Lucas 7
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ ይኖ ኡባ አሱን ቲኖ ታማርስ Ꮉስዳንፓ ሱባ፥ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ።
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ይና በስተ ፈቲ ሮመ ማቶ Ꮉላቃ የነ። ኤ ጋማ ካዽዘ አርዘ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የልዳ።
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ኤ የሱሳ ባዝ ስእደ ዎደ ፋ አርዛ ፋደ ፋና ኤዛ ዎሶ ጋእ ፈቲ ፈቲ አይሁደ ጭሙንና የሱሳጎ ኪትዳ።
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪትንትዱን፥ የሱሳጎ Ꮉንግ፥ «ነ ኤስ Ꮉኖ ኦቾደስ ቤዛነ።
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ አይ ኑ አሱንና ካነ፥ አይሁደ ዎሳ ኬን ኬጽዳ» ያጋእ ምን ዎስዳ
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳን ኡንታራ Ꮉንግዳ።
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ታንን ታና ነ ቲንተ ሺቆደስ ቤዘ አስ ጋእ ቆፖስ። የዝን ነ ፈቲ ቃላ ኦሆ፤ ታ አርዘ ፋጾዳ።
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ታስ ታፓ ካታራ Ꮉላቃ የነ፥ ታፓ ዬካራ ታ ኪትዘ ዎታዳሩን የነ። ፈታ፥ ‹ቅቶ› ጋይኮ ቅታነ፥ Ꮉንካያ፥ ‹ዮኦ› ጋይኮ የእነ። ታ አርዘጎ፥ ‹Ꮉኖ ዪዞ› ጋይኮ ዪዛነ» ያጋይዳ።
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ሱብ ማቂ ፋና ካልዘ አሱንጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ መለ አቶ የዝን እስራኤሉንፓን Ꮉኒ ጋር ዳማ አማኖ ደንግካያ» ያጋይዳ።
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ኪትንትዱን ካራ ማቅደ ዎደ አርዘ ፋጽን ደንግዳ።
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ኤራ ዎደፓ ሱባ የሱሳ ናይነ ካታማ ቅትዳ። ኤ ታማሩንራን መለ ጋማ አሱን ኤራ ቅትዳ።
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ኤ ካታማ ገሎደስ ይእዘ ዎደ አሀ ቶኪ ጋማ አስ ካታማፓ ከዛነ። Ꮉይቂደ ናአይ ፋ እንትስ ፈቶ፥ እዛን ቡዳኖ ማቂ የነ። ካታማ አሱንፓ ጋሙን ኢራ የነ።
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ላ እዞ ብእ ይቅስንቲ፥ «ዬክፐ» ያጋይዳ።
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ሺቂ ሻንቻፍዛ ቦችን ቶክደ አሱን ኤቅዳ። የሱሳ፥ «ናተ፥ ናአትዮ ደንዶ» ያጋይዳ።
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ꮉይቂዳይ ደንዲ በቲ ኦሄ አይክዳ። የሱሳ ናአያ ደን እንትስ እንግዳ።
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 አሱን ኡቡን ዣሽቲ፥ «ዳማ ናበ ኑ ግዳ ደንድዳ፤ ጾዚ ፋ አሱንና ብእዳ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ኤ ሱንታ ይሁዳን ይና ካራ ጋንጨ የዘ ሳእተ ኡባነ ስንትዳ።
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ኡባኖ ዋሐንሳስ ኦህዳ። ኤ ኡን ግዳፓ ላምኡንና ጼጊ፥
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ያጋእ ኦጮተ ጋእ ላጎ ኪትዳ።
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 አሱን የሱሳጎ Ꮉንግ፥ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ጋኦተ ጋእ ኑና ኔጎ ኪትዳ ያጋይዳ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ይና ሳተ የሱሳ ጋማ አሱንና Ꮉርገፓ ፋዳ። ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ፥ ቆቅደ ኣፈን ብእዝዳ።
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ዋሐንሳ ካለፓ ኪትንቲ የኤዙንጎ፥ «Ꮉንግ ይን ብእዳኖን ስእዳኖን ዋሐንሳስ ኦሆተ። ኣፈ ቆቁን በአዳ፥ ቶሄ ጉንዱን ብልንቲ የዳ፥ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን ፋጾዳ፥ ቱሉን ስኦዳ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ፥ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንቶዳ።
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ታ ግዳ ቡንቶሰ ኦደን አንጅንትዳያ።»
