Lucas 7
oyde (OYDE) vs VC
1 የሱሳ ይኖ ኡባ አሱን ቲኖ ታማርስ Ꮉስዳንፓ ሱባ፥ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ።
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ይና በስተ ፈቲ ሮመ ማቶ Ꮉላቃ የነ። ኤ ጋማ ካዽዘ አርዘ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የልዳ።
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ኤ የሱሳ ባዝ ስእደ ዎደ ፋ አርዛ ፋደ ፋና ኤዛ ዎሶ ጋእ ፈቲ ፈቲ አይሁደ ጭሙንና የሱሳጎ ኪትዳ።
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ኪትንትዱን፥ የሱሳጎ Ꮉንግ፥ «ነ ኤስ Ꮉኖ ኦቾደስ ቤዛነ።
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ አይ ኑ አሱንና ካነ፥ አይሁደ ዎሳ ኬን ኬጽዳ» ያጋእ ምን ዎስዳ
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 የሱሳን ኡንታራ Ꮉንግዳ።
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ታንን ታና ነ ቲንተ ሺቆደስ ቤዘ አስ ጋእ ቆፖስ። የዝን ነ ፈቲ ቃላ ኦሆ፤ ታ አርዘ ፋጾዳ።
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ታስ ታፓ ካታራ Ꮉላቃ የነ፥ ታፓ ዬካራ ታ ኪትዘ ዎታዳሩን የነ። ፈታ፥ ‹ቅቶ› ጋይኮ ቅታነ፥ Ꮉንካያ፥ ‹ዮኦ› ጋይኮ የእነ። ታ አርዘጎ፥ ‹Ꮉኖ ዪዞ› ጋይኮ ዪዛነ» ያጋይዳ።
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ሱብ ማቂ ፋና ካልዘ አሱንጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ መለ አቶ የዝን እስራኤሉንፓን Ꮉኒ ጋር ዳማ አማኖ ደንግካያ» ያጋይዳ።
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ኪትንትዱን ካራ ማቅደ ዎደ አርዘ ፋጽን ደንግዳ።
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ኤራ ዎደፓ ሱባ የሱሳ ናይነ ካታማ ቅትዳ። ኤ ታማሩንራን መለ ጋማ አሱን ኤራ ቅትዳ።
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ኤ ካታማ ገሎደስ ይእዘ ዎደ አሀ ቶኪ ጋማ አስ ካታማፓ ከዛነ። Ꮉይቂደ ናአይ ፋ እንትስ ፈቶ፥ እዛን ቡዳኖ ማቂ የነ። ካታማ አሱንፓ ጋሙን ኢራ የነ።
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ላ እዞ ብእ ይቅስንቲ፥ «ዬክፐ» ያጋይዳ።
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ሺቂ ሻንቻፍዛ ቦችን ቶክደ አሱን ኤቅዳ። የሱሳ፥ «ናተ፥ ናአትዮ ደንዶ» ያጋይዳ።
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ꮉይቂዳይ ደንዲ በቲ ኦሄ አይክዳ። የሱሳ ናአያ ደን እንትስ እንግዳ።
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 አሱን ኡቡን ዣሽቲ፥ «ዳማ ናበ ኑ ግዳ ደንድዳ፤ ጾዚ ፋ አሱንና ብእዳ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ኤ ሱንታ ይሁዳን ይና ካራ ጋንጨ የዘ ሳእተ ኡባነ ስንትዳ።
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ኡባኖ ዋሐንሳስ ኦህዳ። ኤ ኡን ግዳፓ ላምኡንና ጼጊ፥
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ያጋእ ኦጮተ ጋእ ላጎ ኪትዳ።
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 አሱን የሱሳጎ Ꮉንግ፥ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ጋኦተ ጋእ ኑና ኔጎ ኪትዳ ያጋይዳ።
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ይና ሳተ የሱሳ ጋማ አሱንና Ꮉርገፓ ፋዳ። ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ፥ ቆቅደ ኣፈን ብእዝዳ።
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ዋሐንሳ ካለፓ ኪትንቲ የኤዙንጎ፥ «Ꮉንግ ይን ብእዳኖን ስእዳኖን ዋሐንሳስ ኦሆተ። ኣፈ ቆቁን በአዳ፥ ቶሄ ጉንዱን ብልንቲ የዳ፥ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን ፋጾዳ፥ ቱሉን ስኦዳ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ፥ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንቶዳ።
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ታ ግዳ ቡንቶሰ ኦደን አንጅንትዳያ።»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ዋሐንሳ ኪትዱን ቅትዳንፓ ሱባ የሱሳ አሱንስ ዋሐንሳ ባዝ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይን አኮ በአደስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ከዝዶ? ባቆ ኤንእስዘ ሾምቦቆ በአደስነ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱንን ሳአ ሎእደ አሱን ካት ኬ የነ።
