Lucas 21
oyde (OYDE) vs NVT
1 ዱረ አስ ጾዘ ኬ ሙጻተ ሳጥንተ ኦሎደራ የሱሳ ቅ ጋእ አሱንና ብእዳ።
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 ማህ ፈቲ ዳሃ ቡዳንታ ላምእ ስክና ኦሎደራ ብእ፥
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዳሃ ቡዳንታ ኡባንፓ አ እንግዳ።
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉን አሱን ኡባና ፋስ የዘ ባዛፓ እንግዳ፥ የዝን እዛ ፋ ፋጭትፓ፥ ፋስ የዘ የስቶ ሙሎ እንግዳ» ያጋይዳ።
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ጾዘ ኬታ ጋማ ሎእዘ ሹቻራን አስ ጾዝስ እንግደ እሞራ ሎእዳኖ ኦህንታነ።
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 የዝን የሱሳ፥ «Ꮉና ይን በእዘ ባዝታ ኡባና ላንትካይዛራ፥ ሹች ሹቻላ አፋ ግምቢንትደ ፋና Ꮉንራ አቶሰ ዎደ የኦዳ» ያጋይዳ።
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 ኡንትን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ኡባና Ꮉኖዳና አይደ? ማህ Ꮉና Ꮉኖዳንስ ማልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 የሱሳ ያጋእ ኡንትስ ማሄ እንግዳ፦ «ባልንታመ ጋር ናግንቶተ። ጋሙን ፋና፥ ‹ታ ክርስቶሳ፥ ዎድታ ኡክዳ› ያጋእተ ታ ሱንተ የኦዳ፥ የዝን ይን ኡንታና ካልፐተ።
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 ይን ኦላባዝን አስ ኢታት ስእዘ ዎደ ታንፐተ። ይና ቲን ይኦዳና አታመባዝ ማቃደ ግሾ ዎደ ዉርሱታ ኤልሲ የኦስ» ያጋይዳ።
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 ካልን፥ «ዎርዣ ዎርዣላ አፋ፥ ካእቱሞ ካእቱሞላ አፋ ደንዶዳ።
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 ዳማ ሳአ ኤንኤ Ꮉኖዳ፥ ጋዶ Ꮉርገ ናየ ባይኤን ዱማ ዱማ በሳ ጋማዳ፥ ዣሽዘባዝን ዳማ ማላ ሳሎፓ በንቶዳ።
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 የዝን Ꮉና ኡባና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ታ ሱንት ግሾ ጋእ አስ ይንታና ባይዳ አይኮዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ ፍርድ አች ኬ ይንታና ኦሎዳ። ካት ቲኖን ዎርዣ አህዙን ቲኖ ይንታና ካንጎዳ።
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 ይናን ታ ባዝ ይን ኡንትስ ማርክደስ ሎኦ ኦገ ማቃዳ።
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 ይኒ ግሾ፥ ይን ኦጭንትዘ ዎደ ዋጋእ ማሄ እማደ ጋእ ይን ዎዝንተ ኡንእንታመ ፋና ቆፖተ።
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 አኮስ ጋይኮ፥ ይን ሞርኩን ይንታራ ኤቅንቶደስን ላሎደስ ዳንዳኦሰ ዶናን ጭንጫት ታ ይንትስ እንጎዳ።
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 መለ አቶ የዝን፥ ይንታና የልዱን፥ ይን እሹን፥ ይን እግኑን ላጉን ይንታና አ እንጎዳ። ይን ግዳፓ ፈታ ፈታ ዎዳ።
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 ታ ሱንት ግሾ አስ ኡባ ቲንተ ይን እጽንትዱንና ማቃዳ።
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 የዝን መለ አቶ የዝን፥ ይን ኦማ እስንትፓ ፈተን ቦስ።
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 ምን ዳንዳአራ ይን፥ ይን ሸምፕቶ አሾዳ።»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «የሩሳላመ ካታምታ አላጋ ዎታዳረራ ጋስንት በቴዝን ይን ብእኮ ኢስ በ ኡክዳኖ ኤሮተ።
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 የ ዎደ ይሁዳ የዘ ኡባና ደረጎ ዎጺ ቦ፥ ካታምተ የዙን የይጋፓ ከዞ፥ ጋጻረ የዙን ካታማ ገልፐ።
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉና ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ጋር ይና ጾዘ ኩሸ ማህዘ ዎደ።
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 ሳአላ አፋ ዳማ ማ የኦዳ፥ Ꮉነን አሳላ አፋ ጾዘ ባድ የኦዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎዳ ማቹንናን ንዙንና ባደ።
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 ኡን ማሻራ Ꮉይቆዳ፥ አስ ኡባና አላጋ ሳአ የሳዳ። አይሁደ ማቆሰ አሱን ዎድታ ፎልንቶደ ዎንስ የሩሳላመ ኡንታራ የዽንትዳኖ ማቃዳ።
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «አዋን፥ አግናን፥ ጾልንቶላ አፋ ማላ በንቶዳ። አባፓን ዙሉንተ ኤንኤ ደንድዳንፓ ሳአ የዘ አስ ኡንእንቶዳ ይርጎዳ።
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ሳሎ ዎልቅታ ቡቁንቶደ ግሾ አስ ዣሽሞራን ሳአላ አፋ አኮ ይአድየሳ ጋእ ናጎራ ታኖዳ።
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 የ ዎደ አስ ናአይ ዎልቃራን ዳማ ቦንቾራን ነራ የኦደራ ኡን በአዳ።
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ይንታና አሽዘ ኡክደ ግሾ Ꮉና Ꮉንዛና ፎልንቶደስ አይክዘ ዎደ ጊግንቲ ኤቆተ፥ ይን ኦምቶ ቅ ዪዚ ቦኦተ» ያጋይዳ።
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 ካልን፥ Ꮉንጋራ ጋእ አዝዘ ኦህዳ፦ «በለሰ ምንጻን መለ ምንጻ ኡባ ቦኦተ።
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 ኡን አጭዘ ዎደ ቶርቼ ኡክዳኖ ይን ኤራነ።
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 ይኒ ጋራ Ꮉና Ꮉንዛና ፎልንቶደራ ይን ብእኮ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳኖ ኤሮተ።
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ኡባና ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና የለትታ አኦስ።
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 ሳሎን ሳአን አዳ፥ የዝን ታ ቃልታ አኦስ።
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «ይኬ፥ ቦረ ባይዘ የሳራ፥ ኡሽ ጋንራ የስ ባዝስ ኡንእንተራ ይን ዎዝንታ አይክንታመ ጋራን ይና ቃምታ ቲርካይዝን ጽኬ ፋና ይንታና አይካመ ፋና ናግንቶተ።
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 ይና ቃምታ ሳአ ኩሙተ የዘ ኡቡንላ አፋ የሎዳ።
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 ይኒ ግሾ፥ የእዘ ባዝ ኡባፓ አቶደስን አስ ናአ ቲንተ ኤቆደስ ዳንዳእንቶደ ፋና ኡባ ዎደ ሚንግ ዎሶተ» ያጋይዳ።
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 አዋራ አዋራ የሱሳ ጾዘ ኬተ ታማርስተ፥ ቃማ ቃማ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ኬዚ አቃነ።
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 አስ ኡባ ኤዛ ስኦደስ ዎንታ ጎዳ ኤጎ ጾዘ ኬ የእነ።
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.