Lucas 23
oyde (OYDE) vs NVT
1 ይና በስተ ሺቅደ ሻንጉን ኡባና ደንዲ የሱሳ ጵላጦሳጎ ካንግዳ።
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 «Ꮉይ አ ኑ አሱንና ባልደራ፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊራመ ፋና ካዮደራን ማህ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይን ካት› ያጋዝን ደንግዳ» ያጋእ ሞትዳ።
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ጵላጦሳ የሱሳ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካትነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንጎን አሱንጎ፥ «Ꮉይ አላ አፋ ታ ፈቲ ባላ ባዝ ደንግካያ» ያጋይዳ።
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 የዝን ኡን፥ «Ꮉይ አ ጋልላፓ አይኪ Ꮉኖ የሎደስ ይሁዳ ኩሙ ኢታባዝስ ደንነ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ጋልላ አስ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ኦጭዳ።
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 የሱሳ ሄሮድሳ ሳአፓ ይእደ አስ ማቅዛኖ ጵላጦሳ ኤርደ ዎደ ሄሮድሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤጎ ዳክዳ።
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ሄሮድሳ የሱሳ በአደስ ጋማ ዎደፓ ኮይተራ የዘ ግሾ ኤዛ በኤዘ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ባዝ ስእደ ግሾ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችን በአደስ አሙተር የነ።
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮድሳ የሱሳ ጋማ ኦች ኦጭዳ፥ የዝን ኤ አኮን ማህካያ።
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን እዘ ኤቂ ምን ኤዛ ሞታነ።
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ሄሮድሳራን ኤ ዎታዳሩንራ የሱሳ ቶቺ ለቂዳ። ቦንቾ አፉላ ማእሲ ጵላጦሳጎ ማህ ዳክዳ።
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ሄሮድሳራን ጵላጦሳራ ቲኖ ሞርከየዝን የ ዎደ ዎላ ጊግዳ።
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንና፥ አስ አህዙንናን ፈትላ ጼጊ፥
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 « ‹Ꮉይ አ አስ ዎቦ ባዝስ ደንነ› ጋእ ታጎ ክእዳ። ታንን ይን ቲንተ ቁርችን ይን ሺሽደ ሞትስ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ።
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ሄሮድሳ፥ ይኒ ጋር አኮ ባላ ባዝ ኤላ አፋ ደንግካይዘ ግሾ ኑጎ ዳክዳ። ቱሮን Ꮉይ አ Ꮉይቆስ የልዘ አኮ ባላ ባዝ ኦችካያ።
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ያጋይዳ።
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ይኖ ኤ ጋእዳና ፋስካ ባአለ ዎደ ፈቲ አስ ኡንትስ ብሎዳና ኤስ አታመባዝ ማቅደ ግሾስ።
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ዎርዡን ኡባ ፈትላ፥ «Ꮉይ አ ዎ፥ ኑስ ባርባነ ብሎ» ያጋእ ኡህዳ።
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ባርባነ ካታማ ግዳ አሱንና ኢታባዝስ ደን አስ ዎ አጭንትደ አስ።
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ጵላጦሳ የሱሳ ብሎደስ ኮይ አሱንስ ማህ ኦህዳ።
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ማቅኮን፥ አሱን፥ «ሱጾ! ሱጾ!» ያጋእ ኡክዳ።
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ጵላጦሳ Ꮉይን፥ «Ꮉይ አ ቆህደ ባዝ አኮ? ዎስ የልዘ ባላ ታ ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋራፊ ዳኪ አሾዳ» ያጋይዳ።
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ሱጹንቶደስ ቤዛነ» ጋእ ምን ኡክዳ። ኡን ኡክ ጋምዳ።
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ኡን ኦጭት ግሾ ጋእ ጵላጦሳ ኤላ ፍርድዳ።
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 አስ ኢታባዝስ ደንዛያን አስ ዎ አጭንትዳያ ብሎደ ፋና ዎስዳ፥ የ አ ኡንትስ ብልዳ። የዝን የሱሳ ኡን ኮይደባዝ ኦቾደ ጋር ኡንትስ አ እንግዳ።
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሳ አይኪ ካንጎደራ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አ ጋጻረፓ የኦደራ፥ ደንግ ማስቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮉማደ ፋና ኡንእዳ።
