Lucas 23
oyde (OYDE) vs NTLH
1 ይና በስተ ሺቅደ ሻንጉን ኡባና ደንዲ የሱሳ ጵላጦሳጎ ካንግዳ።
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 «Ꮉይ አ ኑ አሱንና ባልደራ፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊራመ ፋና ካዮደራን ማህ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይን ካት› ያጋዝን ደንግዳ» ያጋእ ሞትዳ።
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ጵላጦሳ የሱሳ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካትነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንጎን አሱንጎ፥ «Ꮉይ አላ አፋ ታ ፈቲ ባላ ባዝ ደንግካያ» ያጋይዳ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 የዝን ኡን፥ «Ꮉይ አ ጋልላፓ አይኪ Ꮉኖ የሎደስ ይሁዳ ኩሙ ኢታባዝስ ደንነ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ጋልላ አስ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ኦጭዳ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 የሱሳ ሄሮድሳ ሳአፓ ይእደ አስ ማቅዛኖ ጵላጦሳ ኤርደ ዎደ ሄሮድሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤጎ ዳክዳ።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄሮድሳ የሱሳ በአደስ ጋማ ዎደፓ ኮይተራ የዘ ግሾ ኤዛ በኤዘ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ባዝ ስእደ ግሾ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችን በአደስ አሙተር የነ።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ሄሮድሳ የሱሳ ጋማ ኦች ኦጭዳ፥ የዝን ኤ አኮን ማህካያ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን እዘ ኤቂ ምን ኤዛ ሞታነ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ሄሮድሳራን ኤ ዎታዳሩንራ የሱሳ ቶቺ ለቂዳ። ቦንቾ አፉላ ማእሲ ጵላጦሳጎ ማህ ዳክዳ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ሄሮድሳራን ጵላጦሳራ ቲኖ ሞርከየዝን የ ዎደ ዎላ ጊግዳ።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንና፥ አስ አህዙንናን ፈትላ ጼጊ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 « ‹Ꮉይ አ አስ ዎቦ ባዝስ ደንነ› ጋእ ታጎ ክእዳ። ታንን ይን ቲንተ ቁርችን ይን ሺሽደ ሞትስ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ሄሮድሳ፥ ይኒ ጋር አኮ ባላ ባዝ ኤላ አፋ ደንግካይዘ ግሾ ኑጎ ዳክዳ። ቱሮን Ꮉይ አ Ꮉይቆስ የልዘ አኮ ባላ ባዝ ኦችካያ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ያጋይዳ።
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ይኖ ኤ ጋእዳና ፋስካ ባአለ ዎደ ፈቲ አስ ኡንትስ ብሎዳና ኤስ አታመባዝ ማቅደ ግሾስ።
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ዎርዡን ኡባ ፈትላ፥ «Ꮉይ አ ዎ፥ ኑስ ባርባነ ብሎ» ያጋእ ኡህዳ።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባነ ካታማ ግዳ አሱንና ኢታባዝስ ደን አስ ዎ አጭንትደ አስ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ጵላጦሳ የሱሳ ብሎደስ ኮይ አሱንስ ማህ ኦህዳ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ማቅኮን፥ አሱን፥ «ሱጾ! ሱጾ!» ያጋእ ኡክዳ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ጵላጦሳ Ꮉይን፥ «Ꮉይ አ ቆህደ ባዝ አኮ? ዎስ የልዘ ባላ ታ ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋራፊ ዳኪ አሾዳ» ያጋይዳ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ሱጹንቶደስ ቤዛነ» ጋእ ምን ኡክዳ። ኡን ኡክ ጋምዳ።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ኡን ኦጭት ግሾ ጋእ ጵላጦሳ ኤላ ፍርድዳ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 አስ ኢታባዝስ ደንዛያን አስ ዎ አጭንትዳያ ብሎደ ፋና ዎስዳ፥ የ አ ኡንትስ ብልዳ። የዝን የሱሳ ኡን ኮይደባዝ ኦቾደ ጋር ኡንትስ አ እንግዳ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሳ አይኪ ካንጎደራ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አ ጋጻረፓ የኦደራ፥ ደንግ ማስቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮉማደ ፋና ኡንእዳ።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ጋማ አሱንን ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ዬክዘ ማቹን ኤ ሱባራ ካላነ።
