Lucas 7

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ይኖ ኡባ አሱን ቲኖ ታማርስ Ꮉስዳንፓ ሱባ፥ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ይና በስተ ፈቲ ሮመ ማቶ Ꮉላቃ የነ። ኤ ጋማ ካዽዘ አርዘ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የልዳ።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኤ የሱሳ ባዝ ስእደ ዎደ ፋ አርዛ ፋደ ፋና ኤዛ ዎሶ ጋእ ፈቲ ፈቲ አይሁደ ጭሙንና የሱሳጎ ኪትዳ።
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪትንትዱን፥ የሱሳጎ Ꮉንግ፥ «ነ ኤስ Ꮉኖ ኦቾደስ ቤዛነ።
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ አይ ኑ አሱንና ካነ፥ አይሁደ ዎሳ ኬን ኬጽዳ» ያጋእ ምን ዎስዳ
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 የሱሳን ኡንታራ Ꮉንግዳ።
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ታንን ታና ነ ቲንተ ሺቆደስ ቤዘ አስ ጋእ ቆፖስ። የዝን ነ ፈቲ ቃላ ኦሆ፤ ታ አርዘ ፋጾዳ።
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታስ ታፓ ካታራ Ꮉላቃ የነ፥ ታፓ ዬካራ ታ ኪትዘ ዎታዳሩን የነ። ፈታ፥ ‹ቅቶ› ጋይኮ ቅታነ፥ Ꮉንካያ፥ ‹ዮኦ› ጋይኮ የእነ። ታ አርዘጎ፥ ‹Ꮉኖ ዪዞ› ጋይኮ ዪዛነ» ያጋይዳ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ሱብ ማቂ ፋና ካልዘ አሱንጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ መለ አቶ የዝን እስራኤሉንፓን Ꮉኒ ጋር ዳማ አማኖ ደንግካያ» ያጋይዳ።
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ኪትንትዱን ካራ ማቅደ ዎደ አርዘ ፋጽን ደንግዳ።
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 ኤራ ዎደፓ ሱባ የሱሳ ናይነ ካታማ ቅትዳ። ኤ ታማሩንራን መለ ጋማ አሱን ኤራ ቅትዳ።
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ኤ ካታማ ገሎደስ ይእዘ ዎደ አሀ ቶኪ ጋማ አስ ካታማፓ ከዛነ። Ꮉይቂደ ናአይ ፋ እንትስ ፈቶ፥ እዛን ቡዳኖ ማቂ የነ። ካታማ አሱንፓ ጋሙን ኢራ የነ።
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ላ እዞ ብእ ይቅስንቲ፥ «ዬክፐ» ያጋይዳ።
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ሺቂ ሻንቻፍዛ ቦችን ቶክደ አሱን ኤቅዳ። የሱሳ፥ «ናተ፥ ናአትዮ ደንዶ» ያጋይዳ።
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ꮉይቂዳይ ደንዲ በቲ ኦሄ አይክዳ። የሱሳ ናአያ ደን እንትስ እንግዳ።
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 አሱን ኡቡን ዣሽቲ፥ «ዳማ ናበ ኑ ግዳ ደንድዳ፤ ጾዚ ፋ አሱንና ብእዳ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 ኤ ሱንታ ይሁዳን ይና ካራ ጋንጨ የዘ ሳእተ ኡባነ ስንትዳ።
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ታማሩን ይኖ ኡባኖ ዋሐንሳስ ኦህዳ። ኤ ኡን ግዳፓ ላምኡንና ጼጊ፥
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ያጋእ ኦጮተ ጋእ ላጎ ኪትዳ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 አሱን የሱሳጎ Ꮉንግ፥ ጻማቅዘ ዋሐንሳ፥ «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ መለ ናጎደ?» ጋኦተ ጋእ ኑና ኔጎ ኪትዳ ያጋይዳ።
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 ይና ሳተ የሱሳ ጋማ አሱንና Ꮉርገፓ ፋዳ። ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ፥ ቆቅደ ኣፈን ብእዝዳ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ዋሐንሳ ካለፓ ኪትንቲ የኤዙንጎ፥ «Ꮉንግ ይን ብእዳኖን ስእዳኖን ዋሐንሳስ ኦሆተ። ኣፈ ቆቁን በአዳ፥ ቶሄ ጉንዱን ብልንቲ የዳ፥ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን ፋጾዳ፥ ቱሉን ስኦዳ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ፥ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንቶዳ።
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ታ ግዳ ቡንቶሰ ኦደን አንጅንትዳያ።»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ዋሐንሳ ኪትዱን ቅትዳንፓ ሱባ የሱሳ አሱንስ ዋሐንሳ ባዝ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይን አኮ በአደስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ከዝዶ? ባቆ ኤንእስዘ ሾምቦቆ በአደስነ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱንን ሳአ ሎእደ አሱን ካት ኬ የነ።
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ከዝዶ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ታ ያጋነ፦ ይን በአደስ ኬዝዳና ናበፓ ኣዛያ።
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 « ‹ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ታ ይንትስ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ዋሐንሳፓ አዘ ባያ። ጾዘ ካእቱምተ ኡባፓ ኤርዛይ፥ ኤ ኡባፓ ዳማ ማቃዳ» ያጋይዳ።
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 መለ አቶ የዝን፥ ጊራ ጋችዙን ኡቡን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻማቅንትዱን የሱሳ ቃልቶ ስእ ጾዚ ጽሎ ማቅዳኖ ቆንጭዝዳ።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 የዝን ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን ዋሐንሳ ኩሽተ ጻምቅንታንጽ ጾዘ ዞርቶ ለቂዳ።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ ካሊ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ይኬ፥ Ꮉና ዎደ የለቱንና አኮራ አዝዞ? ኡንትን ኦና አዛነ የሳ?
