Lucas 7

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ ይኖ ኡባ አሱን ቲኖ ታማርስ Ꮉስዳንፓ ሱባ፥ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ።
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ይና በስተ ፈቲ ሮመ ማቶ Ꮉላቃ የነ። ኤ ጋማ ካዽዘ አርዘ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የልዳ።
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ኤ የሱሳ ባዝ ስእደ ዎደ ፋ አርዛ ፋደ ፋና ኤዛ ዎሶ ጋእ ፈቲ ፈቲ አይሁደ ጭሙንና የሱሳጎ ኪትዳ።
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ኪትንትዱን፥ የሱሳጎ Ꮉንግ፥ «ነ ኤስ Ꮉኖ ኦቾደስ ቤዛነ።
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ አይ ኑ አሱንና ካነ፥ አይሁደ ዎሳ ኬን ኬጽዳ» ያጋእ ምን ዎስዳ
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 የሱሳን ኡንታራ Ꮉንግዳ።
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ታንን ታና ነ ቲንተ ሺቆደስ ቤዘ አስ ጋእ ቆፖስ። የዝን ነ ፈቲ ቃላ ኦሆ፤ ታ አርዘ ፋጾዳ።
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ታስ ታፓ ካታራ Ꮉላቃ የነ፥ ታፓ ዬካራ ታ ኪትዘ ዎታዳሩን የነ። ፈታ፥ ‹ቅቶ› ጋይኮ ቅታነ፥ Ꮉንካያ፥ ‹ዮኦ› ጋይኮ የእነ። ታ አርዘጎ፥ ‹Ꮉኖ ዪዞ› ጋይኮ ዪዛነ» ያጋይዳ።
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ሱብ ማቂ ፋና ካልዘ አሱንጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ መለ አቶ የዝን እስራኤሉንፓን Ꮉኒ ጋር ዳማ አማኖ ደንግካያ» ያጋይዳ።
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ኪትንትዱን ካራ ማቅደ ዎደ አርዘ ፋጽን ደንግዳ።
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ኤራ ዎደፓ ሱባ የሱሳ ናይነ ካታማ ቅትዳ። ኤ ታማሩንራን መለ ጋማ አሱን ኤራ ቅትዳ።
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ኤ ካታማ ገሎደስ ይእዘ ዎደ አሀ ቶኪ ጋማ አስ ካታማፓ ከዛነ። Ꮉይቂደ ናአይ ፋ እንትስ ፈቶ፥ እዛን ቡዳኖ ማቂ የነ። ካታማ አሱንፓ ጋሙን ኢራ የነ።
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ላ እዞ ብእ ይቅስንቲ፥ «ዬክፐ» ያጋይዳ።
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ሺቂ ሻንቻፍዛ ቦችን ቶክደ አሱን ኤቅዳ። የሱሳ፥ «ናተ፥ ናአትዮ ደንዶ» ያጋይዳ።
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ꮉይቂዳይ ደንዲ በቲ ኦሄ አይክዳ። የሱሳ ናአያ ደን እንትስ እንግዳ።
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 አሱን ኡቡን ዣሽቲ፥ «ዳማ ናበ ኑ ግዳ ደንድዳ፤ ጾዚ ፋ አሱንና ብእዳ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ኤ ሱንታ ይሁዳን ይና ካራ ጋንጨ የዘ ሳእተ ኡባነ ስንትዳ።
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ኡባኖ ዋሐንሳስ ኦህዳ። ኤ ኡን ግዳፓ ላምኡንና ጼጊ፥
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ያጋእ ኦጮተ ጋእ ላጎ ኪትዳ።
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 አሱን የሱሳጎ Ꮉንግ፥ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ጋኦተ ጋእ ኑና ኔጎ ኪትዳ ያጋይዳ።
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ይና ሳተ የሱሳ ጋማ አሱንና Ꮉርገፓ ፋዳ። ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ፥ ቆቅደ ኣፈን ብእዝዳ።
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ዋሐንሳ ካለፓ ኪትንቲ የኤዙንጎ፥ «Ꮉንግ ይን ብእዳኖን ስእዳኖን ዋሐንሳስ ኦሆተ። ኣፈ ቆቁን በአዳ፥ ቶሄ ጉንዱን ብልንቲ የዳ፥ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን ፋጾዳ፥ ቱሉን ስኦዳ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ፥ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንቶዳ።
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ታ ግዳ ቡንቶሰ ኦደን አንጅንትዳያ።»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ዋሐንሳ ኪትዱን ቅትዳንፓ ሱባ የሱሳ አሱንስ ዋሐንሳ ባዝ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይን አኮ በአደስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ከዝዶ? ባቆ ኤንእስዘ ሾምቦቆ በአደስነ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱንን ሳአ ሎእደ አሱን ካት ኬ የነ።
