Marcos 12

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ኡንትስ አዝዘራ ያጋእ ኦህዳ፤ «ፈቲ አ ዎይነ አታክልተ ቱኪ፥ ጋጽቶ ዉቱ ጋሰ ጋስዳ። ማህ የ ዎይንዛ ጭጭዘ ኦላን ቦክዳ። ኤዛ ካፎደስ ጳርጎ ሻኮ ሻክዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኮ ኦችዘ አሱንስ እንግ፥ መለ ሳአ ቅትዳ።
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ዎይነ ኣፍታ ዲሊ ማጽዘ ዎደ የልን፥ ፋና የልዛኖ ኤኪ የኦደ ጋር፥ ፈቲ ፋ አርዛ ኮ አዱንጎ ኪትዳ።ጋድት አዳይ ፋ አርቶ ዎይነ ኣፍቶ ኮኦደ ጋር |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.TIF" size="span" ref="12:2"
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ኮ ኤክደ አሱን ኤ አርዛ አይኪ Ꮉ፥ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ላምእን መለ አሮ ኡንታጎ ኪትን፥ ኡን የ አርዘስ ኦምቶ ሹቻራ ቃዉጺ ካዉሽዚ ዳክዳ።
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ዎይነ አታክልተ ላይ ማህን መለ አሮ ኪትዳ። የ አርዛ ዎዳ፥ ማህ መለ ጋሙንና ይኒ ጋራ የይዝዳ፥ ፈታ ፈታ Ꮉ፥ መሉንና ዎዳ።
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 «ዎይነ አታክልተ ላስ ኪቶደስ ኡባፓ ላስተ ኤ ጋማ ካዽዘ ፋ ናአያ ዳኮዳና ጻላላ አትዳ። ኤ፥ ‹ኡን ታ ናአያ ቦንችካይዛራ አሻማ› ጋእ፥ ፋ ናአያ ኡንታጎ ኪትዳ።
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 «የዝን ኮ አዱን ፋ ግዳ፥ ‹ላቶዳይ Ꮉያ፤ የተ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ላትታ ኑስ ማቃዳ!› ያጋይዳ።
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ናአያ አይኪ ዎ፥ ኤ አህቶ ዎይነ አታክልተ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ላይ ዋይሳደ? ይእ የን ኮ አዱንና ዎ Ꮉሲ፥ ዎይነ ኮ ኦችዘ መለ አስስ እንጎዳ።
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን የሱሳ ይና አዝዝቶ ኡንታላ አፋ ኦህዳኖ ኤርደ ግሾ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽቲ፥ አሺ ቅትዳ።
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ማህ ይና ኦህትፓ ባላ ደንግ፥ ኤዛ አይኮደ ጋር፥ ፋርሳዉንፓ ሄሮድሳ ባጉንፓ ኤራ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ኡንቲ ኤጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ቱርባዝ ኦህንትዛኖ አሳፓ አስ ሻኮሳኖ ኑኒ ኤራነ። ኔኒ አስ ሻኮስ፤ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ። ኑኒ ሮመ ጋደ ካት ቄሳረስ ጊራ ጊርዛና ልከን ልከ ባ? ጊራ ጊሮነነ አሾነ?» ያጋይዳ።
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 የዝን ኡን ጩቦትቶ የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አኮስ ፋታነ? አነ ፈቲ ሳንትመ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ።
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ኡንቲ ኤስ ክእዳ፥ «Ꮉና ብሽታን ሱንታ ኦደሶ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 የሱሳ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋእን ኡን ኤ ባዝ ጋማ ቆፕዳ።
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ ጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ፥ ኤዛ ኦጭዳ።
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «አስታማርዛዮ፥ ሙሴ ኑስ ህገ ጻፍተራ፥ ‹ማቾ ኤክደ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ የ Ꮉይቂደ እሸ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሸስ ናአ የሎደስ ቤዛነ› ያጋዛኖ ጻፍዳ።
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ዛጋ ዎደ ላፑን እሹን የዙንፓ አንግሰ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ላምአንዘ እዞ ኤክዳ፥ ኤዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። Ꮉይንዘ ይኒ ጋር ይእዳ።
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ላፑኑንን ይኒ ጋራ እዞ ኤኪ፥ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኡባፓ ሱባ፥ ማህ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ዬዝን፥ ላፑኑን ሙሎ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድደ ዎደ፥ እዛ ኡንታፓ አየስ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 የሱሳ ማህ፥ «ይንቲ ባልንትዛና፥ ጌሽ ማጻፍቶ ዎይ ጾዘ ዎልቃ ኤርካይዘ ግሾ!
