Lucas 9
oyde (OYDE) vs NVI
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ቱና አያና ከሶደ ጋራን Ꮉርገ ኡባ ፋደ ጋር ዎልቃን አደት ዎልቃ እንግዳ።
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ማርክደ ፋና Ꮉርግንትዙንና ፋደ ፋና ኪትዳ።
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ጉፈ ማቅን ስልጰ ማቅን ካ ማቅን ብራ ማቅን ላምእ ማእዘ አፉላ ማቅን ኦገስ ጋእ አኮን አይክፐተ።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ይና ካታምትፓ ይን ኬሳደ ዎንስ ዛቆት ይን ገልደ በሳ ጋምኦተ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ኦደን ይንታና ሞካንጽ እጽኮ ይና ካታምትፓ ከዝተራ ኡንትስ ኤርስዘ ማርካ ማቃደ ፋና ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጺ ከዞተ።»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ኡንትን ኪትንትዳን ፋና ኬዚ ዎንገለ ኦህተራ ዱማ ዱማ ካራ ጋንጨ Ꮉርጋንቹንና ፋተራ አዳ።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ጋልላ ሳአ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳራ ኦችንትደባዝቶ ሙሎ ስኤዘ ዎደ ይርግዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድካይዛራ አታማ ያጋይዳ።
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ባጉን፥ «ኤልያሳ በንትዳ» ጋነ፤ መሉን ማህ፥ «ዛጋ ናቡንፓ ፈተ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋእ ኦህንታነ።
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 የዝን ሄሮድሳ፥ «ዋሐንሳ አፉርቶ ታ ጋችዚ ዎዳ። ዬዝን፥ Ꮉንጋራ ያጋእንት ኤ ባዝ ኦህንትዘ፥ ኤ ኦደ?» ያጋእ የሱሳ ፋ ኣፍተ በአደስ ኮያነ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ሱባ ማቂ ይእ፥ ኡን ኦችዳኖ ሙሎ የሱሳስ ኦህዳ። ኤ ኡንታና ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማፓ ጋጻ ካንግዳ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ ማቅዛኖ ኤሪ ኤዛ ካልዳ። ኤ ኡንታና ሞኪ ኤኪ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ታማርስዳ፤ ፋጾደስ ኮይዙንና ፋዳ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ሳአ ኡጉርደ ዎደ ታጶ ላምእ ሐዋሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ የዘ አኮ ባይዘ ሳአ ማቅደ ግሾ አሱን ዱማ ዱማ ካራ ጋንጨን ካታማን ቅቲ፥ ካን አቅዘ በሲ ኮዮደ ፋና አሱንና ሞይዞ» ያጋይዳ።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 የዝን ኤ፥ «ኡንትስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ይና በስተ እችን ሙኩል ማቃደ ራን የነ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ኤ ታማሩን፥ ኤ ኪትዳን ፋና አሱንና በትዳ።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ኤ እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ባጽ አሱንና ሙሎ የልደ ፋና ፋ ታማሩንስ እንግዳ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንታፓ አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ማቅዳ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፋ ጻላላ ዎሶደራ፥ ኤ ታማሩን ኤጎ ይእዳ። ኤ፥ «አሱን ታና ኦና ጋኤ?» ጋእ ኦጭዳ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ኡን ማህ «ፈተ ፈተ፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ ባጉን ኤልያሳ፥ መሉን ማህ፥ ዛጋ ናቡንፓ ፈተ Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋነ» ያጋይዳ።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ኤ ማህ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ፥ «ኔኒ ጾዛፓ ዶርንትደ ክርስቶሳ» ያጋእ ማህዳ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 የሱሳ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ ጋእ ምን ኦህዳ።
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ማህን የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋማ ማ ኤኮዳ። ጋደ ጭሙንስ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን፥ ህገ አስታማሩን ካለ እጽንቶዳ። ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 የሱሳ አሱን ኡቡንጎ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ኡባ ቃማ ቶኪ ታና ካሎ።
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን እዞ ብሳነ፥ ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ ብስዘ ኦደን እዞ አሻነ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 አስ አላመ ሙሎባዝ ደንግዛ፥ ማቅኮን ፋ ሸምፕቶ ብስዘባዝ ዎይ ቆህዘ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አኮ ማደ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ኦደን ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾራ ይኒ ጋራ አዳይ ቦንቾራን ጌሽ ኪታንቹን ቦንቾራ የእዘ ዎደ እዘ ዬልዳ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉነ ኤቅዱን ግዳፓ ጾዘ ካእቱሞ ብእካይዛራ Ꮉይቆሰ አሱን የነ» ያጋይዳ።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 የሱሳ ይና ኦህቶ ኦህን፥ ኦስፉን ቃማፓ ሱባ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳን ፋራ ኤኪ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ኤ ዎሳላ አፋ የዝን ኤ ስንታ ላምንትዳ፤ አፉልታን አዋ ፋና ፎእ ቦጽዳ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ላምእ አሱን፥ ኡንትን ሙሴራን ኤልያሳራ ቦንቾራ በንቲ፥
