Lucas 23

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይና በስተ ሺቅደ ሻንጉን ኡባና ደንዲ የሱሳ ጵላጦሳጎ ካንግዳ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «Ꮉይ አ ኑ አሱንና ባልደራ፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊራመ ፋና ካዮደራን ማህ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይን ካት› ያጋዝን ደንግዳ» ያጋእ ሞትዳ።
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ጵላጦሳ የሱሳ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካትነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንጎን አሱንጎ፥ «Ꮉይ አላ አፋ ታ ፈቲ ባላ ባዝ ደንግካያ» ያጋይዳ።
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 የዝን ኡን፥ «Ꮉይ አ ጋልላፓ አይኪ Ꮉኖ የሎደስ ይሁዳ ኩሙ ኢታባዝስ ደንነ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ጋልላ አስ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ኦጭዳ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 የሱሳ ሄሮድሳ ሳአፓ ይእደ አስ ማቅዛኖ ጵላጦሳ ኤርደ ዎደ ሄሮድሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤጎ ዳክዳ።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮድሳ የሱሳ በአደስ ጋማ ዎደፓ ኮይተራ የዘ ግሾ ኤዛ በኤዘ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ባዝ ስእደ ግሾ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችን በአደስ አሙተር የነ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ሄሮድሳ የሱሳ ጋማ ኦች ኦጭዳ፥ የዝን ኤ አኮን ማህካያ።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን እዘ ኤቂ ምን ኤዛ ሞታነ።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄሮድሳራን ኤ ዎታዳሩንራ የሱሳ ቶቺ ለቂዳ። ቦንቾ አፉላ ማእሲ ጵላጦሳጎ ማህ ዳክዳ።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ሄሮድሳራን ጵላጦሳራ ቲኖ ሞርከየዝን የ ዎደ ዎላ ጊግዳ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንና፥ አስ አህዙንናን ፈትላ ጼጊ፥
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 « ‹Ꮉይ አ አስ ዎቦ ባዝስ ደንነ› ጋእ ታጎ ክእዳ። ታንን ይን ቲንተ ቁርችን ይን ሺሽደ ሞትስ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ሄሮድሳ፥ ይኒ ጋር አኮ ባላ ባዝ ኤላ አፋ ደንግካይዘ ግሾ ኑጎ ዳክዳ። ቱሮን Ꮉይ አ Ꮉይቆስ የልዘ አኮ ባላ ባዝ ኦችካያ።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ያጋይዳ።
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ይኖ ኤ ጋእዳና ፋስካ ባአለ ዎደ ፈቲ አስ ኡንትስ ብሎዳና ኤስ አታመባዝ ማቅደ ግሾስ።
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ዎርዡን ኡባ ፈትላ፥ «Ꮉይ አ ዎ፥ ኑስ ባርባነ ብሎ» ያጋእ ኡህዳ።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ባርባነ ካታማ ግዳ አሱንና ኢታባዝስ ደን አስ ዎ አጭንትደ አስ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ጵላጦሳ የሱሳ ብሎደስ ኮይ አሱንስ ማህ ኦህዳ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ማቅኮን፥ አሱን፥ «ሱጾ! ሱጾ!» ያጋእ ኡክዳ።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጵላጦሳ Ꮉይን፥ «Ꮉይ አ ቆህደ ባዝ አኮ? ዎስ የልዘ ባላ ታ ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋራፊ ዳኪ አሾዳ» ያጋይዳ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ሱጹንቶደስ ቤዛነ» ጋእ ምን ኡክዳ። ኡን ኡክ ጋምዳ።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ኡን ኦጭት ግሾ ጋእ ጵላጦሳ ኤላ ፍርድዳ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 አስ ኢታባዝስ ደንዛያን አስ ዎ አጭንትዳያ ብሎደ ፋና ዎስዳ፥ የ አ ኡንትስ ብልዳ። የዝን የሱሳ ኡን ኮይደባዝ ኦቾደ ጋር ኡንትስ አ እንግዳ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳ አይኪ ካንጎደራ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አ ጋጻረፓ የኦደራ፥ ደንግ ማስቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮉማደ ፋና ኡንእዳ።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ጋማ አሱንን ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ዬክዘ ማቹን ኤ ሱባራ ካላነ።
