Marcos 12

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ ኡንትስ አዝዘራ ያጋእ ኦህዳ፤ «ፈቲ አ ዎይነ አታክልተ ቱኪ፥ ጋጽቶ ዉቱ ጋሰ ጋስዳ። ማህ የ ዎይንዛ ጭጭዘ ኦላን ቦክዳ። ኤዛ ካፎደስ ጳርጎ ሻኮ ሻክዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኮ ኦችዘ አሱንስ እንግ፥ መለ ሳአ ቅትዳ።
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 ዎይነ ኣፍታ ዲሊ ማጽዘ ዎደ የልን፥ ፋና የልዛኖ ኤኪ የኦደ ጋር፥ ፈቲ ፋ አርዛ ኮ አዱንጎ ኪትዳ።ጋድት አዳይ ፋ አርቶ ዎይነ ኣፍቶ ኮኦደ ጋር |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.TIF" size="span" ref="12:2"
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ኮ ኤክደ አሱን ኤ አርዛ አይኪ Ꮉ፥ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 ላምእን መለ አሮ ኡንታጎ ኪትን፥ ኡን የ አርዘስ ኦምቶ ሹቻራ ቃዉጺ ካዉሽዚ ዳክዳ።
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 ዎይነ አታክልተ ላይ ማህን መለ አሮ ኪትዳ። የ አርዛ ዎዳ፥ ማህ መለ ጋሙንና ይኒ ጋራ የይዝዳ፥ ፈታ ፈታ Ꮉ፥ መሉንና ዎዳ።
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 «ዎይነ አታክልተ ላስ ኪቶደስ ኡባፓ ላስተ ኤ ጋማ ካዽዘ ፋ ናአያ ዳኮዳና ጻላላ አትዳ። ኤ፥ ‹ኡን ታ ናአያ ቦንችካይዛራ አሻማ› ጋእ፥ ፋ ናአያ ኡንታጎ ኪትዳ።
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 «የዝን ኮ አዱን ፋ ግዳ፥ ‹ላቶዳይ Ꮉያ፤ የተ ኤዛ ዎላ ዎዳ፤ ኤ ላትታ ኑስ ማቃዳ!› ያጋይዳ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ናአያ አይኪ ዎ፥ ኤ አህቶ ዎይነ አታክልተ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
8 E, agarrando-o,
9 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ላይ ዋይሳደ? ይእ የን ኮ አዱንና ዎ Ꮉሲ፥ ዎይነ ኮ ኦችዘ መለ አስስ እንጎዳ።
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን የሱሳ ይና አዝዝቶ ኡንታላ አፋ ኦህዳኖ ኤርደ ግሾ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽቲ፥ አሺ ቅትዳ።
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ማህ ይና ኦህትፓ ባላ ደንግ፥ ኤዛ አይኮደ ጋር፥ ፋርሳዉንፓ ሄሮድሳ ባጉንፓ ኤራ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ኡንቲ ኤጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ቱርባዝ ኦህንትዛኖ አሳፓ አስ ሻኮሳኖ ኑኒ ኤራነ። ኔኒ አስ ሻኮስ፤ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ። ኑኒ ሮመ ጋደ ካት ቄሳረስ ጊራ ጊርዛና ልከን ልከ ባ? ጊራ ጊሮነነ አሾነ?» ያጋይዳ።
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 የዝን ኡን ጩቦትቶ የሱሳ ኤሪ፥ «ታና አኮስ ፋታነ? አነ ፈቲ ሳንትመ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ።
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 ኡንቲ ኤስ ክእዳ፥ «Ꮉና ብሽታን ሱንታ ኦደሶ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 የሱሳ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋእን ኡን ኤ ባዝ ጋማ ቆፕዳ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ ጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳጎ ይእ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ፥ ኤዛ ኦጭዳ።
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «አስታማርዛዮ፥ ሙሴ ኑስ ህገ ጻፍተራ፥ ‹ማቾ ኤክደ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ የ Ꮉይቂደ እሸ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሸስ ናአ የሎደስ ቤዛነ› ያጋዛኖ ጻፍዳ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ዛጋ ዎደ ላፑን እሹን የዙንፓ አንግሰ ማቾ ኤኪ፥ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 ላምአንዘ እዞ ኤክዳ፥ ኤዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። Ꮉይንዘ ይኒ ጋር ይእዳ።
