Lucas 24
oyde (OYDE) vs NAA
1 ሳምንታፓ ቲኖ ቃማ፥ ዎጋ ዎደ ዎንታ ጎዳ፥ ማቹን ፋ ጊግዝደ ሽቶ ኤኪ ቦዛ Ꮉንግዳ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ኡን እዘ የልዘ ዎደ ቦዛ ዶንተ የዘ ሹችታ ጎልእ Ꮉልእዳኖ ደንግዳ።
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ኡን ቦዛ ጋ ገልዳ፥ የዝን ላ የሱሳ አህቶ ደንግካያ።
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡን እዘ ኤቂ አኮ Ꮉንዶ ጋእ ቆፖደራ አካክካይዝን ጋማ ፎእዘ አፉላ ማእደ ላምእ አሱን ኡን ካለ ኤቅዳ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ማቹን ዣሽቲ ፋ ኦምቶ ሳአ ዝቂ ዪዚ የሳደራ፥ አሱን ኡንታጎ፥ «ፋጻ የዛያ Ꮉይቁን ግዳ አኮስ ኮየተ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ማቹን የ ዎደ ኤ ቃልቶ ቲርዳ።
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ማቹን ቦዛፓ ማቂ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ታጶ ፈቱንስን መሉንስን ኦህዳ።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 የን ሐዋሩንስ ኦህደ ማግደላ ማይራሞ፥ ዮሐና፥ ያይቆባ እንታ ማይራሞን ኡንታራ የዘ መለ ማቹንና።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 የዝን ኡንትስ ማቹን ኦህዳና አቡኮ ጋራ ይእን አማንካያ።
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 የዝን ጴጥሮሳ ደንዲ ዎጺ ቦዛ ቅትዳ። የ በስቶ የሊ ዙጊ ግዳ በእዘ ዎደ ሞግደ አፉላ ጻላላ ብእዳ። Ꮉንዳነ ጋማ ቆፒ ፋ ካራ ማቅዳ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 የ ዎደ ካልዘ ታማሩንፓ ላምኡን የሩሳላመፓ ታጶ ፈቲ ክሎ ምትረ Ꮉክዘ ኤማሁሰ ካራ ጋንጨ Ꮉንጋነ።
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ኡን ዎላ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ኦህንታነ።
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ኡን ይና Ꮉንዳን ባዝ ቲርተራን ኦህንትተራ የዘ ዎደ የሱሳ ፋ ኦምትስ ሺቂ ኡንታራ Ꮉንጋነ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 የዝን፥ ኡን ኤዛ ኤራመ ፋና ኡን ኣፍታ አይክንትዳ።
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ኤ፥ «ይን ዎላ ኦገላ የዝተ ኦህንትዛና አኮ?» ያጋይዳ።
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ኡንታፓ ፈተ ቀልዮጳ ጋእንትዘ፥ «Ꮉና ቃምት ግዳ የሩሳላመ Ꮉንዳኖ ኤሮሰ፥ ነ ሳእትስ ዛቆነ?» ያጋይዳ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኤ ማህ፥ «እዘ Ꮉንዳና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ኤዛ ካህኑን Ꮉላቁንን ኑና ካልዙን Ꮉይቆ ፍርዳስ አ እንግ፥ ሱጽዳ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኒ እስራኤለ አሱንና አሾዳ ጋእ ኡፋይት ናገዝን Ꮉና Ꮉንን Ꮉይኖ Ꮉይን ቃማ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ማህ ኑ ግዳፓ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኑና ጋማ ቆፍዝዳ። ኡን Ꮉይኖ ዎንታ ጎዳ ቦዛ Ꮉንግዳ።
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ኤ አህታ ብደ ዎደ ማቂ ይእ፥ ‹ኤ ፋጻ የነ› ያጋዘ ኪታንቹን ቆንጭን ብእዳ ያጋእ ኦህዳ።
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ኑ ግዳፓን ፈተ ፈተ ቦዛ Ꮉንግ ማቹን ኦህዳን ፋና Ꮉንን ብእዳ፥ የዝን ኤዛ ብእካያ» ያጋይዳ።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን፥ ቲሮሰ አሱን፥ ይን ዎዝንታ ናቡን ኦህዳኖ ኡባ አማኖደስ ጋምእዙን፥
25 Então ele lhes disse:
26 ክርስቶሳ ይና ማቶ ኤኮደስን ፋ ቦንቾራ ገሎደስ ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ሙሴፓን ናቡን ኡባንፓ ደንዲ ጌሽ ማጻፍተ ኤ ባዝ ጻፍንትዳኖ ኡባ ኡንትስ ቆንጭዝዳ።