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሱባ ማቂ፥ «ይን፥ የሩሳላመ ማቹን፥ ይን ኦምትስን ይን ናኡንስ ዬኮተፕ አትን ታስ ዬክፐተ።
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ‹ይኬ ኦንንን፥ የልካይዘ ሳዝታን ንካይዘ አምታ አንጅንትዳ› ይን ያጋዉደ ቃማ የኦዳ።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 የ ዎደ ደርቶ፥ ‹ኑላ አፋ ጎልኦ›፥ ዞዝቶን፥ ‹ኑና አቾ› ጋዉዳ።
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ይኬ፥ ቃየ ምንጻላ Ꮉኒ ጋር ዪዝኮ መላ ምንጻላ ዋይሳድ የሳ?» ያጋይዳ።
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ኤዛራ ዎደስ መለ ላምእ ኢታ ባዝ ኦችዱንና ካንግዳ።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ቄራንዮ ጋእንትዘ በስቶ የል ሱጽዳ። ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ዎርክታ ዛላራ ሱጽዳ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡን አኮ ኦችዛኮ ኤሮሰ ግሾ ነ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 አሱን ኤቂ በእነ፥ የዝን ጋደ አህዙን፥ «መሉንና አሽዳ፤ ጾዚ ዶርደ ክርስቶሳ ኤ ማቅዛኮ አነ ፋና አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ዎታዳሩን ኤ ካለ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንግዳ።
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 የይዝ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት ማቅኮ ነ ኦምቶ አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ኤስ ኦማ ዛላራ፥ «Ꮉይ አይሁዱን ካት» ያጋዘ ጹፈ ጋድዳ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሱጹንትደ ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈተ ጫሽ ሳአራ ጎችተራ፥ «አነ ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናን ኑናን አሾ» ያጋይዳ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 የዝን Ꮉንካይ፥ «ነ Ꮉኒ ጋር ፍርዳ የዝተ መለ አቶ የዝን፥ ጾዝስ ዣሽቶሳ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ኑኒ ኑ ባልትስ ቤዝዘ ፍርዳ ኤካነ፥ የዝን Ꮉይ አ ፈቲ ኢታባዝን ኦችካያ» ያጋእ ካጭዳ።
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ማህን፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካእቱሞራ የእዘ ዎደ ታና ቆፖ» ያጋይዳ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ነ ታራ ጋናተ ማቃዳ» ያጋይዳ።
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 የሱሳ፥ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፕቶ ነ ኩሽተ እንጋነ» ያጋእ Ꮉይቂዳ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ማቶ Ꮉላቅዘ፥ Ꮉንዳኖ ብእ፥ «Ꮉይ አ ቱሮ ጽሎ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ይና Ꮉንደ ባዝቶ ቦኦደስ ይና በስተ ሺቅደ አስ ኡባና Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ፋ ካራ ማቅዳ።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ማቅኮን፥ የሱሳ ካለራ ኤርዘ አሱን ኡባና፥ ይኒ ጋራ ጋልላፓ ካሊ ይእደ ማቹን ይኖ ብእተ Ꮉኮራ ኤቅዳ።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 የ አ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ሞጎደስ ታስ እንጎ ጋእ ዎስዳ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አህቶ ኬ አፉላራ ጻጽዳ። ላላፓ ዎጭንትደ ዎምኦ መለ አስ ሞግንትካይዘ ቦዝተ ጋድዳ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ሳምባታ ገሎደስ ዪዘ ግሾ ይና ዎድታ ጊግንተ ቃማ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ጋልላፓ ደንዲ የሱሳ ካሊ ይእደ ማቹን ዮሴፋራ Ꮉንግ ኤ አህቶ ዋይዝ ሞግዛኮ ቦዝቶ አካኪ ብእዳ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 እዝፓ ማቂ ሽቶን ቅባተ ጊግዝዳ። ህገ ኪትዛን ጋር ሳምባታ አዋርቶ ሸምፒ ፔዥዳ።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.