31 E Jesus continuou:
32 ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥ ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፥ ይን የጾስ። ኑ ናሺ ጋይርን፥ ይን ዬኮስ› ያጋዘ ናኡንና አዛነ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ኢታ አያናራ የነ ጋይዳ።›
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 አስ ናአይ ሙእተራን ዎይነ ኡዥተራ ይእን፥ Ꮉይ አ ‹ሙስ ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ጊራ ጋቹዙንስን ናጋራንቹን ዣመ› ጋይዳ።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ይኬ፥ ጾዘ ጭንጫት ኦቻራ ቆንጭዳ»።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈቲ ፋርሳውዘ የሱሳ ካ ሙሳደስ ፋ ካራ ጼግዳ። ኤ ፋርሳውዘ ካራ Ꮉንግ ሌማተ ካለ በትዳ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ይና ካታምተ ፈቲ ናጋራንቾ ማቻ የዛና የሱሳ ፋርሳውዘ ካራ ሙሳላ አፋ የዛኖ ስእደ ዎደ ጋማ አልኦ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ሽቶ ኤኪ ይእዳ።
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 የሱሳስ ሱባ ዛላራ፥ እዛ ቶህት ካለ ኤቂ ዬክተራ እዛ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክነ። ፋ ኦምትራ እዛ ቶህቶ ኡጭተራን ዬሪቴ ሽቶ ትዥዳ።
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ሙእዘ ባዝቶ ጊግዝደ ፋርሳውዘ ይኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ፥ «Ꮉይን ናበ የዛኮ Ꮉና ማችታ ኤዛ ቦችዛና ኦና የዛኮ ማህ እዛ ናጋራ ደኦር ማቅዳኖ ኤ ኤሮድ የሻ» ያጋይዳ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 የሱሳ፥ «ስሞና፥ ታ ኔስ ኦህዘ ባዝ የነ» ያጋይዳ።
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 የሱሳ ኤጎ፥ «ላምእ አሱን ፈቲ አፓ ብራ ታልእዳ። ፈተ እችን ጼት ብራ Ꮉንካይ ማህ እሽንታም ብራ ታልእዳ።
41 Jesus continuou:
42 ላምኡንን ታልእቶ ጭጎደስ ጋምን፥ ላምኡንስን ታልእቶ ማርዳ። ይኬ፥ Ꮉን ላምኡንፓ የ አ ጋማ ካደ ኔስ አያ አዘ» ያጋይዳ።
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ስሞና፥ «ጋማ ጋለ አቶ ጋእንትደ አ ጋማ ካዳ አዛነ» ያጋይዳ። የሱሳ፥ «ነ ቱሮ ፍርድዳ» ያጋይዳ።
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማችትጎ ማቂ ብእ፥ ስሞናጎ፥ «Ꮉኖ ማችቶ በእነ? ታኒ ነ ካራ ገልን መለ አትን ነ ታስ ቶሄ Ꮉ እንግካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ፋ አፉትራ ላክ ፋ ኦምትራ ኡጭዳ።
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ነ ታና ዬሪ ቢካያ፥ የዝን እዛ ታ ነ ካራ ገልዳንፓ አይኪ ታ ቶህቶ ዬረ አሽካያ።
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ነ ታ ኦምተ ዛይተ ትዥካያ፥ የዝን እዛ ታ ቶህቶ ሽቶ ትዣነ።
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 እዛ ታና ጋማ ካደ ግሾ እ ጋማ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኤራ ናጋርታ አቶ ጋእንትደ ኤራ ካነ።»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ ናጋርታ አቶ ጋእንትዳ» ያጋይዳ።
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ኤዛራ ዎላ ሌማተ በቲ ሙእዘ ዛቁን፥ «ናጋራ አቶ ጋይደ፥ ኤ Ꮉይኒ ኦደ?» ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ማችትጎ፥ «ነ አማንታ ነና አሽዳ፤ ሳሮ ቅቶ» ያጋይዳ።
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.