Lucas 7
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሱሳ ይኖ ኡባ አሱን ቲኖ ታማርስ Ꮉስዳንፓ ሱባ፥ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ።
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ይና በስተ ፈቲ ሮመ ማቶ Ꮉላቃ የነ። ኤ ጋማ ካዽዘ አርዘ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የልዳ።
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ኤ የሱሳ ባዝ ስእደ ዎደ ፋ አርዛ ፋደ ፋና ኤዛ ዎሶ ጋእ ፈቲ ፈቲ አይሁደ ጭሙንና የሱሳጎ ኪትዳ።
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪትንትዱን፥ የሱሳጎ Ꮉንግ፥ «ነ ኤስ Ꮉኖ ኦቾደስ ቤዛነ።
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ አይ ኑ አሱንና ካነ፥ አይሁደ ዎሳ ኬን ኬጽዳ» ያጋእ ምን ዎስዳ
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳን ኡንታራ Ꮉንግዳ።
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ታንን ታና ነ ቲንተ ሺቆደስ ቤዘ አስ ጋእ ቆፖስ። የዝን ነ ፈቲ ቃላ ኦሆ፤ ታ አርዘ ፋጾዳ።
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታስ ታፓ ካታራ Ꮉላቃ የነ፥ ታፓ ዬካራ ታ ኪትዘ ዎታዳሩን የነ። ፈታ፥ ‹ቅቶ› ጋይኮ ቅታነ፥ Ꮉንካያ፥ ‹ዮኦ› ጋይኮ የእነ። ታ አርዘጎ፥ ‹Ꮉኖ ዪዞ› ጋይኮ ዪዛነ» ያጋይዳ።
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ሱብ ማቂ ፋና ካልዘ አሱንጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ መለ አቶ የዝን እስራኤሉንፓን Ꮉኒ ጋር ዳማ አማኖ ደንግካያ» ያጋይዳ።
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ኪትንትዱን ካራ ማቅደ ዎደ አርዘ ፋጽን ደንግዳ።
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ኤራ ዎደፓ ሱባ የሱሳ ናይነ ካታማ ቅትዳ። ኤ ታማሩንራን መለ ጋማ አሱን ኤራ ቅትዳ።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ኤ ካታማ ገሎደስ ይእዘ ዎደ አሀ ቶኪ ጋማ አስ ካታማፓ ከዛነ። Ꮉይቂደ ናአይ ፋ እንትስ ፈቶ፥ እዛን ቡዳኖ ማቂ የነ። ካታማ አሱንፓ ጋሙን ኢራ የነ።
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ላ እዞ ብእ ይቅስንቲ፥ «ዬክፐ» ያጋይዳ።
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ሺቂ ሻንቻፍዛ ቦችን ቶክደ አሱን ኤቅዳ። የሱሳ፥ «ናተ፥ ናአትዮ ደንዶ» ያጋይዳ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ꮉይቂዳይ ደንዲ በቲ ኦሄ አይክዳ። የሱሳ ናአያ ደን እንትስ እንግዳ።
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 አሱን ኡቡን ዣሽቲ፥ «ዳማ ናበ ኑ ግዳ ደንድዳ፤ ጾዚ ፋ አሱንና ብእዳ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ኤ ሱንታ ይሁዳን ይና ካራ ጋንጨ የዘ ሳእተ ኡባነ ስንትዳ።
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ኡባኖ ዋሐንሳስ ኦህዳ። ኤ ኡን ግዳፓ ላምኡንና ጼጊ፥
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ያጋእ ኦጮተ ጋእ ላጎ ኪትዳ።
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 አሱን የሱሳጎ Ꮉንግ፥ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ጋኦተ ጋእ ኑና ኔጎ ኪትዳ ያጋይዳ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ይና ሳተ የሱሳ ጋማ አሱንና Ꮉርገፓ ፋዳ። ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ፥ ቆቅደ ኣፈን ብእዝዳ።
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ዋሐንሳ ካለፓ ኪትንቲ የኤዙንጎ፥ «Ꮉንግ ይን ብእዳኖን ስእዳኖን ዋሐንሳስ ኦሆተ። ኣፈ ቆቁን በአዳ፥ ቶሄ ጉንዱን ብልንቲ የዳ፥ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን ፋጾዳ፥ ቱሉን ስኦዳ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ፥ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንቶዳ።
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ታ ግዳ ቡንቶሰ ኦደን አንጅንትዳያ።»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ዋሐንሳ ኪትዱን ቅትዳንፓ ሱባ የሱሳ አሱንስ ዋሐንሳ ባዝ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይን አኮ በአደስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ከዝዶ? ባቆ ኤንእስዘ ሾምቦቆ በአደስነ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱንን ሳአ ሎእደ አሱን ካት ኬ የነ።
