Lucas 23

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ይና በስተ ሺቅደ ሻንጉን ኡባና ደንዲ የሱሳ ጵላጦሳጎ ካንግዳ።
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 «Ꮉይ አ ኑ አሱንና ባልደራ፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊራመ ፋና ካዮደራን ማህ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይን ካት› ያጋዝን ደንግዳ» ያጋእ ሞትዳ።
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ጵላጦሳ የሱሳ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካትነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንጎን አሱንጎ፥ «Ꮉይ አላ አፋ ታ ፈቲ ባላ ባዝ ደንግካያ» ያጋይዳ።
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 የዝን ኡን፥ «Ꮉይ አ ጋልላፓ አይኪ Ꮉኖ የሎደስ ይሁዳ ኩሙ ኢታባዝስ ደንነ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ጋልላ አስ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ኦጭዳ።
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 የሱሳ ሄሮድሳ ሳአፓ ይእደ አስ ማቅዛኖ ጵላጦሳ ኤርደ ዎደ ሄሮድሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤጎ ዳክዳ።
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ሄሮድሳ የሱሳ በአደስ ጋማ ዎደፓ ኮይተራ የዘ ግሾ ኤዛ በኤዘ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ባዝ ስእደ ግሾ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችን በአደስ አሙተር የነ።
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮድሳ የሱሳ ጋማ ኦች ኦጭዳ፥ የዝን ኤ አኮን ማህካያ።
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን እዘ ኤቂ ምን ኤዛ ሞታነ።
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ሄሮድሳራን ኤ ዎታዳሩንራ የሱሳ ቶቺ ለቂዳ። ቦንቾ አፉላ ማእሲ ጵላጦሳጎ ማህ ዳክዳ።
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ሄሮድሳራን ጵላጦሳራ ቲኖ ሞርከየዝን የ ዎደ ዎላ ጊግዳ።
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንና፥ አስ አህዙንናን ፈትላ ጼጊ፥
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 « ‹Ꮉይ አ አስ ዎቦ ባዝስ ደንነ› ጋእ ታጎ ክእዳ። ታንን ይን ቲንተ ቁርችን ይን ሺሽደ ሞትስ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ።
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ሄሮድሳ፥ ይኒ ጋር አኮ ባላ ባዝ ኤላ አፋ ደንግካይዘ ግሾ ኑጎ ዳክዳ። ቱሮን Ꮉይ አ Ꮉይቆስ የልዘ አኮ ባላ ባዝ ኦችካያ።
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ያጋይዳ።
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ይኖ ኤ ጋእዳና ፋስካ ባአለ ዎደ ፈቲ አስ ኡንትስ ብሎዳና ኤስ አታመባዝ ማቅደ ግሾስ።
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ዎርዡን ኡባ ፈትላ፥ «Ꮉይ አ ዎ፥ ኑስ ባርባነ ብሎ» ያጋእ ኡህዳ።
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ባርባነ ካታማ ግዳ አሱንና ኢታባዝስ ደን አስ ዎ አጭንትደ አስ።
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ጵላጦሳ የሱሳ ብሎደስ ኮይ አሱንስ ማህ ኦህዳ።
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ማቅኮን፥ አሱን፥ «ሱጾ! ሱጾ!» ያጋእ ኡክዳ።
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ጵላጦሳ Ꮉይን፥ «Ꮉይ አ ቆህደ ባዝ አኮ? ዎስ የልዘ ባላ ታ ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋራፊ ዳኪ አሾዳ» ያጋይዳ።
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ሱጹንቶደስ ቤዛነ» ጋእ ምን ኡክዳ። ኡን ኡክ ጋምዳ።
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ኡን ኦጭት ግሾ ጋእ ጵላጦሳ ኤላ ፍርድዳ።
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 አስ ኢታባዝስ ደንዛያን አስ ዎ አጭንትዳያ ብሎደ ፋና ዎስዳ፥ የ አ ኡንትስ ብልዳ። የዝን የሱሳ ኡን ኮይደባዝ ኦቾደ ጋር ኡንትስ አ እንግዳ።
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሳ አይኪ ካንጎደራ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አ ጋጻረፓ የኦደራ፥ ደንግ ማስቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮉማደ ፋና ኡንእዳ።