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ዋሐንሳ ኪትዱን ቅትዳንፓ ሱባ የሱሳ አሱንስ ዋሐንሳ ባዝ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይን አኮ በአደስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ከዝዶ? ባቆ ኤንእስዘ ሾምቦቆ በአደስነ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱንን ሳአ ሎእደ አሱን ካት ኬ የነ።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ታ ያጋነ፦ ይን በአደስ ኬዝዳና ናበፓ ኣዛያ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 « ‹ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ዋሐንሳፓ አዘ ባያ። ጾዘ ካእቱምተ ኡባፓ ኤርዛይ፥ ኤ ኡባፓ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 መለ አቶ የዝን፥ ጊራ ጋችዙን ኡቡን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻማቅንትዱን የሱሳ ቃልቶ ስእ ጾዚ ጽሎ ማቅዳኖ ቆንጭዝዳ።
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻምቅንታንጽ ጾዘ ዞርቶ ለቂዳ።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 የሱሳ ካሊ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ይኬ፥ Ꮉና ዎደ የለቱንና አኮራ አዝዞ? ኡንትን ኦና አዛነ የሳ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፥ ይን የጾስ። ኑ ናሺ ጋይርን፥ ይን ዬኮስ› ያጋዘ ናኡንና አዛነ።
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ኢታ አያናራ የነ ጋይዳ።›
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 አስ ናአይ ሙእተራን ዎይነ ኡዥተራ ይእን፥ Ꮉይ አ ‹ሙስ ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ጊራ ጋቹዙንስን ናጋራንቹን ዣመ› ጋይዳ።
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ይኬ፥ ጾዘ ጭንጫት ኦቻራ ቆንጭዳ»።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈቲ ፋርሳውዘ የሱሳ ካ ሙሳደስ ፋ ካራ ጼግዳ። ኤ ፋርሳውዘ ካራ Ꮉንግ ሌማተ ካለ በትዳ።
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ይና ካታምተ ፈቲ ናጋራንቾ ማቻ የዛና የሱሳ ፋርሳውዘ ካራ ሙሳላ አፋ የዛኖ ስእደ ዎደ ጋማ አልኦ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ሽቶ ኤኪ ይእዳ።
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 የሱሳስ ሱባ ዛላራ፥ እዛ ቶህት ካለ ኤቂ ዬክተራ እዛ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክነ። ፋ ኦምትራ እዛ ቶህቶ ኡጭተራን ዬሪቴ ሽቶ ትዥዳ።
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ሙእዘ ባዝቶ ጊግዝደ ፋርሳውዘ ይኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ፥ «Ꮉይን ናበ የዛኮ Ꮉና ማችታ ኤዛ ቦችዛና ኦና የዛኮ ማህ እዛ ናጋራ ደኦር ማቅዳኖ ኤ ኤሮድ የሻ» ያጋይዳ።
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦህዘ ባዝ የነ» ያጋይዳ።
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 የሱሳ ኤጎ፥ «ላምእ አሱን ፈቲ አፓ ብራ ታልእዳ። ፈተ እችን ጼት ብራ Ꮉንካይ ማህ እሽንታም ብራ ታልእዳ።
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ላምኡንን ታልእቶ ጭጎደስ ጋምን፥ ላምኡንስን ታልእቶ ማርዳ። ይኬ፥ Ꮉን ላምኡንፓ የ አ ጋማ ካደ ኔስ አያ አዘ» ያጋይዳ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋማ ጋለ አቶ ጋእንትደ አ ጋማ ካዳ አዛነ» ያጋይዳ። የሱሳ፥ «ነ ቱሮ ፍርድዳ» ያጋይዳ።
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማችትጎ ማቂ ብእ፥ ስሞናጎ፥ «Ꮉኖ ማችቶ በእነ? ታኒ ነ ካራ ገልን መለ አትን ነ ታስ ቶሄ Ꮉ እንግካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክ ፋ ኦምትራ ኡጭዳ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ነ ታና ዬሪ ቢካያ፥ የዝን እዛ ታ ነ ካራ ገልዳንፓ አይኪ ታ ቶህቶ ዬረ አሽካያ።
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ነ ታ ኦምተ ዛይተ ትዥካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ሽቶ ትዣነ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 እዛ ታና ጋማ ካደ ግሾ እ ጋማ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኤራ ናጋርታ አቶ ጋእንትደ ኤራ ካነ።»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ኤዛራ ዎላ ሌማተ በቲ ሙእዘ ዛቁን፥ «ናጋራ አቶ ጋይደ፥ ኤ Ꮉይኒ ኦደ?» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ አማንታ ነና አሽዳ፤ ሳሮ ቅቶ» ያጋይዳ።
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.