Lucas 24

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳምንታፓ ቲኖ ቃማ፥ ዎጋ ዎደ ዎንታ ጎዳ፥ ማቹን ፋ ጊግዝደ ሽቶ ኤኪ ቦዛ Ꮉንግዳ።
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ኡን እዘ የልዘ ዎደ ቦዛ ዶንተ የዘ ሹችታ ጎልእ Ꮉልእዳኖ ደንግዳ።
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ኡን ቦዛ ጋ ገልዳ፥ የዝን ላ የሱሳ አህቶ ደንግካያ።
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ኡን እዘ ኤቂ አኮ Ꮉንዶ ጋእ ቆፖደራ አካክካይዝን ጋማ ፎእዘ አፉላ ማእደ ላምእ አሱን ኡን ካለ ኤቅዳ።
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ማቹን ዣሽቲ ፋ ኦምቶ ሳአ ዝቂ ዪዚ የሳደራ፥ አሱን ኡንታጎ፥ «ፋጻ የዛያ Ꮉይቁን ግዳ አኮስ ኮየተ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ማቹን የ ዎደ ኤ ቃልቶ ቲርዳ።
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ማቹን ቦዛፓ ማቂ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ታጶ ፈቱንስን መሉንስን ኦህዳ።
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 የን ሐዋሩንስ ኦህደ ማግደላ ማይራሞ፥ ዮሐና፥ ያይቆባ እንታ ማይራሞን ኡንታራ የዘ መለ ማቹንና።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 የዝን ኡንትስ ማቹን ኦህዳና አቡኮ ጋራ ይእን አማንካያ።
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 የዝን ጴጥሮሳ ደንዲ ዎጺ ቦዛ ቅትዳ። የ በስቶ የሊ ዙጊ ግዳ በእዘ ዎደ ሞግደ አፉላ ጻላላ ብእዳ። Ꮉንዳነ ጋማ ቆፒ ፋ ካራ ማቅዳ።
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 የ ዎደ ካልዘ ታማሩንፓ ላምኡን የሩሳላመፓ ታጶ ፈቲ ክሎ ምትረ Ꮉክዘ ኤማሁሰ ካራ ጋንጨ Ꮉንጋነ።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ኡን ዎላ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ኦህንታነ።
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ኡን ይና Ꮉንዳን ባዝ ቲርተራን ኦህንትተራ የዘ ዎደ የሱሳ ፋ ኦምትስ ሺቂ ኡንታራ Ꮉንጋነ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 የዝን፥ ኡን ኤዛ ኤራመ ፋና ኡን ኣፍታ አይክንትዳ።
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ኤ፥ «ይን ዎላ ኦገላ የዝተ ኦህንትዛና አኮ?» ያጋይዳ።
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ኡንታፓ ፈተ ቀልዮጳ ጋእንትዘ፥ «Ꮉና ቃምት ግዳ የሩሳላመ Ꮉንዳኖ ኤሮሰ፥ ነ ሳእትስ ዛቆነ?» ያጋይዳ።
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኤ ማህ፥ «እዘ Ꮉንዳና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ኤዛ ካህኑን Ꮉላቁንን ኑና ካልዙን Ꮉይቆ ፍርዳስ አ እንግ፥ ሱጽዳ።
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኒ እስራኤለ አሱንና አሾዳ ጋእ ኡፋይት ናገዝን Ꮉና Ꮉንን Ꮉይኖ Ꮉይን ቃማ።
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ማህ ኑ ግዳፓ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኑና ጋማ ቆፍዝዳ። ኡን Ꮉይኖ ዎንታ ጎዳ ቦዛ Ꮉንግዳ።
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ኤ አህታ ብደ ዎደ ማቂ ይእ፥ ‹ኤ ፋጻ የነ› ያጋዘ ኪታንቹን ቆንጭን ብእዳ ያጋእ ኦህዳ።
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ኑ ግዳፓን ፈተ ፈተ ቦዛ Ꮉንግ ማቹን ኦህዳን ፋና Ꮉንን ብእዳ፥ የዝን ኤዛ ብእካያ» ያጋይዳ።
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን፥ ቲሮሰ አሱን፥ ይን ዎዝንታ ናቡን ኦህዳኖ ኡባ አማኖደስ ጋምእዙን፥
25 Então Jesus lhes disse:
26 ክርስቶሳ ይና ማቶ ኤኮደስን ፋ ቦንቾራ ገሎደስ ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
26 Pois era preciso que o
27 ሙሴፓን ናቡን ኡባንፓ ደንዲ ጌሽ ማጻፍተ ኤ ባዝ ጻፍንትዳኖ ኡባ ኡንትስ ቆንጭዝዳ።
