮉንግዳ፤ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ታኒ ጾዝ ዎሲ ማቃደ ዎንስ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 የሱሳ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳ ፋራ ኤኪ ቅትዳ፤ ጋማ ዋይንት ኡንእንትዳ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ ዎንስ አዛንዳ፥ Ꮉነ ጋምኦተ፤ ገንትፐተ» ያጋይዳ።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ኤራ ቲኖ ሺቂ፥ ሳአላ ቡንቁንቲ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና ዋየ ሳታ ፋፓ አደ ጋር፥ ጾዝ ዎስዳ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ማህ፥ «አባ፥ ታ አዳዮ፥ ኡባ ባዝታ ኔስ ዳንዳእንታነ፥ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋይዳ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 የሱሳ ማቂ ይእ፥ ኡን ገንተዝን ደንግ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ስሞና፥ ገንትዳ? ኔኒ ፈቲ ሳተን ባርክ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ማ ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጊ ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግዳ፥ የዝን ይን አሽታ ላቢ» ያጋይዳ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ማህካ Ꮉንግ ቲኖስትፋና ጾዝ ዎስዳ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ፋ ታማሩንጎ ሱብ ማቂ ይእዘ ዎደ ገንተዝን ደንግዳ። ኡን ኣፍቶ ገንቶ ጎዚ አይክደ ግሾ ኤ አኮ ኦህዛኮን ኤሮስ።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ꮉይን ኡንታጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፖላ? ይኬ፥ ማቃዳ፤ ሳታ የልዳ፤ ቦኦተ! አስ ናአይ፥ ናጋራንቾ አሱንስ አ እንግንቶደ ዎድታ የልዳ።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ደንዲ የተ፤ ቦኦተ፥ ታና አ እንጎዳይ የልዳ» ያጋይዳ።
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 የሱሳ ይኖ Ꮉጋ ኦሆደራ፥ ታጶ ላምእ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ ይሁዳ፥ ኤልሲ የሊ አሽዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኪትን፥ ማሻን ጉፈን አይኪ ጋማ አሱን ኤራ ዎላ ይእዳ።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 የሱሳ አ እንግዳይ የን ጋማ አሱንስ፥ «ታኒ ዬርዛይ ኤዛ፤ ኤዛ አይኪ፥ ምን ናጊ፥ ኤኪ ካንጎተ» ያጋእ ማላ ኦህ ጋድዳ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ይሁዳ የሊ ዎደ ጋር የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ» ያጋእ የሱሳ ዬሪ ኤክዳ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 የን ጋማ አሱን የሱሳ አይክዳ።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 የዝን ካለ ኤቅዱንፓ ፈተ ፋ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱሳ ማህ፥ የን አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ፥ ፋኖ አይክዘፋና አይኮደስ ማሻን ጉፈን አይኪ ይእዳተ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ታኒ ጾዘ ኬ ታማርስተራ፥ ኡባ ዎደ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካይዛራ፥ የዝን ጌሽ ማጻፍተ ጋእዳና ፎልንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ኤ ታማሩን ኡቡን ኤዛ አሺ አሺ ላልንትዳ።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ላጻና ጻላላ ማእደ ፈቲ ናአት አ የሱሳ ካልዛያ አሱን አይክዳ።
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 የዝን የ አ ላጽንዛ አሺ አሺ፥ ጽራ ካሎ ዎጺ ቅትዳ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 አሱን የሱሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ካንግዳ። እዘ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙንን ህገ አስታማሩን ሺቂ የነ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካሊ Ꮉንግ እዘ ኪትንትዙንራ በቲ ታማ ካዣነ።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ካህኑን Ꮉላቁንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ማርካ ኮይዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ጋማ አሱን ኤላ አፋ ዎርዶ ማርክዳ፥ የዝን ኡን ማርካትታ ፈቶ ባያ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ማቆ የዝን፥ ኡን ማርካትታ ይናን ፈቶ ባያ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካህኑን Ꮉላቅዘ አስ ኡቡን ቲንተ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ፤ አኮን ማህካያ። ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «አንጅንትደ ጾዘ ናአይ፥ ክርስቶሳ ነናነ?» ያጋእ ማህ ኦጭዳ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳ ማህ፥ «ዬ ታና፥ ይን አስ ናአይ፥ ዎልቃማ ጾዘፓ ምዛቅ ዛላራ በቴዝን ማህ ሳሎ ነራ የኦደራ በአዳ» ያጋይዳ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ ማእቶ ፌ፥ «ኑስ መለ ማርካ አኮ ኮሸ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ይን ኤ ጫሽቶ ስእዳ፤ ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ። ኡን ኡቡን፥ «ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋእ ኤላ አፋ ፍርድዳ።
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኤላ አፋ ጩተ አይክዳ። ኤ ኣፍቶ ጎዚ ባቂተራ፥ «ነና ቆጽደ ኦደ? አነ ኑስ ኦሆ!» ያጋይዳ። ናግዙን ኤዛ ጉድተራ ካንግዳ።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ዬካ ዛላራ የዝን፥ ካህኑን Ꮉላቅዘ ማች አሩንፓ ፈታ እዘ ይእዳ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጴጥሮሳ ታማ ካዣኖ ብእ፥ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ኔንን ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስን፥ ታስ ቲርንቶስ» ያጋእ ካድዳ። ያጋእ ማቂ ዎፋ ከዝዳ [ኢራ ሉኩለ ኦልዳ]።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ይና አርታ ጴጥሮሳ ብእ፥ ኤ ካለ ኤቅደ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አን ኡንታራ የነ» ጋእ ማህ ኦህዳ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 የዝን ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኤራ ጋምኦደራ፥ ካለ ኤቅደ አሱን ማህ ጴጥሮሳጎ፥ «ኔኒ ጋልላ ሳአ አስ ማቅደ ግሾ ቱሮ ኡንታራ የነ» ያጋይዳ።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ታኒ ይን ጋዘ አ ኤሮስ!» ያጋእ ፋና ባድተራ ጫቆ አይክዳ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ኢራ ሉኩለ ላምእን ኦሊ አሽዳ። ጴጥሮሳ የሱሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ሉኩለ ላምእ ቶሄ ኦሎዳንፓ ቲኖ Ꮉይ ቶሄ ታና ካዶዳ» ኤጎ ጋይዳኖ ቲሪ ዬክዳ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.