Lucas 24

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሳምንታፓ ቲኖ ቃማ፥ ዎጋ ዎደ ዎንታ ጎዳ፥ ማቹን ፋ ጊግዝደ ሽቶ ኤኪ ቦዛ Ꮉንግዳ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ኡን እዘ የልዘ ዎደ ቦዛ ዶንተ የዘ ሹችታ ጎልእ Ꮉልእዳኖ ደንግዳ።
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ኡን ቦዛ ጋ ገልዳ፥ የዝን ላ የሱሳ አህቶ ደንግካያ።
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡን እዘ ኤቂ አኮ Ꮉንዶ ጋእ ቆፖደራ አካክካይዝን ጋማ ፎእዘ አፉላ ማእደ ላምእ አሱን ኡን ካለ ኤቅዳ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ማቹን ዣሽቲ ፋ ኦምቶ ሳአ ዝቂ ዪዚ የሳደራ፥ አሱን ኡንታጎ፥ «ፋጻ የዛያ Ꮉይቁን ግዳ አኮስ ኮየተ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ማቹን የ ዎደ ኤ ቃልቶ ቲርዳ።
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ማቹን ቦዛፓ ማቂ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ታጶ ፈቱንስን መሉንስን ኦህዳ።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 የን ሐዋሩንስ ኦህደ ማግደላ ማይራሞ፥ ዮሐና፥ ያይቆባ እንታ ማይራሞን ኡንታራ የዘ መለ ማቹንና።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 የዝን ኡንትስ ማቹን ኦህዳና አቡኮ ጋራ ይእን አማንካያ።
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 የዝን ጴጥሮሳ ደንዲ ዎጺ ቦዛ ቅትዳ። የ በስቶ የሊ ዙጊ ግዳ በእዘ ዎደ ሞግደ አፉላ ጻላላ ብእዳ። Ꮉንዳነ ጋማ ቆፒ ፋ ካራ ማቅዳ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 የ ዎደ ካልዘ ታማሩንፓ ላምኡን የሩሳላመፓ ታጶ ፈቲ ክሎ ምትረ Ꮉክዘ ኤማሁሰ ካራ ጋንጨ Ꮉንጋነ።
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ኡን ዎላ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ኦህንታነ።
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ኡን ይና Ꮉንዳን ባዝ ቲርተራን ኦህንትተራ የዘ ዎደ የሱሳ ፋ ኦምትስ ሺቂ ኡንታራ Ꮉንጋነ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 የዝን፥ ኡን ኤዛ ኤራመ ፋና ኡን ኣፍታ አይክንትዳ።
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ኤ፥ «ይን ዎላ ኦገላ የዝተ ኦህንትዛና አኮ?» ያጋይዳ።
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ኡንታፓ ፈተ ቀልዮጳ ጋእንትዘ፥ «Ꮉና ቃምት ግዳ የሩሳላመ Ꮉንዳኖ ኤሮሰ፥ ነ ሳእትስ ዛቆነ?» ያጋይዳ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኤ ማህ፥ «እዘ Ꮉንዳና አኮ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ኤዛ ካህኑን Ꮉላቁንን ኑና ካልዙን Ꮉይቆ ፍርዳስ አ እንግ፥ ሱጽዳ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኒ እስራኤለ አሱንና አሾዳ ጋእ ኡፋይት ናገዝን Ꮉና Ꮉንን Ꮉይኖ Ꮉይን ቃማ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ማህ ኑ ግዳፓ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኑና ጋማ ቆፍዝዳ። ኡን Ꮉይኖ ዎንታ ጎዳ ቦዛ Ꮉንግዳ።
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ኤ አህታ ብደ ዎደ ማቂ ይእ፥ ‹ኤ ፋጻ የነ› ያጋዘ ኪታንቹን ቆንጭን ብእዳ ያጋእ ኦህዳ።
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ኑ ግዳፓን ፈተ ፈተ ቦዛ Ꮉንግ ማቹን ኦህዳን ፋና Ꮉንን ብእዳ፥ የዝን ኤዛ ብእካያ» ያጋይዳ።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን፥ ቲሮሰ አሱን፥ ይን ዎዝንታ ናቡን ኦህዳኖ ኡባ አማኖደስ ጋምእዙን፥
25 Então ele lhes disse:
26 ክርስቶሳ ይና ማቶ ኤኮደስን ፋ ቦንቾራ ገሎደስ ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ሙሴፓን ናቡን ኡባንፓ ደንዲ ጌሽ ማጻፍተ ኤ ባዝ ጻፍንትዳኖ ኡባ ኡንትስ ቆንጭዝዳ።
