Lucas 12
oyde (OYDE) vs VC
1 የ ዎደ ጋማ ሙኩላር ፋይድንትዘ አሱን ዎላል አፋ የንቶደ ዎንስ አስ አሳላ አፋ ሺቂ የሳደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፋርሳዉን እርሽትፓ ናግንቶተ። ይናን ኡን ጩቦትቶ።
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጭካይዛር አችንት፥ ኤርንቶሰ ገንጊ አትዘባዝ አኮን ባያ።
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 ይኬ፥ ይን ማ ኦህደባዝ ኡባ ፎኦ ስንቶዳ፥ ቆልአ ግዳ ካልካሽደ ባዝ ቆንጨ በሳ ኦህንቶዳ።
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አሾ ዎነ ፋትን መለ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሱንና ዣሽትፐተ።
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 ዪኮን፥ ይን ዣሽቶደስ ቤዝዛ ታ ይንትስ ቆንጭሳዳ። ይናን ዎዳንፓ ሱባ ጋናመ ኦሎደስ ዎልቃ የዘስ ኤስ ዣሽቶተ። ዬ፥ ቱሮ ጋነ፤ ኤስ ዣሽቶተ።
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 እችን ቡቡን ፈቲ ሳንትመስ ባይዝንቶሳነ? ይኦፕ አትን ኡንታፓ ፈተን ጾዘ ቲንተ ቦትንቶስ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 መለ አቶ የዝን፥ ይን ኦማ እስንታን ፋይድንቲ የነ። ይኬ፥ ዣሽትፐተ፤ ጋማ ቡቡንፓ ይን አነ።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አስ ቲኖ ታስ ማርክዘ ኡቡንስ አስ ናአይ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ማርክዳ።
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 አስ ቲኖ ታና ካድዘስ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘ ኡቡን ማሮት ደማዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘስ ማርንቶስ።
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «አስ ይንታና አይኪ አይሁደ ዎሳ ኬ፥ ዳይኑን ቲንተን ካቱን ቲንተን ጎሽችዘ ዎደ አኮ ኦሆድየዛኮን ዋጊ ማሆድ የዛኮ ይርግፐተ።
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 የ ዎደ ይን ኦሆደባዝ ጌሽ አያና ይንታና ታማርሶዳ» ያጋይዳ።
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 አስ ግዳፓ ፈቲ አስ የሱሳጎ ይእ፥ «ታ እሸ ታስ ኑ አዳይ ላታፓ ሻጎደ ፋና ኤስ ኦሆ» ያጋይዳ።
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 የሱሳ ማህ፥ «ናተ አዮ፥ ይንታላ አፋ ታና ዳይናን ላታ ሻክዘ ጭማ ማህደ ኦደ?» ያጋይዳ።
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ማህካ የሱሳ፥ «አስ የስ ቆሎ ጋማትራ ማቆሰ ግሾ ኢራ አሺ ምን ይንታና ናግንቶተ» ያጋይዳ።
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ካሊ አዝዘራ፥ «ጋደ ጋማ ካ እንግዘ ፈቲ ዱረ አ የነ።
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 የ አ፥ ‹ታ ካቶ ታ ሺሾደስ በሲ ኤርደ ግሾ አኮ ኦቾ?› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ይኬፓ የይሳዳ፤ ቲኖ የዘ ፋችቶ ላሊ መለ ዳልጊ ፋቻ ኬጾዳ። ካቶን ታስ የዘ ባዝ ሙሎ እዘ ሺሾዳ።
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ፋ ሸምፕትጎ፥ ‹ታ ሸምፕተ፥ ጋማ በረስ ኔስ ማቃደ ቆሎ ሺሽዳ። ይኬ፥ ሸምፒ ሞኦ፥ ኡዦ፥ ኡፋይቶ› ያጋኦዳ።
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 «የዝን ጾዚ፥ ‹ናተ፥ ኤያ Ꮉይ አዮ፥ Ꮉይኖ ቃማ ነ ሸምፕታ ኔፓ ኤክንታነ። ይኬ፥ ነ ሺሽደ ባዝታ ኦደስ ማቃደ?› ያጋይዳ።