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ኡን Ꮉንግዘ ካራ ጋንጨ ኡክደ ዎደ የሱሳ አ Ꮉኮ በሳ ቅትዘ ጋራ ይእን፥
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ኡን፥ «ሳእታ ቃምደ ግሾ ኑራ አቆ» ያጋእ ምን ዎስዳ። ይኒ ግሾ፥ ኡንታራ አቆደስ ገልዳ።
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 ኡንታራ ዎላ ሌማተላ በቲ፥ ሶሎ ደን፥ ፌ አንጂ ኡንትስ እንግዳ።
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 የ ዎደ ኡን ኤሮደ ጋር ኡን ኣፍታ ቡጉንትዳ። ኡንትን ኤርዳ። የዝን ኤ ኡንታፓ ገንግዳ።
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ኡን፥ «ኑ ኦገላ አፋ የዝን ኤ ኑስ ጌሽ ማጻፈ ብልተራን ኑና ኦህዝተራ ኑ ዎዝንታ ኤጽካ?» ያጋይዳ።
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 የ ዎደ ደንዲ ሱባ የሩሳላመ ይእዳ። ታጶ ፈቱንን መሉን ፈትላ ሺቂ የሳደራ ደንግዳ።
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ኡን፥ «ላ ቱሮ ደንድዳ፤ ስሞናስ በንትዳ» ያጋይዳ።
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 የን ላምእ ታማሩን ኤማሁሰ ኦገላ የዝን Ꮉንዳኖን ሶሎ ፌደ ዎደ ዋይዝ ኤዛ ኤረዛኮ ኡንትስ ኦህዳ።
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ላምእ ታማሩን ይና ኦህትላ የዝን፥ የሱሳ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ማቅኮን፥ ኡን ታኒ፥ ሜሸ ብእደ ጋራ ይእን ዣሽትዳ።
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ኤ ኡንታጎ፥ «አኮስ ዣሽትዶ? አኮስ ሶኤ ይን ዎዝንተ ገልዶ?
38 Mas ele disse:
39 ታ ኩሽቶን ታ ቶህቶ ቦኦተ፤ ታ ታና። ማህ አይኪ ቦኦተ፤ ታና ይን በእዛንጋራ፥ ሜሸስ አሾን መቃ ባያ» ያጋይዳ።
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ያጋእ፥ ፋ ቶህቶን ፋ ኩሽቶን ኡንታና ቤዝዳ።
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ኡን ኡፋይሳፓ ደንድዳንፓ አማናንጺ ጋማ ቆፒ የዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉነ ይንትስ ሙእዘባዝ የነ?» ያጋይዳ።
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ኡን ፈቲ ምችንትደ ሞሎ ኤስ እንግዳ።
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ኤ ኤኪ ኡን ቲንተ ሙእዳ።
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ኤ፥ «ታ ይንታራ ጋምእደ ዎደ ኡባነ ሙሴ ህገ ማጻፍተ፥ ናቡን ማጻፍተን ማዝሙረ ማጻፍተ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ኡባና ፎልንቶደስ ቤዛነ ያጋእ ታ ይንትስ ኦህደ ቃልታ Ꮉኖ» ያጋይዳ።
44 Depois disse:
45 የ ዎደ ጌሽ ማጻፍቶ ቲሮደ ጋር ዎዝንቶ ኡንትስ ቡግዳ።
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ይኒ ፋና፥ «ክርስቶሳ ማ ኤኮዳ፥ Ꮉይን ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ ያጋእ ጻፍንትዳ።
46 e disse:
47 የሩሳላመፓ ደንዲ አስ ኡባና ናጋራፓ ማሮትን አቶተ ኤ ሱንተ ማርክዳ።
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ይን ይንስ ማርካ።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ይኬ፥ ታንን ታ አዳይ እንግደ ኡፋይስቶ ይንትስ ዳኮዳ። ይን ሳሎፓ ዎልቃ ኤኮደ ዎንስ የሩሳላመ ካታማ ጋምኦተ» ያጋይዳ።
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 ይንፓ ሱባ፥ ብታንያ ካታማ ኡንታና ኤኪ Ꮉንግዳ። ፋ ኩሽቶ ደን አንጅዳ።
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ኡንታና አንጅተ ኡንታፓ ሻክንት ኡደ ሳሎ ኤክንትዳ።
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ኡን ዙጊ ጎይኒ ጋማ ኡፋይሳራ የሩሳላመ ማቅዳ።
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ጾዛ ኡባ ዎደ ጋላትተራ ጾዘ ኬ ጋምእዳ።
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.