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሱባ ማቂ፥ «ይን፥ የሩሳላመ ማቹን፥ ይን ኦምትስን ይን ናኡንስ ዬኮተፕ አትን ታስ ዬክፐተ።
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹ይኬ ኦንንን፥ የልካይዘ ሳዝታን ንካይዘ አምታ አንጅንትዳ› ይን ያጋዉደ ቃማ የኦዳ።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 የ ዎደ ደርቶ፥ ‹ኑላ አፋ ጎልኦ›፥ ዞዝቶን፥ ‹ኑና አቾ› ጋዉዳ።
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ይኬ፥ ቃየ ምንጻላ Ꮉኒ ጋር ዪዝኮ መላ ምንጻላ ዋይሳድ የሳ?» ያጋይዳ።
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ኤዛራ ዎደስ መለ ላምእ ኢታ ባዝ ኦችዱንና ካንግዳ።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ቄራንዮ ጋእንትዘ በስቶ የል ሱጽዳ። ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ዎርክታ ዛላራ ሱጽዳ።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡን አኮ ኦችዛኮ ኤሮሰ ግሾ ነ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 አሱን ኤቂ በእነ፥ የዝን ጋደ አህዙን፥ «መሉንና አሽዳ፤ ጾዚ ዶርደ ክርስቶሳ ኤ ማቅዛኮ አነ ፋና አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳሩን ኤ ካለ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንግዳ።
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 የይዝ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት ማቅኮ ነ ኦምቶ አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ኤስ ኦማ ዛላራ፥ «Ꮉይ አይሁዱን ካት» ያጋዘ ጹፈ ጋድዳ።
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ሱጹንትደ ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈተ ጫሽ ሳአራ ጎችተራ፥ «አነ ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናን ኑናን አሾ» ያጋይዳ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 የዝን Ꮉንካይ፥ «ነ Ꮉኒ ጋር ፍርዳ የዝተ መለ አቶ የዝን፥ ጾዝስ ዣሽቶሳ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ባልትስ ቤዝዘ ፍርዳ ኤካነ፥ የዝን Ꮉይ አ ፈቲ ኢታባዝን ኦችካያ» ያጋእ ካጭዳ።
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ማህን፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካእቱሞራ የእዘ ዎደ ታና ቆፖ» ያጋይዳ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ነ ታራ ጋናተ ማቃዳ» ያጋይዳ።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱሳ፥ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፕቶ ነ ኩሽተ እንጋነ» ያጋእ Ꮉይቂዳ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ማቶ Ꮉላቅዘ፥ Ꮉንዳኖ ብእ፥ «Ꮉይ አ ቱሮ ጽሎ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ይና Ꮉንደ ባዝቶ ቦኦደስ ይና በስተ ሺቅደ አስ ኡባና Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ፋ ካራ ማቅዳ።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ማቅኮን፥ የሱሳ ካለራ ኤርዘ አሱን ኡባና፥ ይኒ ጋራ ጋልላፓ ካሊ ይእደ ማቹን ይኖ ብእተ Ꮉኮራ ኤቅዳ።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 የ አ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ሞጎደስ ታስ እንጎ ጋእ ዎስዳ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 የሱሳ አህቶ ኬ አፉላራ ጻጽዳ። ላላፓ ዎጭንትደ ዎምኦ መለ አስ ሞግንትካይዘ ቦዝተ ጋድዳ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ሳምባታ ገሎደስ ዪዘ ግሾ ይና ዎድታ ጊግንተ ቃማ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ጋልላፓ ደንዲ የሱሳ ካሊ ይእደ ማቹን ዮሴፋራ Ꮉንግ ኤ አህቶ ዋይዝ ሞግዛኮ ቦዝቶ አካኪ ብእዳ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 እዝፓ ማቂ ሽቶን ቅባተ ጊግዝዳ። ህገ ኪትዛን ጋር ሳምባታ አዋርቶ ሸምፒ ፔዥዳ።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.