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 የሩሳላመ ፎልንቶደስ የዘ ባዝ፥ ይናን፥ ኤ Ꮉና አላምትፓ ሻክንቶደ ባዝ ኤራ ኦህንታነ።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሳን ኤራ የዙን ገንቲ አትን፥ ኡን ገንቶፓ ደንድዘ ዎደ ኤ ቦንችቶን ኤራ ኤቅደ ላምእ አሱንና ብእዳ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 አሱን የሱሳፓ ሻክንት ቅቶደስ ይአደራ፥ ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ Ꮉነ የዛና ኑስ አኮ ጋር ሎኦ! ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ ማህ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ጋይዳ። የዝን ኤ ፋስ አኮ ጋኤዛኮን ኤሮስ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ኤ ያጋእ ኦህንቶደራ ነ ይእ ኡንታና ጎዝዳ። ታማሩን ንቲ ግዳ ገልተራ ዣሽትዳ።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ነ ግዳፓ፥ «ታ ዶርደ ናአይ Ꮉያ ኤዛ ስኦተ» ያጋዘ ኦ ስንትዳ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 የ ኦዘ ስንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋስ የዝተ በንትዳ። የ ዎደ ኡን ብእዳኖ ኦደስን ኦህካይዛራ፥ ፋ ዎዝንተ አይኪ ስእ ጋይዳ።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንትስቶ ኡን ደርዘፓ ዎዘ ዎደ ጋማ አሱን ይእ ኤራ የልንትዳ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 የ ዎደ አሱን ግዳፓ ፈቲ አስ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ፈቲ ናአያ ይእ ቦኦያ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ቱና አያና ቆፕካይዝን አይኪ ዉይስዛነ፤ ጎፑንቶ ጮሽ ጉዱነ፥ አሽቶ ቆህ ኡንእ ኬሳደስ ኮዮስ።
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ነ ታማሩን ከሶደ ጋር ዎስዳ፥ የዝን ኡን ዳንዳእካያ» ያጋእ ዎስዳ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባይዘ ዎቦ የለቱን፥ አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ፥ ይንታና ዳንዳኦደ? ነ ናአያ Ꮉንግ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦ» ያጋይዳ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ናአያ ኤኪ የእዘ ዎደ ቱና አያንዘ ሳአ ኦሊ ጉዲ ጎቅዝዳ። የዝን የሱሳ ቱና አያንዛ ካጪ ናአይፓ ኬስን ፋዳ። ናአያን ናአይ አደስ እንግዳ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 አሱን ኡቡን ጾዘ ዳማ ዎልቅቶ ብእ ጋማ ቆፕዳ። ኡን ኤ ኦችደ ባዝተ ጋማ ቆፖደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Ꮉኖ ታ ይንትስ ኦህዛኖ ሎይ ስኦተ፤ አስ ናአይ አይሁዱን ኩሽተ አ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 የዝን ኤ ጋይዳና ኡንትስ ገልካይዘ ግሾ ኡን ቲሪካያ። ይኒ ግሾ፥ ማህ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 የሱሳ ታማሩን፥ «ኑ ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ?» ጋእ ላለ አይክዳ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡን ዎዝና ቆፍቶ ኤሪ ዦጋ ናአ ፋ ካለ ኤስ፥
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 «Ꮉይ ዦጋ ናአያ ታ ሱንተ ኤክዘ ኦደን ታና ኤካነ፥ ታና ኤክዘ ታና ኪተዛያ ኤካነ፥ ይን ኡቡንፓ ኤርዛይ፥ ኤ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ዋሐንሳ፥ «ላ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ኬሶደራ ብእ ኤ ኑራ ማቆሰ ግሾ ካይዳ» ያጋይዳ።
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 የሱሳ ማህ፥ «ይንታና እጾሰ፥ ኤ ይን ባጋ። ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ካይፐተ» ያጋይዳ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 የሱሳ ሳሎ ቅትዘ ዎደ ኡክደ ግሾ የሩሳላመ ቅቶደስ ቆፍቶ ምን ደንድዳ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ሳማራ ሳአ የዘ ፈቲ ካራ ጋንጨ Ꮉንግተራ፥ ኡባ ባዝ ኤስ ጊግሳደ ፋና አስ የይጋ ኪትዳ።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 የዝን ኤ Ꮉንግዛና የሩሳላመ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ኡን ኤዛ ሞኪ ኤክካያ።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 የሱሳ ታማሩን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ይኖ ብእ፥ «ላ፥ ሳሎፓ ታማ ዎ ኡንታና ሞኦ ጋዉደ ፋና ነ ኮያነ?» ያጋይዳ።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ ኡንታና ካጪ፥ [ይን ግዳ አኮ አያና የዛኮ ይን ኤሮስ። አስ ናአይ አስ አሾደስ ይእዳፕ አትን ብሶደስ ባያ] ያጋይዳ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 የይጋፓ ደንዲ መለ ካራ ጋንጨ ቅትዳ።
56 e foram para outro povoado.
57 ኡን ኦገራ Ꮉማደራ፥ ፈቲ አስ፥ «ነ ቅትዘ በሳ ኡባ ታ ካሎዳ» ያጋይዳ።
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 የሱሳ ማህ፥ «ዎርካናስ ዶቺ፥ ላንዳስ ኬ የነ፥ የዝን አስ ናአይ ፋ ኦምቶ ሸምፕዘ በሲ ባያ» ያጋይዳ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ꮉንካያን፥ «ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ። የዝን አ፥ «ላ፥ ቲኒ ታ አዳያ ሞጊ የኦዳ» ያጋይዳ።
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 የዝን የሱሳ፥ «Ꮉይቆ የዙን Ꮉይቂዱንና ሞጎደ ፋና ኡንትስ አሺ አሾ፤ ነ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ሳባኮ» ያጋይዳ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ማህ መለ አስ፥ «ላ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ የዝን ቲኒ ታ ካራ አሱንና ሳሮ የኦዳ» ያጋይዳ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 የሱሳ ማህ፥ «ኮፀ አይኪ ሱብ በእዘ ኦደን ጾዘ ካእቱሞስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.