Lucas 23

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ይና በስተ ሺቅደ ሻንጉን ኡባና ደንዲ የሱሳ ጵላጦሳጎ ካንግዳ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 «Ꮉይ አ ኑ አሱንና ባልደራ፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊራመ ፋና ካዮደራን ማህ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይን ካት› ያጋዝን ደንግዳ» ያጋእ ሞትዳ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ጵላጦሳ የሱሳ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካትነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንጎን አሱንጎ፥ «Ꮉይ አላ አፋ ታ ፈቲ ባላ ባዝ ደንግካያ» ያጋይዳ።
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 የዝን ኡን፥ «Ꮉይ አ ጋልላፓ አይኪ Ꮉኖ የሎደስ ይሁዳ ኩሙ ኢታባዝስ ደንነ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ጵላጦሳ ይኖ ስኤዘ ዎደ የሱሳ ጋልላ አስ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ኦጭዳ።
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 የሱሳ ሄሮድሳ ሳአፓ ይእደ አስ ማቅዛኖ ጵላጦሳ ኤርደ ዎደ ሄሮድሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዘ ግሾ ኤጎ ዳክዳ።
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄሮድሳ የሱሳ በአደስ ጋማ ዎደፓ ኮይተራ የዘ ግሾ ኤዛ በኤዘ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ባዝ ስእደ ግሾ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችን በአደስ አሙተር የነ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 ሄሮድሳ የሱሳ ጋማ ኦች ኦጭዳ፥ የዝን ኤ አኮን ማህካያ።
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን እዘ ኤቂ ምን ኤዛ ሞታነ።
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ሄሮድሳራን ኤ ዎታዳሩንራ የሱሳ ቶቺ ለቂዳ። ቦንቾ አፉላ ማእሲ ጵላጦሳጎ ማህ ዳክዳ።
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄሮድሳራን ጵላጦሳራ ቲኖ ሞርከየዝን የ ዎደ ዎላ ጊግዳ።
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 ጵላጦሳ ካህኑን Ꮉላቁንና፥ አስ አህዙንናን ፈትላ ጼጊ፥
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 « ‹Ꮉይ አ አስ ዎቦ ባዝስ ደንነ› ጋእ ታጎ ክእዳ። ታንን ይን ቲንተ ቁርችን ይን ሺሽደ ሞትስ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ።
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ሄሮድሳ፥ ይኒ ጋር አኮ ባላ ባዝ ኤላ አፋ ደንግካይዘ ግሾ ኑጎ ዳክዳ። ቱሮን Ꮉይ አ Ꮉይቆስ የልዘ አኮ ባላ ባዝ ኦችካያ።
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 ይኒ ግሾ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ያጋይዳ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ይኖ ኤ ጋእዳና ፋስካ ባአለ ዎደ ፈቲ አስ ኡንትስ ብሎዳና ኤስ አታመባዝ ማቅደ ግሾስ።
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 ዎርዡን ኡባ ፈትላ፥ «Ꮉይ አ ዎ፥ ኑስ ባርባነ ብሎ» ያጋእ ኡህዳ።
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 ባርባነ ካታማ ግዳ አሱንና ኢታባዝስ ደን አስ ዎ አጭንትደ አስ።
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ጵላጦሳ የሱሳ ብሎደስ ኮይ አሱንስ ማህ ኦህዳ።
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ማቅኮን፥ አሱን፥ «ሱጾ! ሱጾ!» ያጋእ ኡክዳ።
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 ጵላጦሳ Ꮉይን፥ «Ꮉይ አ ቆህደ ባዝ አኮ? ዎስ የልዘ ባላ ታ ደንግካያ። ይኒ ግሾ፥ ጋራፊ ዳኪ አሾዳ» ያጋይዳ።
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 ኡን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ሱጹንቶደስ ቤዛነ» ጋእ ምን ኡክዳ። ኡን ኡክ ጋምዳ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 ኡን ኦጭት ግሾ ጋእ ጵላጦሳ ኤላ ፍርድዳ።
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 አስ ኢታባዝስ ደንዛያን አስ ዎ አጭንትዳያ ብሎደ ፋና ዎስዳ፥ የ አ ኡንትስ ብልዳ። የዝን የሱሳ ኡን ኮይደባዝ ኦቾደ ጋር ኡንትስ አ እንግዳ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳ አይኪ ካንጎደራ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አ ጋጻረፓ የኦደራ፥ ደንግ ማስቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮉማደ ፋና ኡንእዳ።
