Lucas 9
oyde (OYDE) vs ACF
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንና ፋጎ ጼጊ፥ ቱና አያና ከሶደ ጋራን Ꮉርገ ኡባ ፋደ ጋር ዎልቃን አደት ዎልቃ እንግዳ።
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ማርክደ ፋና Ꮉርግንትዙንና ፋደ ፋና ኪትዳ።
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ጉፈ ማቅን ስልጰ ማቅን ካ ማቅን ብራ ማቅን ላምእ ማእዘ አፉላ ማቅን ኦገስ ጋእ አኮን አይክፐተ።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ይና ካታምትፓ ይን ኬሳደ ዎንስ ዛቆት ይን ገልደ በሳ ጋምኦተ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ኦደን ይንታና ሞካንጽ እጽኮ ይና ካታምትፓ ከዝተራ ኡንትስ ኤርስዘ ማርካ ማቃደ ፋና ይን ቶህተ የዘ ጹርቶ ፍጺ ከዞተ።»
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ኡንትን ኪትንትዳን ፋና ኬዚ ዎንገለ ኦህተራ ዱማ ዱማ ካራ ጋንጨ Ꮉርጋንቹንና ፋተራ አዳ።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ጋልላ ሳአ አህዘ ሄሮድሳ የሱሳራ ኦችንትደባዝቶ ሙሎ ስኤዘ ዎደ ይርግዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ዋሐንሳ Ꮉይቆፓ ደንድካይዛራ አታማ ያጋይዳ።
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ባጉን፥ «ኤልያሳ በንትዳ» ጋነ፤ መሉን ማህ፥ «ዛጋ ናቡንፓ ፈተ Ꮉይቆፓ ደንድዳ» ያጋእ ኦህንታነ።
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 የዝን ሄሮድሳ፥ «ዋሐንሳ አፉርቶ ታ ጋችዚ ዎዳ። ዬዝን፥ Ꮉንጋራ ያጋእንት ኤ ባዝ ኦህንትዘ፥ ኤ ኦደ?» ያጋእ የሱሳ ፋ ኣፍተ በአደስ ኮያነ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ታጶ ላምእ ሐዋሩን ሱባ ማቂ ይእ፥ ኡን ኦችዳኖ ሙሎ የሱሳስ ኦህዳ። ኤ ኡንታና ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማፓ ጋጻ ካንግዳ።
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 የዝን ጋማ አሱን የሱሳ ማቅዛኖ ኤሪ ኤዛ ካልዳ። ኤ ኡንታና ሞኪ ኤኪ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ታማርስዳ፤ ፋጾደስ ኮይዙንና ፋዳ።
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ሳአ ኡጉርደ ዎደ ታጶ ላምእ ሐዋሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ የዘ አኮ ባይዘ ሳአ ማቅደ ግሾ አሱን ዱማ ዱማ ካራ ጋንጨን ካታማን ቅቲ፥ ካን አቅዘ በሲ ኮዮደ ፋና አሱንና ሞይዞ» ያጋይዳ።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 የዝን ኤ፥ «ኡንትስ ሙእዘ ባዝ ይን እንጎተ» ያጋይዳ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ይና በስተ እችን ሙኩል ማቃደ ራን የነ።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ኤ ታማሩን፥ ኤ ኪትዳን ፋና አሱንና በትዳ።
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ኤ እችን ቦርቶን ላምእ ሞልቶ ኤኪ፥ ሳሎ ብእ፥ ጾዝ ጋላቲ፥ ባጽ አሱንና ሙሎ የልደ ፋና ፋ ታማሩንስ እንግዳ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኡንታፓ አትደ ታጶ ላምእ ሌማተ ኩሙ ማቅዳ።
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ፈቲ ዎደ የሱሳ ፋ ጻላላ ዎሶደራ፥ ኤ ታማሩን ኤጎ ይእዳ። ኤ፥ «አሱን ታና ኦና ጋኤ?» ጋእ ኦጭዳ።
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ኡን ማህ «ፈተ ፈተ፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ ባጉን ኤልያሳ፥ መሉን ማህ፥ ዛጋ ናቡንፓ ፈተ Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋነ» ያጋይዳ።
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኤ ማህ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ» ያጋይዳ። ጴጥሮሳ፥ «ኔኒ ጾዛፓ ዶርንትደ ክርስቶሳ» ያጋእ ማህዳ።
