Lucas 9
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ቱና አያና ከሶደ ጋራን Ꮉርገ ኡባ ፋደ ጋር ዎልቃን አደት ዎልቃ እንግዳ።
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ማርክደ ፋና Ꮉርግንትዙንና ፋደ ፋና ኪትዳ።
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ጉፈ ማቅን ስልጰ ማቅን ካ ማቅን ብራ ማቅን ላምእ ማእዘ አፉላ ማቅን ኦገስ ጋእ አኮን አይክፐተ።
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ይና ካታምትፓ ይን ኬሳደ ዎንስ ዛቆት ይን ገልደ በሳ ጋምኦተ።
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ኦደን ይንታና ሞካንጽ እጽኮ ይና ካታምትፓ ከዝተራ ኡንትስ ኤርስዘ ማርካ ማቃደ ፋና ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጺ ከዞተ።»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ኡንትን ኪትንትዳን ፋና ኬዚ ዎንገለ ኦህተራ ዱማ ዱማ ካራ ጋንጨ Ꮉርጋንቹንና ፋተራ አዳ።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ጋልላ ሳአ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳራ ኦችንትደባዝቶ ሙሎ ስኤዘ ዎደ ይርግዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድካይዛራ አታማ ያጋይዳ።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ባጉን፥ «ኤልያሳ በንትዳ» ጋነ፤ መሉን ማህ፥ «ዛጋ ናቡንፓ ፈተ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋእ ኦህንታነ።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 የዝን ሄሮድሳ፥ «ዋሐንሳ አፉርቶ ታ ጋችዚ ዎዳ። ዬዝን፥ Ꮉንጋራ ያጋእንት ኤ ባዝ ኦህንትዘ፥ ኤ ኦደ?» ያጋእ የሱሳ ፋ ኣፍተ በአደስ ኮያነ።
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ሱባ ማቂ ይእ፥ ኡን ኦችዳኖ ሙሎ የሱሳስ ኦህዳ። ኤ ኡንታና ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማፓ ጋጻ ካንግዳ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ ማቅዛኖ ኤሪ ኤዛ ካልዳ። ኤ ኡንታና ሞኪ ኤኪ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ታማርስዳ፤ ፋጾደስ ኮይዙንና ፋዳ።
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ሳአ ኡጉርደ ዎደ ታጶ ላምእ ሐዋሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ የዘ አኮ ባይዘ ሳአ ማቅደ ግሾ አሱን ዱማ ዱማ ካራ ጋንጨን ካታማን ቅቲ፥ ካን አቅዘ በሲ ኮዮደ ፋና አሱንና ሞይዞ» ያጋይዳ።
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 የዝን ኤ፥ «ኡንትስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ይና በስተ እችን ሙኩል ማቃደ ራን የነ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ኤ ታማሩን፥ ኤ ኪትዳን ፋና አሱንና በትዳ።
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ኤ እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ባጽ አሱንና ሙሎ የልደ ፋና ፋ ታማሩንስ እንግዳ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንታፓ አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ማቅዳ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፋ ጻላላ ዎሶደራ፥ ኤ ታማሩን ኤጎ ይእዳ። ኤ፥ «አሱን ታና ኦና ጋኤ?» ጋእ ኦጭዳ።
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ኡን ማህ «ፈተ ፈተ፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ ባጉን ኤልያሳ፥ መሉን ማህ፥ ዛጋ ናቡንፓ ፈተ Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋነ» ያጋይዳ።
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ኤ ማህ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ፥ «ኔኒ ጾዛፓ ዶርንትደ ክርስቶሳ» ያጋእ ማህዳ።
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 የሱሳ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ ጋእ ምን ኦህዳ።
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ማህን የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋማ ማ ኤኮዳ። ጋደ ጭሙንስ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን፥ ህገ አስታማሩን ካለ እጽንቶዳ። ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 የሱሳ አሱን ኡቡንጎ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ኡባ ቃማ ቶኪ ታና ካሎ።
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን እዞ ብሳነ፥ ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ ብስዘ ኦደን እዞ አሻነ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 አስ አላመ ሙሎባዝ ደንግዛ፥ ማቅኮን ፋ ሸምፕቶ ብስዘባዝ ዎይ ቆህዘ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አኮ ማደ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ኦደን ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾራ ይኒ ጋራ አዳይ ቦንቾራን ጌሽ ኪታንቹን ቦንቾራ የእዘ ዎደ እዘ ዬልዳ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉነ ኤቅዱን ግዳፓ ጾዘ ካእቱሞ ብእካይዛራ Ꮉይቆሰ አሱን የነ» ያጋይዳ።
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱሳ ይና ኦህቶ ኦህን፥ ኦስፉን ቃማፓ ሱባ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳን ፋራ ኤኪ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ኤ ዎሳላ አፋ የዝን ኤ ስንታ ላምንትዳ፤ አፉልታን አዋ ፋና ፎእ ቦጽዳ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ላምእ አሱን፥ ኡንትን ሙሴራን ኤልያሳራ ቦንቾራ በንቲ፥
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 የሩሳላመ ፎልንቶደስ የዘ ባዝ፥ ይናን፥ ኤ Ꮉና አላምትፓ ሻክንቶደ ባዝ ኤራ ኦህንታነ።