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ጋማ አሱንን ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ዬክዘ ማቹን ኤ ሱባራ ካላነ።
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሱባ ማቂ፥ «ይን፥ የሩሳላመ ማቹን፥ ይን ኦምትስን ይን ናኡንስ ዬኮተፕ አትን ታስ ዬክፐተ።
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ‹ይኬ ኦንንን፥ የልካይዘ ሳዝታን ንካይዘ አምታ አንጅንትዳ› ይን ያጋዉደ ቃማ የኦዳ።
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 የ ዎደ ደርቶ፥ ‹ኑላ አፋ ጎልኦ›፥ ዞዝቶን፥ ‹ኑና አቾ› ጋዉዳ።
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ይኬ፥ ቃየ ምንጻላ Ꮉኒ ጋር ዪዝኮ መላ ምንጻላ ዋይሳድ የሳ?» ያጋይዳ።
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ኤዛራ ዎደስ መለ ላምእ ኢታ ባዝ ኦችዱንና ካንግዳ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ቄራንዮ ጋእንትዘ በስቶ የል ሱጽዳ። ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ዎርክታ ዛላራ ሱጽዳ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡን አኮ ኦችዛኮ ኤሮሰ ግሾ ነ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ።
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 አሱን ኤቂ በእነ፥ የዝን ጋደ አህዙን፥ «መሉንና አሽዳ፤ ጾዚ ዶርደ ክርስቶሳ ኤ ማቅዛኮ አነ ፋና አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ዎታዳሩን ኤ ካለ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንግዳ።
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 የይዝ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት ማቅኮ ነ ኦምቶ አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ኤስ ኦማ ዛላራ፥ «Ꮉይ አይሁዱን ካት» ያጋዘ ጹፈ ጋድዳ።
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሱጹንትደ ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈተ ጫሽ ሳአራ ጎችተራ፥ «አነ ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናን ኑናን አሾ» ያጋይዳ።
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 የዝን Ꮉንካይ፥ «ነ Ꮉኒ ጋር ፍርዳ የዝተ መለ አቶ የዝን፥ ጾዝስ ዣሽቶሳ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ኑኒ ኑ ባልትስ ቤዝዘ ፍርዳ ኤካነ፥ የዝን Ꮉይ አ ፈቲ ኢታባዝን ኦችካያ» ያጋእ ካጭዳ።
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ማህን፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካእቱሞራ የእዘ ዎደ ታና ቆፖ» ያጋይዳ።
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ነ ታራ ጋናተ ማቃዳ» ያጋይዳ።
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱሳ፥ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፕቶ ነ ኩሽተ እንጋነ» ያጋእ Ꮉይቂዳ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ማቶ Ꮉላቅዘ፥ Ꮉንዳኖ ብእ፥ «Ꮉይ አ ቱሮ ጽሎ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ይና Ꮉንደ ባዝቶ ቦኦደስ ይና በስተ ሺቅደ አስ ኡባና Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ፋ ካራ ማቅዳ።
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ማቅኮን፥ የሱሳ ካለራ ኤርዘ አሱን ኡባና፥ ይኒ ጋራ ጋልላፓ ካሊ ይእደ ማቹን ይኖ ብእተ Ꮉኮራ ኤቅዳ።
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 የ አ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ሞጎደስ ታስ እንጎ ጋእ ዎስዳ።
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አህቶ ኬ አፉላራ ጻጽዳ። ላላፓ ዎጭንትደ ዎምኦ መለ አስ ሞግንትካይዘ ቦዝተ ጋድዳ።
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ሳምባታ ገሎደስ ዪዘ ግሾ ይና ዎድታ ጊግንተ ቃማ።
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ጋልላፓ ደንዲ የሱሳ ካሊ ይእደ ማቹን ዮሴፋራ Ꮉንግ ኤ አህቶ ዋይዝ ሞግዛኮ ቦዝቶ አካኪ ብእዳ።
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 እዝፓ ማቂ ሽቶን ቅባተ ጊግዝዳ። ህገ ኪትዛን ጋር ሳምባታ አዋርቶ ሸምፒ ፔዥዳ።
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.