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ጋማ አሱንን ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ዬክዘ ማቹን ኤ ሱባራ ካላነ።
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ሱባ ማቂ፥ «ይን፥ የሩሳላመ ማቹን፥ ይን ኦምትስን ይን ናኡንስ ዬኮተፕ አትን ታስ ዬክፐተ።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‹ይኬ ኦንንን፥ የልካይዘ ሳዝታን ንካይዘ አምታ አንጅንትዳ› ይን ያጋዉደ ቃማ የኦዳ።
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 የ ዎደ ደርቶ፥ ‹ኑላ አፋ ጎልኦ›፥ ዞዝቶን፥ ‹ኑና አቾ› ጋዉዳ።
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ይኬ፥ ቃየ ምንጻላ Ꮉኒ ጋር ዪዝኮ መላ ምንጻላ ዋይሳድ የሳ?» ያጋይዳ።
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 ኤዛራ ዎደስ መለ ላምእ ኢታ ባዝ ኦችዱንና ካንግዳ።
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 ቄራንዮ ጋእንትዘ በስቶ የል ሱጽዳ። ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ዎርክታ ዛላራ ሱጽዳ።
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡን አኮ ኦችዛኮ ኤሮሰ ግሾ ነ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ።
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 አሱን ኤቂ በእነ፥ የዝን ጋደ አህዙን፥ «መሉንና አሽዳ፤ ጾዚ ዶርደ ክርስቶሳ ኤ ማቅዛኮ አነ ፋና አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳሩን ኤ ካለ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንግዳ።
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 የይዝ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት ማቅኮ ነ ኦምቶ አሾ» ያጋእ ለቂዳ።
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኤስ ኦማ ዛላራ፥ «Ꮉይ አይሁዱን ካት» ያጋዘ ጹፈ ጋድዳ።
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ሱጹንትደ ኢታ ባዝ ኦችዱንፓ ፈተ ጫሽ ሳአራ ጎችተራ፥ «አነ ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናን ኑናን አሾ» ያጋይዳ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 የዝን Ꮉንካይ፥ «ነ Ꮉኒ ጋር ፍርዳ የዝተ መለ አቶ የዝን፥ ጾዝስ ዣሽቶሳ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ባልትስ ቤዝዘ ፍርዳ ኤካነ፥ የዝን Ꮉይ አ ፈቲ ኢታባዝን ኦችካያ» ያጋእ ካጭዳ።
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ማህን፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካእቱሞራ የእዘ ዎደ ታና ቆፖ» ያጋይዳ።
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ነ ታራ ጋናተ ማቃዳ» ያጋይዳ።
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 የሱሳ፥ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፕቶ ነ ኩሽተ እንጋነ» ያጋእ Ꮉይቂዳ።
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 ማቶ Ꮉላቅዘ፥ Ꮉንዳኖ ብእ፥ «Ꮉይ አ ቱሮ ጽሎ» ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ይና Ꮉንደ ባዝቶ ቦኦደስ ይና በስተ ሺቅደ አስ ኡባና Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ፋ ዳዳብቶ ቆጽተራ ፋ ካራ ማቅዳ።
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 ማቅኮን፥ የሱሳ ካለራ ኤርዘ አሱን ኡባና፥ ይኒ ጋራ ጋልላፓ ካሊ ይእደ ማቹን ይኖ ብእተ Ꮉኮራ ኤቅዳ።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 የ አ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ሞጎደስ ታስ እንጎ ጋእ ዎስዳ።
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አህቶ ኬ አፉላራ ጻጽዳ። ላላፓ ዎጭንትደ ዎምኦ መለ አስ ሞግንትካይዘ ቦዝተ ጋድዳ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ሳምባታ ገሎደስ ዪዘ ግሾ ይና ዎድታ ጊግንተ ቃማ።
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 ጋልላፓ ደንዲ የሱሳ ካሊ ይእደ ማቹን ዮሴፋራ Ꮉንግ ኤ አህቶ ዋይዝ ሞግዛኮ ቦዝቶ አካኪ ብእዳ።
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 እዝፓ ማቂ ሽቶን ቅባተ ጊግዝዳ። ህገ ኪትዛን ጋር ሳምባታ አዋርቶ ሸምፒ ፔዥዳ።
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.