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሳን ኤራ የዙን ገንቲ አትን፥ ኡን ገንቶፓ ደንድዘ ዎደ ኤ ቦንችቶን ኤራ ኤቅደ ላምእ አሱንና ብእዳ።
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 አሱን የሱሳፓ ሻክንት ቅቶደስ ይአደራ፥ ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ Ꮉነ የዛና ኑስ አኮ ጋር ሎኦ! ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ ማህ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ጋይዳ። የዝን ኤ ፋስ አኮ ጋኤዛኮን ኤሮስ።
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ኤ ያጋእ ኦህንቶደራ ነ ይእ ኡንታና ጎዝዳ። ታማሩን ንቲ ግዳ ገልተራ ዣሽትዳ።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ነ ግዳፓ፥ «ታ ዶርደ ናአይ Ꮉያ ኤዛ ስኦተ» ያጋዘ ኦ ስንትዳ።
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 የ ኦዘ ስንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋስ የዝተ በንትዳ። የ ዎደ ኡን ብእዳኖ ኦደስን ኦህካይዛራ፥ ፋ ዎዝንተ አይኪ ስእ ጋይዳ።
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ዎንትስቶ ኡን ደርዘፓ ዎዘ ዎደ ጋማ አሱን ይእ ኤራ የልንትዳ።
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 የ ዎደ አሱን ግዳፓ ፈቲ አስ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ፈቲ ናአያ ይእ ቦኦያ።
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ቱና አያና ቆፕካይዝን አይኪ ዉይስዛነ፤ ጎፑንቶ ጮሽ ጉዱነ፥ አሽቶ ቆህ ኡንእ ኬሳደስ ኮዮስ።
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ነ ታማሩን ከሶደ ጋር ዎስዳ፥ የዝን ኡን ዳንዳእካያ» ያጋእ ዎስዳ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባይዘ ዎቦ የለቱን፥ አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ፥ ይንታና ዳንዳኦደ? ነ ናአያ Ꮉንግ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦ» ያጋይዳ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ናአያ ኤኪ የእዘ ዎደ ቱና አያንዘ ሳአ ኦሊ ጉዲ ጎቅዝዳ። የዝን የሱሳ ቱና አያንዛ ካጪ ናአይፓ ኬስን ፋዳ። ናአያን ናአይ አደስ እንግዳ።
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 አሱን ኡቡን ጾዘ ዳማ ዎልቅቶ ብእ ጋማ ቆፕዳ። ኡን ኤ ኦችደ ባዝተ ጋማ ቆፖደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Ꮉኖ ታ ይንትስ ኦህዛኖ ሎይ ስኦተ፤ አስ ናአይ አይሁዱን ኩሽተ አ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 የዝን ኤ ጋይዳና ኡንትስ ገልካይዘ ግሾ ኡን ቲሪካያ። ይኒ ግሾ፥ ማህ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 የሱሳ ታማሩን፥ «ኑ ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ?» ጋእ ላለ አይክዳ።
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡን ዎዝና ቆፍቶ ኤሪ ዦጋ ናአ ፋ ካለ ኤስ፥
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 «Ꮉይ ዦጋ ናአያ ታ ሱንተ ኤክዘ ኦደን ታና ኤካነ፥ ታና ኤክዘ ታና ኪተዛያ ኤካነ፥ ይን ኡቡንፓ ኤርዛይ፥ ኤ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ዋሐንሳ፥ «ላ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ኬሶደራ ብእ ኤ ኑራ ማቆሰ ግሾ ካይዳ» ያጋይዳ።
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 የሱሳ ማህ፥ «ይንታና እጾሰ፥ ኤ ይን ባጋ። ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ካይፐተ» ያጋይዳ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 የሱሳ ሳሎ ቅትዘ ዎደ ኡክደ ግሾ የሩሳላመ ቅቶደስ ቆፍቶ ምን ደንድዳ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ሳማራ ሳአ የዘ ፈቲ ካራ ጋንጨ Ꮉንግተራ፥ ኡባ ባዝ ኤስ ጊግሳደ ፋና አስ የይጋ ኪትዳ።
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 የዝን ኤ Ꮉንግዛና የሩሳላመ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ኡን ኤዛ ሞኪ ኤክካያ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 የሱሳ ታማሩን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ይኖ ብእ፥ «ላ፥ ሳሎፓ ታማ ዎ ኡንታና ሞኦ ጋዉደ ፋና ነ ኮያነ?» ያጋይዳ።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ ኡንታና ካጪ፥ [ይን ግዳ አኮ አያና የዛኮ ይን ኤሮስ። አስ ናአይ አስ አሾደስ ይእዳፕ አትን ብሶደስ ባያ] ያጋይዳ።
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 የይጋፓ ደንዲ መለ ካራ ጋንጨ ቅትዳ።
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ኡን ኦገራ Ꮉማደራ፥ ፈቲ አስ፥ «ነ ቅትዘ በሳ ኡባ ታ ካሎዳ» ያጋይዳ።
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሳ ማህ፥ «ዎርካናስ ዶቺ፥ ላንዳስ ኬ የነ፥ የዝን አስ ናአይ ፋ ኦምቶ ሸምፕዘ በሲ ባያ» ያጋይዳ።
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ꮉንካያን፥ «ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ። የዝን አ፥ «ላ፥ ቲኒ ታ አዳያ ሞጊ የኦዳ» ያጋይዳ።
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 የዝን የሱሳ፥ «Ꮉይቆ የዙን Ꮉይቂዱንና ሞጎደ ፋና ኡንትስ አሺ አሾ፤ ነ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ሳባኮ» ያጋይዳ።
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ማህ መለ አስ፥ «ላ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ የዝን ቲኒ ታ ካራ አሱንና ሳሮ የኦዳ» ያጋይዳ።
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 የሱሳ ማህ፥ «ኮፀ አይኪ ሱብ በእዘ ኦደን ጾዘ ካእቱሞስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.