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 የሱሳ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐተ ጋእ ምን ኦህዳ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ማህን የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋማ ማ ኤኮዳ። ጋደ ጭሙንስ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን፥ ህገ አስታማሩን ካለ እጽንቶዳ። ኡን ኤዛ ዎዳ፥ የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 የሱሳ አሱን ኡቡንጎ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማስቃልቶ ኡባ ቃማ ቶኪ ታና ካሎ።
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ ኡቡን እዞ ብሳነ፥ ፋ ሸምፕቶ ታ ግሾ ጋእ ብስዘ ኦደን እዞ አሻነ።
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 አስ አላመ ሙሎባዝ ደንግዛ፥ ማቅኮን ፋ ሸምፕቶ ብስዘባዝ ዎይ ቆህዘ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አኮ ማደ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ኦደን ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾራ ይኒ ጋራ አዳይ ቦንቾራን ጌሽ ኪታንቹን ቦንቾራ የእዘ ዎደ እዘ ዬልዳ።
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉነ ኤቅዱን ግዳፓ ጾዘ ካእቱሞ ብእካይዛራ Ꮉይቆሰ አሱን የነ» ያጋይዳ።
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱሳ ይና ኦህቶ ኦህን፥ ኦስፉን ቃማፓ ሱባ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳን ፋራ ኤኪ ዎሶደስ ደረላ አፋ ከዝዳ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ኤ ዎሳላ አፋ የዝን ኤ ስንታ ላምንትዳ፤ አፉልታን አዋ ፋና ፎእ ቦጽዳ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ላምእ አሱን፥ ኡንትን ሙሴራን ኤልያሳራ ቦንቾራ በንቲ፥
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 የሩሳላመ ፎልንቶደስ የዘ ባዝ፥ ይናን፥ ኤ Ꮉና አላምትፓ ሻክንቶደ ባዝ ኤራ ኦህንታነ።
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጥሮሳን ኤራ የዙን ገንቲ አትን፥ ኡን ገንቶፓ ደንድዘ ዎደ ኤ ቦንችቶን ኤራ ኤቅደ ላምእ አሱንና ብእዳ።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 አሱን የሱሳፓ ሻክንት ቅቶደስ ይአደራ፥ ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ላ፥ Ꮉነ የዛና ኑስ አኮ ጋር ሎኦ! ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ፈታ ኤልያሳስ ማህ Ꮉይ ጋባ ጋቦዳ» ጋይዳ። የዝን ኤ ፋስ አኮ ጋኤዛኮን ኤሮስ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ኤ ያጋእ ኦህንቶደራ ነ ይእ ኡንታና ጎዝዳ። ታማሩን ንቲ ግዳ ገልተራ ዣሽትዳ።
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ነ ግዳፓ፥ «ታ ዶርደ ናአይ Ꮉያ ኤዛ ስኦተ» ያጋዘ ኦ ስንትዳ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 የ ኦዘ ስንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋስ የዝተ በንትዳ። የ ዎደ ኡን ብእዳኖ ኦደስን ኦህካይዛራ፥ ፋ ዎዝንተ አይኪ ስእ ጋይዳ።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንትስቶ ኡን ደርዘፓ ዎዘ ዎደ ጋማ አሱን ይእ ኤራ የልንትዳ።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 የ ዎደ አሱን ግዳፓ ፈቲ አስ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ፈቲ ናአያ ይእ ቦኦያ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ቱና አያና ቆፕካይዝን አይኪ ዉይስዛነ፤ ጎፑንቶ ጮሽ ጉዱነ፥ አሽቶ ቆህ ኡንእ ኬሳደስ ኮዮስ።