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ታ ያጋነ፦ ይን በአደስ ኬዝዳና ናበፓ ኣዛያ።
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 « ‹ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ዋሐንሳፓ አዘ ባያ። ጾዘ ካእቱምተ ኡባፓ ኤርዛይ፥ ኤ ኡባፓ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 መለ አቶ የዝን፥ ጊራ ጋችዙን ኡቡን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻማቅንትዱን የሱሳ ቃልቶ ስእ ጾዚ ጽሎ ማቅዳኖ ቆንጭዝዳ።
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻምቅንታንጽ ጾዘ ዞርቶ ለቂዳ።
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 የሱሳ ካሊ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ይኬ፥ Ꮉና ዎደ የለቱንና አኮራ አዝዞ? ኡንትን ኦና አዛነ የሳ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፥ ይን የጾስ። ኑ ናሺ ጋይርን፥ ይን ዬኮስ› ያጋዘ ናኡንና አዛነ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ኢታ አያናራ የነ ጋይዳ።›
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 አስ ናአይ ሙእተራን ዎይነ ኡዥተራ ይእን፥ Ꮉይ አ ‹ሙስ ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ጊራ ጋቹዙንስን ናጋራንቹን ዣመ› ጋይዳ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ይኬ፥ ጾዘ ጭንጫት ኦቻራ ቆንጭዳ»።
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ፈቲ ፋርሳውዘ የሱሳ ካ ሙሳደስ ፋ ካራ ጼግዳ። ኤ ፋርሳውዘ ካራ Ꮉንግ ሌማተ ካለ በትዳ።
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ይና ካታምተ ፈቲ ናጋራንቾ ማቻ የዛና የሱሳ ፋርሳውዘ ካራ ሙሳላ አፋ የዛኖ ስእደ ዎደ ጋማ አልኦ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ሽቶ ኤኪ ይእዳ።
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 የሱሳስ ሱባ ዛላራ፥ እዛ ቶህት ካለ ኤቂ ዬክተራ እዛ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክነ። ፋ ኦምትራ እዛ ቶህቶ ኡጭተራን ዬሪቴ ሽቶ ትዥዳ።
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ሙእዘ ባዝቶ ጊግዝደ ፋርሳውዘ ይኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ፥ «Ꮉይን ናበ የዛኮ Ꮉና ማችታ ኤዛ ቦችዛና ኦና የዛኮ ማህ እዛ ናጋራ ደኦር ማቅዳኖ ኤ ኤሮድ የሻ» ያጋይዳ።
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦህዘ ባዝ የነ» ያጋይዳ።
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 የሱሳ ኤጎ፥ «ላምእ አሱን ፈቲ አፓ ብራ ታልእዳ። ፈተ እችን ጼት ብራ Ꮉንካይ ማህ እሽንታም ብራ ታልእዳ።
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ላምኡንን ታልእቶ ጭጎደስ ጋምን፥ ላምኡንስን ታልእቶ ማርዳ። ይኬ፥ Ꮉን ላምኡንፓ የ አ ጋማ ካደ ኔስ አያ አዘ» ያጋይዳ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋማ ጋለ አቶ ጋእንትደ አ ጋማ ካዳ አዛነ» ያጋይዳ። የሱሳ፥ «ነ ቱሮ ፍርድዳ» ያጋይዳ።
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማችትጎ ማቂ ብእ፥ ስሞናጎ፥ «Ꮉኖ ማችቶ በእነ? ታኒ ነ ካራ ገልን መለ አትን ነ ታስ ቶሄ Ꮉ እንግካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክ ፋ ኦምትራ ኡጭዳ።
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ነ ታና ዬሪ ቢካያ፥ የዝን እዛ ታ ነ ካራ ገልዳንፓ አይኪ ታ ቶህቶ ዬረ አሽካያ።
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ነ ታ ኦምተ ዛይተ ትዥካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ሽቶ ትዣነ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 እዛ ታና ጋማ ካደ ግሾ እ ጋማ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኤራ ናጋርታ አቶ ጋእንትደ ኤራ ካነ።»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ኤዛራ ዎላ ሌማተ በቲ ሙእዘ ዛቁን፥ «ናጋራ አቶ ጋይደ፥ ኤ Ꮉይኒ ኦደ?» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ አማንታ ነና አሽዳ፤ ሳሮ ቅቶ» ያጋይዳ።
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.