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 ላፑኑንን ይኒ ጋራ እዞ ኤኪ፥ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኡባፓ ሱባ፥ ማህ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ዬዝን፥ ላፑኑን ሙሎ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድደ ዎደ፥ እዛ ኡንታፓ አየስ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 የሱሳ ማህ፥ «ይንቲ ባልንትዛና፥ ጌሽ ማጻፍቶ ዎይ ጾዘ ዎልቃ ኤርካይዘ ግሾ!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድደ ዎደ፥ ሳሎ የዘ ኪታንቾ ማቃነፕ አትን ራን ኤኮስ፤ ማቻን ገሎስ።
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 የዝን Ꮉይቂዱን ደንደባዝ ማቅኮ፥ ሙሴ ማጻፍተ ጻፍንትደ ኤጽዘ Ꮉቡርቱትባዝ ኦህዘ በስተ፥ ጾዚ ሙሴጎ፥ ‹ታኒ፥ አብራሃማ ጾዚ፥ ይሳቃ ጾዚ፥ ያይቆባ ጾዚ› ጋይዳኖ ናባብካተ?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ይኒ ግሾ፥ ኤ፥ ሸምፖራ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዚ ባያ። ይን ጋማ ባልዳ» ያጋይዳ።
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ኡን ላልዛኖ ሺቂ ስእዳ። ማህ የሱሳ ኡንትስ ሎይ ማህዳኖ ስእ፥ «ኪታ ኡባፓ አዘ ኪታ አኖ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሳ ማህ፥ ኤጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኪታ ኡባፓ አዘ ኪታ ስኦተ፤ ‹እስራኤለ አሱን፥ ላ ኑ ጾዘ ፈቲ ላ።
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ነ ላ ነ ጾዛ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ፥ ነ ኩሙ ዎልቃፓ ካ› ያጋይዳ።
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 ማህ ኪታ ኡባፓ አዘ ላምእን ኪትዘ፤ ‹አስ ኡባ ነ ኦምት ጋር ካ› ያጋዛኖ፤ Ꮉንሳፓ አዘ መለ ኪታ ባያ» ያጋይዳ።
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ህገ አስታማርዘ የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቱሮ ጋይዳ፤ ኔኒ ‹ጾዚ ፈቲ ጾዚ ጻላላ። ኤፓ መለ ባያ› ጋይዳና ቱሮ።
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 ጾዛ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ኩሙ ቆፋፓ ኩሙ ዎልቃፓ ካዛኖን ማህ አስ ኡባ ፋ ኦምት ጋር ካዛና፥ ምችዘ ዣርሾፓን መለ ዣርሾ ኡባፓ አነ» ያጋይዳ።
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሳ ህገ አስታማርዘ ማህዳና አዘ ኤራ አስ ማሄ ማቅዳኖ ብእ፥ «ኔኒ ጾዘ ካእቱሞፓ Ꮉክካያ» ያጋይዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ መለባዝ ኦጮደስ ኦደን ሚንግካያ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 የሱሳ ጾዘ ኬ ታማርስተ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ህገ አስታማሩን ክርስቶሳ ‹ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?›
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 ዳዉተ ጌሽ አያናራ ካሊ፥
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ዳዉተ ፋ ኦምተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼግኮ፥ ዬዝን፥ ክርስቶሳ ዋይዝ፥ ዳዉተ ናአ ማቀ» ያጋይዳ።
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 የሱሳ ታማርስተራ፥ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ፤ ኡን ጳርጎ ማኦ ማእ ዉትዛኖን ጋበን አስ ኡንታና ቦንቺ ሳሮዛኖ ኮያነ።
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ኮያነ፤ ማህ አስ ፋና ሞክዘ በሳ ቦንቾ በሲ ኮያነ።
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 ኡን ቡዳን ኬ ቦንቂ፥ ፋና ቤሳደስ ጳርግዚ ዎሳነ፤ ኡን ኡባፓ አዘ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
40 que devoram as casas das viúvas e
41 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ኦልዘ ሳጥነ ካለ በቲ፥ አሱን ፋ ብርቶ ይና ሳጥንተ ኦልዛኖ ብእዳ፤ ጋማ ዱረ አሱን ጋማ ብራ ይና ሳጥንተ ኦላነ።
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ፈቲ ዳሃ ቡዳንታ ይእ፥ ላምእ ስክና ይና ሳጥንተ ኦልዳ።
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 የሱሳ ፋ ታማሩንና ጼጊ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሙጻተ ሳጥንተ ኦልደ አሱን ኡባፓ Ꮉና ዳሃ ቡዳንታ ጋን ኦልዳ።
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 አኮስ ጋይኮ፥ መሉን ኡባ ፋስ ኩሚ አትደ ብራፓ ኦላነ። የዝን እዛ ፋ ፋጭትፓ፥ ፋስ የዘ ቆልቶ ኡባ እንግዳ» ያጋይዳ።
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.