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 «ይኒ ግሾ፥ ፋስ ዱረት ሳአ ሺሽዘ አስስ፥ ጾዘ ካለ ዱረ ማቆሰ አስስ ፎልታ Ꮉይ አስቲ ፋና» ያጋይዳ።
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይኬ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ይን ሸምፕትስ አኮ ሞኦ ይን ጋልትስ አኮ ማኦ ያጋእ ኡንእንትፐተ።
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ሸምፖ ካፓ ጋላ አፉላፓ አነ።
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ላንዱንና ቦኦተ ቡዶስ፥ ማጾስ፥ ኤለን ፋቻን ባያ። የዝን ጾዚ ኡንታና ሙዛነ። ይን ላንዱንፓ ጋማ አነ።
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ዬዝን፥ ይንታፓ ኡንእንት ፋ በርትላ አፋ ፈቲ ቃማ ጉጆደስ ዳንዳእዘ ኦደ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ባዝቶ ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ይን መለባዝስ አኮስ ኡንእንተ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 አነ ፉ ዋይዝ ድጭዛኮ ቦኦተ። ዋዮስ ሱቆስ። መለ አቶ የዝን፥ ሶሎሞናን ፋ የዘ ቦንችተ ኡባነ ኡንታፓ ፈተ ጋርዛን ማእካያ።
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ይን፥ አማኖ ፋጨዙን፥ ይኬ፥ ጾዚ Ꮉይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ኦልንቶደ ፉዽቶ Ꮉንጋራ ማእስኮ፥ ይንታና ዋይዝ አ ማእሶሶ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ይኒ ግሾ፥ አኮ ሞኦ ዎይ አኮ ኡዦ ጋእ ኡን ዎዝንቶ እዝላ አፋ ማህፐ።
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ይኖ ኡባ ጾዝ አማኖሰ አሱን ፋ ዎዝንቶ እዝላ ማሀነ። የዝን ይን አዳይ ጾዛይ ይና ኡባና ይንትስ ኮሽዛኖ ኤራነ።
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 ኡባንፓ አ ጾዘ ካእቱሞ ኮዮተ ይና ኡባና ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 «ይን፥ ኤራ ዎርዡን፥ ዣሽትፐተ፤ ይን አዳይ ጾዘ ካእቱምቶ ይንትስ እማደስ ኡፋይታነ።
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 ይንትስ የዘ ባዝ ባይዝ ዳሁንስ እንጎተ። ካይዞ ኤኮሳነ፥ ብላ ሞኦሳነ፥ ጭንጎሰ ካርጥተ፥ Ꮉልኦሰ ቆልቶ ሳሎ ሺሾተ።
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ይን ዎዝንታ ይን ቆልታ የዘ በስተ ማቃዳ።
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «ዳንጭንቲ ጊግንቶተ፤ ይን ጾምፕታ ፎእዛኖ ማቀ።
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ፋ ላ ዣጋናፓ ማቃደ ዎንስ ባርክ ናግዙን ፋና፥ ላ ይእ ጼግዘ ዎደ ኤልሲ ቡጎደስ ጊግደ አሱን ፋና ይኦተ።
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ፋ ላ ማቅዘ ዎደ ገንትካይዛራ ናግዙን አንጅንትዱንና። ቱሮ ጋነ፤ ላ ዳንጪ ሌማተ ካለ በት ሞካነ።
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ላ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንት ማ ማቅን ይእ፥ ይኒ ፋና ገንትካይዛራ ናግዝን ደንግደ የን አሩን አንጅንትዱንና።
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 የዝን Ꮉኖ ኤሮተ፤ ካይዞ አይደ የኦድ የዛኮ ካርቲ አዳይ ኤርዛኮ ኬቶ ቦክንትዘ ዎደ ስእ ጋእ ቦኦስ።
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 ይንትን ጊጊ ናጎተ፤ አስ ናአይ ይን ቆፕካይዘ ዎደ የኦዳ» ያጋይዳ።