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ኡን Ꮉንግዘ ካራ ጋንጨ ኡክደ ዎደ የሱሳ አ Ꮉኮ በሳ ቅትዘ ጋራ ይእን፥
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ኡን፥ «ሳእታ ቃምደ ግሾ ኑራ አቆ» ያጋእ ምን ዎስዳ። ይኒ ግሾ፥ ኡንታራ አቆደስ ገልዳ።
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ኡንታራ ዎላ ሌማተላ በቲ፥ ሶሎ ደን፥ ፌ አንጂ ኡንትስ እንግዳ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 የ ዎደ ኡን ኤሮደ ጋር ኡን ኣፍታ ቡጉንትዳ። ኡንትን ኤርዳ። የዝን ኤ ኡንታፓ ገንግዳ።
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ኡን፥ «ኑ ኦገላ አፋ የዝን ኤ ኑስ ጌሽ ማጻፈ ብልተራን ኑና ኦህዝተራ ኑ ዎዝንታ ኤጽካ?» ያጋይዳ።
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 የ ዎደ ደንዲ ሱባ የሩሳላመ ይእዳ። ታጶ ፈቱንን መሉን ፈትላ ሺቂ የሳደራ ደንግዳ።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ኡን፥ «ላ ቱሮ ደንድዳ፤ ስሞናስ በንትዳ» ያጋይዳ።
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 የን ላምእ ታማሩን ኤማሁሰ ኦገላ የዝን Ꮉንዳኖን ሶሎ ፌደ ዎደ ዋይዝ ኤዛ ኤረዛኮ ኡንትስ ኦህዳ።
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ላምእ ታማሩን ይና ኦህትላ የዝን፥ የሱሳ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ማቅኮን፥ ኡን ታኒ፥ ሜሸ ብእደ ጋራ ይእን ዣሽትዳ።
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ኤ ኡንታጎ፥ «አኮስ ዣሽትዶ? አኮስ ሶኤ ይን ዎዝንተ ገልዶ?
38 Mas ele lhes disse:
39 ታ ኩሽቶን ታ ቶህቶ ቦኦተ፤ ታ ታና። ማህ አይኪ ቦኦተ፤ ታና ይን በእዛንጋራ፥ ሜሸስ አሾን መቃ ባያ» ያጋይዳ።
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ያጋእ፥ ፋ ቶህቶን ፋ ኩሽቶን ኡንታና ቤዝዳ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኡን ኡፋይሳፓ ደንድዳንፓ አማናንጺ ጋማ ቆፒ የዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉነ ይንትስ ሙእዘባዝ የነ?» ያጋይዳ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ኡን ፈቲ ምችንትደ ሞሎ ኤስ እንግዳ።
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ኤ ኤኪ ኡን ቲንተ ሙእዳ።
43 e ele comeu na presença deles.
44 ኤ፥ «ታ ይንታራ ጋምእደ ዎደ ኡባነ ሙሴ ህገ ማጻፍተ፥ ናቡን ማጻፍተን ማዝሙረ ማጻፍተ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ኡባና ፎልንቶደስ ቤዛነ ያጋእ ታ ይንትስ ኦህደ ቃልታ Ꮉኖ» ያጋይዳ።
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 የ ዎደ ጌሽ ማጻፍቶ ቲሮደ ጋር ዎዝንቶ ኡንትስ ቡግዳ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ይኒ ፋና፥ «ክርስቶሳ ማ ኤኮዳ፥ Ꮉይን ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ ያጋእ ጻፍንትዳ።
46 E disse-lhes:
47 የሩሳላመፓ ደንዲ አስ ኡባና ናጋራፓ ማሮትን አቶተ ኤ ሱንተ ማርክዳ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ይን ይንስ ማርካ።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ይኬ፥ ታንን ታ አዳይ እንግደ ኡፋይስቶ ይንትስ ዳኮዳ። ይን ሳሎፓ ዎልቃ ኤኮደ ዎንስ የሩሳላመ ካታማ ጋምኦተ» ያጋይዳ።
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ይንፓ ሱባ፥ ብታንያ ካታማ ኡንታና ኤኪ Ꮉንግዳ። ፋ ኩሽቶ ደን አንጅዳ።
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ኡንታና አንጅተ ኡንታፓ ሻክንት ኡደ ሳሎ ኤክንትዳ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ኡን ዙጊ ጎይኒ ጋማ ኡፋይሳራ የሩሳላመ ማቅዳ።
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ጾዛ ኡባ ዎደ ጋላትተራ ጾዘ ኬ ጋምእዳ።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.