Marcos 12

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ኡንትስ አዝዘራ ያጋእ ኦህዳ፤ «ፈቲ አ ዎይነ አታክልተ ቱኪ፥ ጋጽቶ ዉቱ ጋሰ ጋስዳ። ማህ የ ዎይንዛ ጭጭዘ ኦላን ቦክዳ። ኤዛ ካፎደስ ጳርጎ ሻኮ ሻክዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኮ ኦችዘ አሱንስ እንግ፥ መለ ሳአ ቅትዳ።
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ዎይነ ኣፍታ ዲሊ ማጽዘ ዎደ የልን፥ ፋና የልዛኖ ኤኪ የኦደ ጋር፥ ፈቲ ፋ አርዛ ኮ አዱንጎ ኪትዳ።ጋድት አዳይ ፋ አርቶ ዎይነ ኣፍቶ ኮኦደ ጋር |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.TIF" size="span" ref="12:2"
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ኮ ኤክደ አሱን ኤ አርዛ አይኪ Ꮉ፥ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ላምእን መለ አሮ ኡንታጎ ኪትን፥ ኡን የ አርዘስ ኦምቶ ሹቻራ ቃዉጺ ካዉሽዚ ዳክዳ።
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ዎይነ አታክልተ ላይ ማህን መለ አሮ ኪትዳ። የ አርዛ ዎዳ፥ ማህ መለ ጋሙንና ይኒ ጋራ የይዝዳ፥ ፈታ ፈታ Ꮉ፥ መሉንና ዎዳ።
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 «ዎይነ አታክልተ ላስ ኪቶደስ ኡባፓ ላስተ ኤ ጋማ ካዽዘ ፋ ናአያ ዳኮዳና ጻላላ አትዳ። ኤ፥ ‹ኡን ታ ናአያ ቦንችካይዛራ አሻማ› ጋእ፥ ፋ ናአያ ኡንታጎ ኪትዳ።
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 «የዝን ኮ አዱን ፋ ግዳ፥ ‹ላቶዳይ Ꮉያ፤ የተ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ላትታ ኑስ ማቃዳ!› ያጋይዳ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ናአያ አይኪ ዎ፥ ኤ አህቶ ዎይነ አታክልተ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ላይ ዋይሳደ? ይእ የን ኮ አዱንና ዎ Ꮉሲ፥ ዎይነ ኮ ኦችዘ መለ አስስ እንጎዳ።
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን የሱሳ ይና አዝዝቶ ኡንታላ አፋ ኦህዳኖ ኤርደ ግሾ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽቲ፥ አሺ ቅትዳ።
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ማህ ይና ኦህትፓ ባላ ደንግ፥ ኤዛ አይኮደ ጋር፥ ፋርሳዉንፓ ሄሮድሳ ባጉንፓ ኤራ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ኡንቲ ኤጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ቱርባዝ ኦህንትዛኖ አሳፓ አስ ሻኮሳኖ ኑኒ ኤራነ። ኔኒ አስ ሻኮስ፤ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ። ኑኒ ሮመ ጋደ ካት ቄሳረስ ጊራ ጊርዛና ልከን ልከ ባ? ጊራ ጊሮነነ አሾነ?» ያጋይዳ።
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 የዝን ኡን ጩቦትቶ የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አኮስ ፋታነ? አነ ፈቲ ሳንትመ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ።
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ኡንቲ ኤስ ክእዳ፥ «Ꮉና ብሽታን ሱንታ ኦደሶ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 የሱሳ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋእን ኡን ኤ ባዝ ጋማ ቆፕዳ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ ጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ፥ ኤዛ ኦጭዳ።
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «አስታማርዛዮ፥ ሙሴ ኑስ ህገ ጻፍተራ፥ ‹ማቾ ኤክደ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ የ Ꮉይቂደ እሸ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሸስ ናአ የሎደስ ቤዛነ› ያጋዛኖ ጻፍዳ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ዛጋ ዎደ ላፑን እሹን የዙንፓ አንግሰ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ላምአንዘ እዞ ኤክዳ፥ ኤዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። Ꮉይንዘ ይኒ ጋር ይእዳ።
