Lucas 21

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዱረ አስ ጾዘ ኬ ሙጻተ ሳጥንተ ኦሎደራ የሱሳ ቅ ጋእ አሱንና ብእዳ።
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ማህ ፈቲ ዳሃ ቡዳንታ ላምእ ስክና ኦሎደራ ብእ፥
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዳሃ ቡዳንታ ኡባንፓ አ እንግዳ።
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉን አሱን ኡባና ፋስ የዘ ባዛፓ እንግዳ፥ የዝን እዛ ፋ ፋጭትፓ፥ ፋስ የዘ የስቶ ሙሎ እንግዳ» ያጋይዳ።
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ ፈተ ጾዘ ኬታ ጋማ ሎእዘ ሹቻራን አስ ጾዝስ እንግደ እሞራ ሎእዳኖ ኦህንታነ።
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 የዝን የሱሳ፥ «Ꮉና ይን በእዘ ባዝታ ኡባና ላንትካይዛራ፥ ሹች ሹቻላ አፋ ግምቢንትደ ፋና Ꮉንራ አቶሰ ዎደ የኦዳ» ያጋይዳ።
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ኡንትን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ኡባና Ꮉኖዳና አይደ? ማህ Ꮉና Ꮉኖዳንስ ማልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 የሱሳ ያጋእ ኡንትስ ማሄ እንግዳ፦ «ባልንታመ ጋር ናግንቶተ። ጋሙን ፋና፥ ‹ታ ክርስቶሳ፥ ዎድታ ኡክዳ› ያጋእተ ታ ሱንተ የኦዳ፥ የዝን ይን ኡንታና ካልፐተ።
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ይን ኦላባዝን አስ ኢታት ስእዘ ዎደ ታንፐተ። ይና ቲን ይኦዳና አታመባዝ ማቃደ ግሾ ዎደ ዉርሱታ ኤልሲ የኦስ» ያጋይዳ።
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ካልን፥ «ዎርዣ ዎርዣላ አፋ፥ ካእቱሞ ካእቱሞላ አፋ ደንዶዳ።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 ዳማ ሳአ ኤንኤ Ꮉኖዳ፥ ጋዶ Ꮉርገ ናየ ባይኤን ዱማ ዱማ በሳ ጋማዳ፥ ዣሽዘባዝን ዳማ ማላ ሳሎፓ በንቶዳ።
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 የዝን Ꮉና ኡባና Ꮉኖዳንፓ ቲኖ ታ ሱንት ግሾ ጋእ አስ ይንታና ባይዳ አይኮዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ ፍርድ አች ኬ ይንታና ኦሎዳ። ካት ቲኖን ዎርዣ አህዙን ቲኖ ይንታና ካንጎዳ።
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ይናን ታ ባዝ ይን ኡንትስ ማርክደስ ሎኦ ኦገ ማቃዳ።
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ይኒ ግሾ፥ ይን ኦጭንትዘ ዎደ ዋጋእ ማሄ እማደ ጋእ ይን ዎዝንተ ኡንእንታመ ፋና ቆፖተ።
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 አኮስ ጋይኮ፥ ይን ሞርኩን ይንታራ ኤቅንቶደስን ላሎደስ ዳንዳኦሰ ዶናን ጭንጫት ታ ይንትስ እንጎዳ።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 መለ አቶ የዝን፥ ይንታና የልዱን፥ ይን እሹን፥ ይን እግኑን ላጉን ይንታና አ እንጎዳ። ይን ግዳፓ ፈታ ፈታ ዎዳ።
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 ታ ሱንት ግሾ አስ ኡባ ቲንተ ይን እጽንትዱንና ማቃዳ።
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 የዝን መለ አቶ የዝን፥ ይን ኦማ እስንትፓ ፈተን ቦስ።
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ምን ዳንዳአራ ይን፥ ይን ሸምፕቶ አሾዳ።»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «የሩሳላመ ካታምታ አላጋ ዎታዳረራ ጋስንት በቴዝን ይን ብእኮ ኢስ በ ኡክዳኖ ኤሮተ።
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 የ ዎደ ይሁዳ የዘ ኡባና ደረጎ ዎጺ ቦ፥ ካታምተ የዙን የይጋፓ ከዞ፥ ጋጻረ የዙን ካታማ ገልፐ።
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉና ጻፍንትዳና ፎልንቶደ ጋር ይና ጾዘ ኩሸ ማህዘ ዎደ።
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ሳአላ አፋ ዳማ ማ የኦዳ፥ Ꮉነን አሳላ አፋ ጾዘ ባድ የኦዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎዳ ማቹንናን ንዙንና ባደ።
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ኡን ማሻራ Ꮉይቆዳ፥ አስ ኡባና አላጋ ሳአ የሳዳ። አይሁደ ማቆሰ አሱን ዎድታ ፎልንቶደ ዎንስ የሩሳላመ ኡንታራ የዽንትዳኖ ማቃዳ።
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «አዋን፥ አግናን፥ ጾልንቶላ አፋ ማላ በንቶዳ። አባፓን ዙሉንተ ኤንኤ ደንድዳንፓ ሳአ የዘ አስ ኡንእንቶዳ ይርጎዳ።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ሳሎ ዎልቅታ ቡቁንቶደ ግሾ አስ ዣሽሞራን ሳአላ አፋ አኮ ይአድየሳ ጋእ ናጎራ ታኖዳ።
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 የ ዎደ አስ ናአይ ዎልቃራን ዳማ ቦንቾራን ነራ የኦደራ ኡን በአዳ።
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ይንታና አሽዘ ኡክደ ግሾ Ꮉና Ꮉንዛና ፎልንቶደስ አይክዘ ዎደ ጊግንቲ ኤቆተ፥ ይን ኦምቶ ቅ ዪዚ ቦኦተ» ያጋይዳ።
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ካልን፥ Ꮉንጋራ ጋእ አዝዘ ኦህዳ፦ «በለሰ ምንጻን መለ ምንጻ ኡባ ቦኦተ።
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ኡን አጭዘ ዎደ ቶርቼ ኡክዳኖ ይን ኤራነ።
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ይኒ ጋራ Ꮉና Ꮉንዛና ፎልንቶደራ ይን ብእኮ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳኖ ኤሮተ።
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ኡባና ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና የለትታ አኦስ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 ሳሎን ሳአን አዳ፥ የዝን ታ ቃልታ አኦስ።
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «ይኬ፥ ቦረ ባይዘ የሳራ፥ ኡሽ ጋንራ የስ ባዝስ ኡንእንተራ ይን ዎዝንታ አይክንታመ ጋራን ይና ቃምታ ቲርካይዝን ጽኬ ፋና ይንታና አይካመ ፋና ናግንቶተ።
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ይና ቃምታ ሳአ ኩሙተ የዘ ኡቡንላ አፋ የሎዳ።
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ይኒ ግሾ፥ የእዘ ባዝ ኡባፓ አቶደስን አስ ናአ ቲንተ ኤቆደስ ዳንዳእንቶደ ፋና ኡባ ዎደ ሚንግ ዎሶተ» ያጋይዳ።
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 አዋራ አዋራ የሱሳ ጾዘ ኬተ ታማርስተ፥ ቃማ ቃማ ሻማሄ ደርዘላ አፋ ኬዚ አቃነ።
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 አስ ኡባ ኤዛ ስኦደስ ዎንታ ጎዳ ኤጎ ጾዘ ኬ የእነ።
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.