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ነ ታማሩን ከሶደ ጋር ዎስዳ፥ የዝን ኡን ዳንዳእካያ» ያጋእ ዎስዳ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባይዘ ዎቦ የለቱን፥ አይደ የሎደስ ታ ይንታራ የሳደ፥ ይንታና ዳንዳኦደ? ነ ናአያ Ꮉንግ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦ» ያጋይዳ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ናአያ ኤኪ የእዘ ዎደ ቱና አያንዘ ሳአ ኦሊ ጉዲ ጎቅዝዳ። የዝን የሱሳ ቱና አያንዛ ካጪ ናአይፓ ኬስን ፋዳ። ናአያን ናአይ አደስ እንግዳ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 አሱን ኡቡን ጾዘ ዳማ ዎልቅቶ ብእ ጋማ ቆፕዳ። ኡን ኤ ኦችደ ባዝተ ጋማ ቆፖደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Ꮉኖ ታ ይንትስ ኦህዛኖ ሎይ ስኦተ፤ አስ ናአይ አይሁዱን ኩሽተ አ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 የዝን ኤ ጋይዳና ኡንትስ ገልካይዘ ግሾ ኡን ቲሪካያ። ይኒ ግሾ፥ ማህ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 የሱሳ ታማሩን፥ «ኑ ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ?» ጋእ ላለ አይክዳ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡን ዎዝና ቆፍቶ ኤሪ ዦጋ ናአ ፋ ካለ ኤስ፥
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 «Ꮉይ ዦጋ ናአያ ታ ሱንተ ኤክዘ ኦደን ታና ኤካነ፥ ታና ኤክዘ ታና ኪተዛያ ኤካነ፥ ይን ኡቡንፓ ኤርዛይ፥ ኤ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ዋሐንሳ፥ «ላ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ኬሶደራ ብእ ኤ ኑራ ማቆሰ ግሾ ካይዳ» ያጋይዳ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 የሱሳ ማህ፥ «ይንታና እጾሰ፥ ኤ ይን ባጋ። ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ካይፐተ» ያጋይዳ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 የሱሳ ሳሎ ቅትዘ ዎደ ኡክደ ግሾ የሩሳላመ ቅቶደስ ቆፍቶ ምን ደንድዳ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ሳማራ ሳአ የዘ ፈቲ ካራ ጋንጨ Ꮉንግተራ፥ ኡባ ባዝ ኤስ ጊግሳደ ፋና አስ የይጋ ኪትዳ።
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 የዝን ኤ Ꮉንግዛና የሩሳላመ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ኡን ኤዛ ሞኪ ኤክካያ።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 የሱሳ ታማሩን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ይኖ ብእ፥ «ላ፥ ሳሎፓ ታማ ዎ ኡንታና ሞኦ ጋዉደ ፋና ነ ኮያነ?» ያጋይዳ።
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ ኡንታና ካጪ፥ [ይን ግዳ አኮ አያና የዛኮ ይን ኤሮስ። አስ ናአይ አስ አሾደስ ይእዳፕ አትን ብሶደስ ባያ] ያጋይዳ።
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 የይጋፓ ደንዲ መለ ካራ ጋንጨ ቅትዳ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ኡን ኦገራ Ꮉማደራ፥ ፈቲ አስ፥ «ነ ቅትዘ በሳ ኡባ ታ ካሎዳ» ያጋይዳ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሳ ማህ፥ «ዎርካናስ ዶቺ፥ ላንዳስ ኬ የነ፥ የዝን አስ ናአይ ፋ ኦምቶ ሸምፕዘ በሲ ባያ» ያጋይዳ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ꮉንካያን፥ «ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ። የዝን አ፥ «ላ፥ ቲኒ ታ አዳያ ሞጊ የኦዳ» ያጋይዳ።
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 የዝን የሱሳ፥ «Ꮉይቆ የዙን Ꮉይቂዱንና ሞጎደ ፋና ኡንትስ አሺ አሾ፤ ነ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ሳባኮ» ያጋይዳ።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ማህ መለ አስ፥ «ላ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ የዝን ቲኒ ታ ካራ አሱንና ሳሮ የኦዳ» ያጋይዳ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 የሱሳ ማህ፥ «ኮፀ አይኪ ሱብ በእዘ ኦደን ጾዘ ካእቱሞስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.