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ላፑኑንን ይኒ ጋራ እዞ ኤኪ፥ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኡባፓ ሱባ፥ ማህ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ዬዝን፥ ላፑኑን ሙሎ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድደ ዎደ፥ እዛ ኡንታፓ አየስ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 የሱሳ ማህ፥ «ይንቲ ባልንትዛና፥ ጌሽ ማጻፍቶ ዎይ ጾዘ ዎልቃ ኤርካይዘ ግሾ!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድደ ዎደ፥ ሳሎ የዘ ኪታንቾ ማቃነፕ አትን ራን ኤኮስ፤ ማቻን ገሎስ።
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 የዝን Ꮉይቂዱን ደንደባዝ ማቅኮ፥ ሙሴ ማጻፍተ ጻፍንትደ ኤጽዘ Ꮉቡርቱትባዝ ኦህዘ በስተ፥ ጾዚ ሙሴጎ፥ ‹ታኒ፥ አብራሃማ ጾዚ፥ ይሳቃ ጾዚ፥ ያይቆባ ጾዚ› ጋይዳኖ ናባብካተ?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ይኒ ግሾ፥ ኤ፥ ሸምፖራ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዚ ባያ። ይን ጋማ ባልዳ» ያጋይዳ።
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ኡን ላልዛኖ ሺቂ ስእዳ። ማህ የሱሳ ኡንትስ ሎይ ማህዳኖ ስእ፥ «ኪታ ኡባፓ አዘ ኪታ አኖ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሳ ማህ፥ ኤጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኪታ ኡባፓ አዘ ኪታ ስኦተ፤ ‹እስራኤለ አሱን፥ ላ ኑ ጾዘ ፈቲ ላ።
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 ነ ላ ነ ጾዛ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ፥ ነ ኩሙ ዎልቃፓ ካ› ያጋይዳ።
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ማህ ኪታ ኡባፓ አዘ ላምእን ኪትዘ፤ ‹አስ ኡባ ነ ኦምት ጋር ካ› ያጋዛኖ፤ Ꮉንሳፓ አዘ መለ ኪታ ባያ» ያጋይዳ።
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ህገ አስታማርዘ የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቱሮ ጋይዳ፤ ኔኒ ‹ጾዚ ፈቲ ጾዚ ጻላላ። ኤፓ መለ ባያ› ጋይዳና ቱሮ።
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ጾዛ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ኩሙ ቆፋፓ ኩሙ ዎልቃፓ ካዛኖን ማህ አስ ኡባ ፋ ኦምት ጋር ካዛና፥ ምችዘ ዣርሾፓን መለ ዣርሾ ኡባፓ አነ» ያጋይዳ።
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 የሱሳ ህገ አስታማርዘ ማህዳና አዘ ኤራ አስ ማሄ ማቅዳኖ ብእ፥ «ኔኒ ጾዘ ካእቱሞፓ Ꮉክካያ» ያጋይዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ መለባዝ ኦጮደስ ኦደን ሚንግካያ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ህገ አስታማሩን ክርስቶሳ ‹ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?›
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዉተ ጌሽ አያናራ ካሊ፥
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ዳዉተ ፋ ኦምተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼግኮ፥ ዬዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዝ፥ ዳዉተ ናአ ማቀ» ያጋይዳ።
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 የሱሳ ታማርስተራ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ፤ ኡን ጳርጎ ማኦ ማእ ዉትዛኖን ጋበን አስ ኡንታና ቦንቺ ሳሮዛኖ ኮያነ።
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ኮያነ፤ ማህ አስ ፋና ሞክዘ በሳ ቦንቾ በሲ ኮያነ።
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ኡን ቡዳን ኬ ቦንቂ፥ ፋና ቤሳደስ ጳርግዚ ዎሳነ፤ ኡን ኡባፓ አዘ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ኦልዘ ሳጥነ ካለ በቲ፥ አሱን ፋ ብርቶ ይና ሳጥንተ ኦልዛኖ ብእዳ፤ ጋማ ዱረ አሱን ጋማ ብራ ይና ሳጥንተ ኦላነ።
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ፈቲ ዳሃ ቡዳንታ ይእ፥ ላምእ ስክና ይና ሳጥንተ ኦልዳ።
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 የሱሳ ፋ ታማሩንና ጼጊ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሙጻተ ሳጥንተ ኦልደ አሱን ኡባፓ Ꮉና ዳሃ ቡዳንታ ጋን ኦልዳ።
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 አኮስ ጋይኮ፥ መሉን ኡባ ፋስ ኩሚ አትደ ብራፓ ኦላነ። የዝን እዛ ፋ ፋጭትፓ፥ ፋስ የዘ ቆልቶ ኡባ እንግዳ» ያጋይዳ።
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.