24 Jesus respondeu:
25 Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድደ ዎደ፥ ሳሎ የዘ ኪታንቾ ማቃነፕ አትን ራን ኤኮስ፤ ማቻን ገሎስ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 የዝን Ꮉይቂዱን ደንደባዝ ማቅኮ፥ ሙሴ ማጻፍተ ጻፍንትደ ኤጽዘ Ꮉቡርቱትባዝ ኦህዘ በስተ፥ ጾዚ ሙሴጎ፥ ‹ታኒ፥ አብራሃማ ጾዚ፥ ይሳቃ ጾዚ፥ ያይቆባ ጾዚ› ጋይዳኖ ናባብካተ?
26 Vocês nunca leram no
27 ይኒ ግሾ፥ ኤ፥ ሸምፖራ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዚ ባያ። ይን ጋማ ባልዳ» ያጋይዳ።
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ኡን ላልዛኖ ሺቂ ስእዳ። ማህ የሱሳ ኡንትስ ሎይ ማህዳኖ ስእ፥ «ኪታ ኡባፓ አዘ ኪታ አኖ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 የሱሳ ማህ፥ ኤጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኪታ ኡባፓ አዘ ኪታ ስኦተ፤ ‹እስራኤለ አሱን፥ ላ ኑ ጾዘ ፈቲ ላ።
29 Jesus respondeu:
30 ነ ላ ነ ጾዛ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ፥ ነ ኩሙ ዎልቃፓ ካ› ያጋይዳ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ማህ ኪታ ኡባፓ አዘ ላምእን ኪትዘ፤ ‹አስ ኡባ ነ ኦምት ጋር ካ› ያጋዛኖ፤ Ꮉንሳፓ አዘ መለ ኪታ ባያ» ያጋይዳ።
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ህገ አስታማርዘ የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቱሮ ጋይዳ፤ ኔኒ ‹ጾዚ ፈቲ ጾዚ ጻላላ። ኤፓ መለ ባያ› ጋይዳና ቱሮ።
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ጾዛ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ኩሙ ቆፋፓ ኩሙ ዎልቃፓ ካዛኖን ማህ አስ ኡባ ፋ ኦምት ጋር ካዛና፥ ምችዘ ዣርሾፓን መለ ዣርሾ ኡባፓ አነ» ያጋይዳ።
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 የሱሳ ህገ አስታማርዘ ማህዳና አዘ ኤራ አስ ማሄ ማቅዳኖ ብእ፥ «ኔኒ ጾዘ ካእቱሞፓ Ꮉክካያ» ያጋይዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ መለባዝ ኦጮደስ ኦደን ሚንግካያ።
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ህገ አስታማሩን ክርስቶሳ ‹ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?›
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ዳዉተ ጌሽ አያናራ ካሊ፥
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ዳዉተ ፋ ኦምተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼግኮ፥ ዬዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዝ፥ ዳዉተ ናአ ማቀ» ያጋይዳ።
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 የሱሳ ታማርስተራ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ፤ ኡን ጳርጎ ማኦ ማእ ዉትዛኖን ጋበን አስ ኡንታና ቦንቺ ሳሮዛኖ ኮያነ።
38 Ele dizia ao povo:
39 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ኮያነ፤ ማህ አስ ፋና ሞክዘ በሳ ቦንቾ በሲ ኮያነ።
39 preferem os lugares de honra nas
40 ኡን ቡዳን ኬ ቦንቂ፥ ፋና ቤሳደስ ጳርግዚ ዎሳነ፤ ኡን ኡባፓ አዘ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ኦልዘ ሳጥነ ካለ በቲ፥ አሱን ፋ ብርቶ ይና ሳጥንተ ኦልዛኖ ብእዳ፤ ጋማ ዱረ አሱን ጋማ ብራ ይና ሳጥንተ ኦላነ።
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ፈቲ ዳሃ ቡዳንታ ይእ፥ ላምእ ስክና ይና ሳጥንተ ኦልዳ።
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 የሱሳ ፋ ታማሩንና ጼጊ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሙጻተ ሳጥንተ ኦልደ አሱን ኡባፓ Ꮉና ዳሃ ቡዳንታ ጋን ኦልዳ።
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 አኮስ ጋይኮ፥ መሉን ኡባ ፋስ ኩሚ አትደ ብራፓ ኦላነ። የዝን እዛ ፋ ፋጭትፓ፥ ፋስ የዘ ቆልቶ ኡባ እንግዳ» ያጋይዳ።
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.