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ኡን Ꮉንግዘ ካራ ጋንጨ ኡክደ ዎደ የሱሳ አ Ꮉኮ በሳ ቅትዘ ጋራ ይእን፥
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ኡን፥ «ሳእታ ቃምደ ግሾ ኑራ አቆ» ያጋእ ምን ዎስዳ። ይኒ ግሾ፥ ኡንታራ አቆደስ ገልዳ።
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ኡንታራ ዎላ ሌማተላ በቲ፥ ሶሎ ደን፥ ፌ አንጂ ኡንትስ እንግዳ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 የ ዎደ ኡን ኤሮደ ጋር ኡን ኣፍታ ቡጉንትዳ። ኡንትን ኤርዳ። የዝን ኤ ኡንታፓ ገንግዳ።
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ኡን፥ «ኑ ኦገላ አፋ የዝን ኤ ኑስ ጌሽ ማጻፈ ብልተራን ኑና ኦህዝተራ ኑ ዎዝንታ ኤጽካ?» ያጋይዳ።
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 የ ዎደ ደንዲ ሱባ የሩሳላመ ይእዳ። ታጶ ፈቱንን መሉን ፈትላ ሺቂ የሳደራ ደንግዳ።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ኡን፥ «ላ ቱሮ ደንድዳ፤ ስሞናስ በንትዳ» ያጋይዳ።
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 የን ላምእ ታማሩን ኤማሁሰ ኦገላ የዝን Ꮉንዳኖን ሶሎ ፌደ ዎደ ዋይዝ ኤዛ ኤረዛኮ ኡንትስ ኦህዳ።
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ላምእ ታማሩን ይና ኦህትላ የዝን፥ የሱሳ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ማቅኮን፥ ኡን ታኒ፥ ሜሸ ብእደ ጋራ ይእን ዣሽትዳ።
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ኤ ኡንታጎ፥ «አኮስ ዣሽትዶ? አኮስ ሶኤ ይን ዎዝንተ ገልዶ?
38 Mas ele lhes disse:
39 ታ ኩሽቶን ታ ቶህቶ ቦኦተ፤ ታ ታና። ማህ አይኪ ቦኦተ፤ ታና ይን በእዛንጋራ፥ ሜሸስ አሾን መቃ ባያ» ያጋይዳ።
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ያጋእ፥ ፋ ቶህቶን ፋ ኩሽቶን ኡንታና ቤዝዳ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኡን ኡፋይሳፓ ደንድዳንፓ አማናንጺ ጋማ ቆፒ የዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉነ ይንትስ ሙእዘባዝ የነ?» ያጋይዳ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ኡን ፈቲ ምችንትደ ሞሎ ኤስ እንግዳ።
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ኤ ኤኪ ኡን ቲንተ ሙእዳ።
43 e ele comeu na presença deles.
44 ኤ፥ «ታ ይንታራ ጋምእደ ዎደ ኡባነ ሙሴ ህገ ማጻፍተ፥ ናቡን ማጻፍተን ማዝሙረ ማጻፍተ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ኡባና ፎልንቶደስ ቤዛነ ያጋእ ታ ይንትስ ኦህደ ቃልታ Ꮉኖ» ያጋይዳ።
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 የ ዎደ ጌሽ ማጻፍቶ ቲሮደ ጋር ዎዝንቶ ኡንትስ ቡግዳ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ይኒ ፋና፥ «ክርስቶሳ ማ ኤኮዳ፥ Ꮉይን ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ ያጋእ ጻፍንትዳ።
46 E disse-lhes:
47 የሩሳላመፓ ደንዲ አስ ኡባና ናጋራፓ ማሮትን አቶተ ኤ ሱንተ ማርክዳ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ይን ይንስ ማርካ።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ይኬ፥ ታንን ታ አዳይ እንግደ ኡፋይስቶ ይንትስ ዳኮዳ። ይን ሳሎፓ ዎልቃ ኤኮደ ዎንስ የሩሳላመ ካታማ ጋምኦተ» ያጋይዳ።
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ይንፓ ሱባ፥ ብታንያ ካታማ ኡንታና ኤኪ Ꮉንግዳ። ፋ ኩሽቶ ደን አንጅዳ።
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ኡንታና አንጅተ ኡንታፓ ሻክንት ኡደ ሳሎ ኤክንትዳ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ኡን ዙጊ ጎይኒ ጋማ ኡፋይሳራ የሩሳላመ ማቅዳ።
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ጾዛ ኡባ ዎደ ጋላትተራ ጾዘ ኬ ጋምእዳ።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.