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ታ ያጋነ፦ ይን በአደስ ኬዝዳና ናበፓ ኣዛያ።
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 « ‹ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ዋሐንሳፓ አዘ ባያ። ጾዘ ካእቱምተ ኡባፓ ኤርዛይ፥ ኤ ኡባፓ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 መለ አቶ የዝን፥ ጊራ ጋችዙን ኡቡን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻማቅንትዱን የሱሳ ቃልቶ ስእ ጾዚ ጽሎ ማቅዳኖ ቆንጭዝዳ።
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻምቅንታንጽ ጾዘ ዞርቶ ለቂዳ።
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 የሱሳ ካሊ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ይኬ፥ Ꮉና ዎደ የለቱንና አኮራ አዝዞ? ኡንትን ኦና አዛነ የሳ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፥ ይን የጾስ። ኑ ናሺ ጋይርን፥ ይን ዬኮስ› ያጋዘ ናኡንና አዛነ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ኢታ አያናራ የነ ጋይዳ።›
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 አስ ናአይ ሙእተራን ዎይነ ኡዥተራ ይእን፥ Ꮉይ አ ‹ሙስ ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ጊራ ጋቹዙንስን ናጋራንቹን ዣመ› ጋይዳ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ይኬ፥ ጾዘ ጭንጫት ኦቻራ ቆንጭዳ»።
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ፈቲ ፋርሳውዘ የሱሳ ካ ሙሳደስ ፋ ካራ ጼግዳ። ኤ ፋርሳውዘ ካራ Ꮉንግ ሌማተ ካለ በትዳ።
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ይና ካታምተ ፈቲ ናጋራንቾ ማቻ የዛና የሱሳ ፋርሳውዘ ካራ ሙሳላ አፋ የዛኖ ስእደ ዎደ ጋማ አልኦ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ሽቶ ኤኪ ይእዳ።
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 የሱሳስ ሱባ ዛላራ፥ እዛ ቶህት ካለ ኤቂ ዬክተራ እዛ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክነ። ፋ ኦምትራ እዛ ቶህቶ ኡጭተራን ዬሪቴ ሽቶ ትዥዳ።
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ሙእዘ ባዝቶ ጊግዝደ ፋርሳውዘ ይኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ፥ «Ꮉይን ናበ የዛኮ Ꮉና ማችታ ኤዛ ቦችዛና ኦና የዛኮ ማህ እዛ ናጋራ ደኦር ማቅዳኖ ኤ ኤሮድ የሻ» ያጋይዳ።
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦህዘ ባዝ የነ» ያጋይዳ።
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 የሱሳ ኤጎ፥ «ላምእ አሱን ፈቲ አፓ ብራ ታልእዳ። ፈተ እችን ጼት ብራ Ꮉንካይ ማህ እሽንታም ብራ ታልእዳ።
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ላምኡንን ታልእቶ ጭጎደስ ጋምን፥ ላምኡንስን ታልእቶ ማርዳ። ይኬ፥ Ꮉን ላምኡንፓ የ አ ጋማ ካደ ኔስ አያ አዘ» ያጋይዳ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋማ ጋለ አቶ ጋእንትደ አ ጋማ ካዳ አዛነ» ያጋይዳ። የሱሳ፥ «ነ ቱሮ ፍርድዳ» ያጋይዳ።
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማችትጎ ማቂ ብእ፥ ስሞናጎ፥ «Ꮉኖ ማችቶ በእነ? ታኒ ነ ካራ ገልን መለ አትን ነ ታስ ቶሄ Ꮉ እንግካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክ ፋ ኦምትራ ኡጭዳ።
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ነ ታና ዬሪ ቢካያ፥ የዝን እዛ ታ ነ ካራ ገልዳንፓ አይኪ ታ ቶህቶ ዬረ አሽካያ።
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ነ ታ ኦምተ ዛይተ ትዥካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ሽቶ ትዣነ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 እዛ ታና ጋማ ካደ ግሾ እ ጋማ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኤራ ናጋርታ አቶ ጋእንትደ ኤራ ካነ።»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ኤዛራ ዎላ ሌማተ በቲ ሙእዘ ዛቁን፥ «ናጋራ አቶ ጋይደ፥ ኤ Ꮉይኒ ኦደ?» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ አማንታ ነና አሽዳ፤ ሳሮ ቅቶ» ያጋይዳ።
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.