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ጋማ አሱንን ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ዬክዘ ማቹን ኤ ሱባራ ካላነ።
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሱባ ማቂ፥ «ይን፥ የሩሳላመ ማቹን፥ ይን ኦምትስን ይን ናኡንስ ዬኮተፕ አትን ታስ ዬክፐተ።
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ‹ይኬ ኦንንን፥ የልካይዘ ሳዝታን ንካይዘ አምታ አንጅንትዳ› ይን ያጋዉደ ቃማ የኦዳ።
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 የ ዎደ ደርቶ፥ ‹ኑላ አፋ ጎልኦ›፥ ዞዝቶን፥ ‹ኑና አቾ› ጋዉዳ።
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ይኬ፥ ቃየ ምንጻላ Ꮉኒ ጋር ዪዝኮ መላ ምንጻላ ዋይሳድ የሳ?» ያጋይዳ።
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ኤዛራ ዎደስ መለ ላምእ ኢታ ባዝ ኦችዱንና ካንግዳ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ቄራንዮ ጋእንትዘ በስቶ የል ሱጽዳ። ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ዎርክታ ዛላራ ሱጽዳ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡን አኮ ኦችዛኮ ኤሮሰ ግሾ ነ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ።
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 አሱን ኤቂ በእነ፥ የዝን ጋደ አህዙን፥ «መሉንና አሽዳ፤ ጾዚ ዶርደ ክርስቶሳ ኤ ማቅዛኮ አነ ፋና አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ዎታዳሩን ኤ ካለ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንግዳ።
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 የይዝ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት ማቅኮ ነ ኦምቶ አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ኤስ ኦማ ዛላራ፥ «Ꮉይ አይሁዱን ካት» ያጋዘ ጹፈ ጋድዳ።
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሱጹንትደ ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈተ ጫሽ ሳአራ ጎችተራ፥ «አነ ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናን ኑናን አሾ» ያጋይዳ።
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 የዝን Ꮉንካይ፥ «ነ Ꮉኒ ጋር ፍርዳ የዝተ መለ አቶ የዝን፥ ጾዝስ ዣሽቶሳ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ኑኒ ኑ ባልትስ ቤዝዘ ፍርዳ ኤካነ፥ የዝን Ꮉይ አ ፈቲ ኢታባዝን ኦችካያ» ያጋእ ካጭዳ።
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ማህን፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካእቱሞራ የእዘ ዎደ ታና ቆፖ» ያጋይዳ።
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ነ ታራ ጋናተ ማቃዳ» ያጋይዳ።
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱሳ፥ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፕቶ ነ ኩሽተ እንጋነ» ያጋእ Ꮉይቂዳ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ማቶ Ꮉላቅዘ፥ Ꮉንዳኖ ብእ፥ «Ꮉይ አ ቱሮ ጽሎ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ይና Ꮉንደ ባዝቶ ቦኦደስ ይና በስተ ሺቅደ አስ ኡባና Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ፋ ካራ ማቅዳ።
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ማቅኮን፥ የሱሳ ካለራ ኤርዘ አሱን ኡባና፥ ይኒ ጋራ ጋልላፓ ካሊ ይእደ ማቹን ይኖ ብእተ Ꮉኮራ ኤቅዳ።
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 የ አ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ሞጎደስ ታስ እንጎ ጋእ ዎስዳ።
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አህቶ ኬ አፉላራ ጻጽዳ። ላላፓ ዎጭንትደ ዎምኦ መለ አስ ሞግንትካይዘ ቦዝተ ጋድዳ።
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ሳምባታ ገሎደስ ዪዘ ግሾ ይና ዎድታ ጊግንተ ቃማ።
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ጋልላፓ ደንዲ የሱሳ ካሊ ይእደ ማቹን ዮሴፋራ Ꮉንግ ኤ አህቶ ዋይዝ ሞግዛኮ ቦዝቶ አካኪ ብእዳ።
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 እዝፓ ማቂ ሽቶን ቅባተ ጊግዝዳ። ህገ ኪትዛን ጋር ሳምባታ አዋርቶ ሸምፒ ፔዥዳ።
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.