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ታ ያጋነ፦ ይን በአደስ ኬዝዳና ናበፓ ኣዛያ።
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 « ‹ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ዋሐንሳፓ አዘ ባያ። ጾዘ ካእቱምተ ኡባፓ ኤርዛይ፥ ኤ ኡባፓ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 መለ አቶ የዝን፥ ጊራ ጋችዙን ኡቡን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻማቅንትዱን የሱሳ ቃልቶ ስእ ጾዚ ጽሎ ማቅዳኖ ቆንጭዝዳ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻምቅንታንጽ ጾዘ ዞርቶ ለቂዳ።
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ ካሊ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ይኬ፥ Ꮉና ዎደ የለቱንና አኮራ አዝዞ? ኡንትን ኦና አዛነ የሳ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፥ ይን የጾስ። ኑ ናሺ ጋይርን፥ ይን ዬኮስ› ያጋዘ ናኡንና አዛነ።
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ኢታ አያናራ የነ ጋይዳ።›
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 አስ ናአይ ሙእተራን ዎይነ ኡዥተራ ይእን፥ Ꮉይ አ ‹ሙስ ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ጊራ ጋቹዙንስን ናጋራንቹን ዣመ› ጋይዳ።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ይኬ፥ ጾዘ ጭንጫት ኦቻራ ቆንጭዳ»።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈቲ ፋርሳውዘ የሱሳ ካ ሙሳደስ ፋ ካራ ጼግዳ። ኤ ፋርሳውዘ ካራ Ꮉንግ ሌማተ ካለ በትዳ።
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ይና ካታምተ ፈቲ ናጋራንቾ ማቻ የዛና የሱሳ ፋርሳውዘ ካራ ሙሳላ አፋ የዛኖ ስእደ ዎደ ጋማ አልኦ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ሽቶ ኤኪ ይእዳ።
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 የሱሳስ ሱባ ዛላራ፥ እዛ ቶህት ካለ ኤቂ ዬክተራ እዛ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክነ። ፋ ኦምትራ እዛ ቶህቶ ኡጭተራን ዬሪቴ ሽቶ ትዥዳ።
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ሙእዘ ባዝቶ ጊግዝደ ፋርሳውዘ ይኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ፥ «Ꮉይን ናበ የዛኮ Ꮉና ማችታ ኤዛ ቦችዛና ኦና የዛኮ ማህ እዛ ናጋራ ደኦር ማቅዳኖ ኤ ኤሮድ የሻ» ያጋይዳ።
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦህዘ ባዝ የነ» ያጋይዳ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 የሱሳ ኤጎ፥ «ላምእ አሱን ፈቲ አፓ ብራ ታልእዳ። ፈተ እችን ጼት ብራ Ꮉንካይ ማህ እሽንታም ብራ ታልእዳ።
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ላምኡንን ታልእቶ ጭጎደስ ጋምን፥ ላምኡንስን ታልእቶ ማርዳ። ይኬ፥ Ꮉን ላምኡንፓ የ አ ጋማ ካደ ኔስ አያ አዘ» ያጋይዳ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋማ ጋለ አቶ ጋእንትደ አ ጋማ ካዳ አዛነ» ያጋይዳ። የሱሳ፥ «ነ ቱሮ ፍርድዳ» ያጋይዳ።
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማችትጎ ማቂ ብእ፥ ስሞናጎ፥ «Ꮉኖ ማችቶ በእነ? ታኒ ነ ካራ ገልን መለ አትን ነ ታስ ቶሄ Ꮉ እንግካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክ ፋ ኦምትራ ኡጭዳ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ነ ታና ዬሪ ቢካያ፥ የዝን እዛ ታ ነ ካራ ገልዳንፓ አይኪ ታ ቶህቶ ዬረ አሽካያ።
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ነ ታ ኦምተ ዛይተ ትዥካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ሽቶ ትዣነ።
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 እዛ ታና ጋማ ካደ ግሾ እ ጋማ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኤራ ናጋርታ አቶ ጋእንትደ ኤራ ካነ።»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ኤዛራ ዎላ ሌማተ በቲ ሙእዘ ዛቁን፥ «ናጋራ አቶ ጋይደ፥ ኤ Ꮉይኒ ኦደ?» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ አማንታ ነና አሽዳ፤ ሳሮ ቅቶ» ያጋይዳ።
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.