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ጴጥሮሳን፥ «ላ Ꮉና አዝዝቶ ኑ ጻላላስ ኦህነነ ዎይ አስ ኡቡንስ?» ያጋይዳ።
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ላ ማህ፥ «ይኬ፥ ካ ሙሳደስ ቤዘ ዎድተ እንጎደ ፋና ላ ፋ አሩንላ አፋ ሹምደ አማንዛይን ዎዝናማ Ꮉላቅዘ ኦደ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ላ ማቅዘ ዎደ ይኒ ፋና ኦችተራ በንትዘ አርዘ ኤ አንጅንትዳያ
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ፋ ላስ የዘ ቆሎ ኡባንላ አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 የዝን የ አርዘ፥ ‹ታ ላይ ኤለ የኦስ› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፒ፥ ማች አሩንናን ራ አሩንና Ꮉኮ፥ ማህ ፋስ ኮይደ ፋና ሙእተራን ኡዥተራ ማኮ፥
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 የ አርዘ ላ ኤ ቆፕካይዘ ቃማን ይርጎሰ ዎደ የኦዳ። ይእ ኤዛ ጋቺ፥ ኤ እድልቶ አማኖሰ አሱንራ ማሆዳ።
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «ላ ቆፋ ጋራ ጊጎሰን ኤ ላ አኮ ካዛኮ ኤሪተ ኦቾሰ አርዘ ጋማ ጋራፍንቶዳ።
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 የዝን ፋ ላ ቆፍቶ ኤራንጺ አቲ ጋራፍንቶደስ ቤዛኖ ኦቼዘ ኤራ ጋራፍንቶዳ። አኮስ ጋይኮ ጋማ እንግንትደፓ ጋማ ኮይንታነ፥ ጋማ Ꮉዳራ ኤክዱንፓ ጋማ እንጎዳ ጋእ ናግንታነ።
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «ታኒ ይእዳና ሳአላ አፋ ታማ አይደስ። Ꮉተ ታማ አይክዛኮ ታና ዋይዝ ኡፋይሶድ የሻ!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 ማቆ የዝን፥ ታ Ꮉተ ጻማቅንቶደ ጽንቃተ የነ። ኤ ፎልንቶደ ዎንስ ታ ሸምፕታ ሸምፖስ።
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ሳአላ አፋ ሳሮት ኮኦደስ ይእዳ ይንትስ አዛነ? ባያ፥ ታ ይእዳና ሻጎደስ።
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ꮉተፓ አይኪ ዎል ግዳ ሻክንትደ እችን ኬ አሱን ፈትላ የነ። ላምኡን Ꮉይንላ አፋ፥ Ꮉይንን ላምኡንላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንታነ።
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 አዳይ ናእላ አፋ፥ ናእን አደላ አፋ፥ እንታ ናትላ አፋ፥ ናታ እንትላ አፋ፥ አዝንዘ እንታ ናዘ ማችትላ አፋ፥ ናአይ ማችታ አዝንዘ እንትላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ማንን አሱንጎ፥ «አዋ ገሎ ዛላራ ሳሎ ንዘ ዎደ ብእ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ።
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 ዬካ ዛላ ባቆ ባቂዘ ዎደ ‹ሳታ አዎዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ» ያጋይዳ።
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ይን፥ ጩቡን፥ ሳሎባዝን ሳአባዝ ሻኪ ኤራነ የዝን Ꮉና ዎድቶ ሻኪ ኤረ ይንታና ዋይዝ ጋምዶ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «ዬዝን፥ ይን ኦምትስ አኮስ ቱርቶ ኤሪ ፍርዶሶ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 ነ ሞርክዘራ ዎላ ዳይና ቲኖ ኤቆደስ Ꮉንግተራ ኦገላ አፋ ጊጎደስ ኮዮ። ነ ጊጋንጽ እጽኮ ጎሽቺ ዳይና ቲኖ ነና ካንጎዳ። ዳይንዘ ነና ፖሊሰስ አ እንጎዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 ስኦተ፥ ፈቲ ባካና አሽካይዛራ ጭጊ Ꮉሶደ ዎንስ ነ እዝፓ ከዛማኖ ኤሮ» ያጋይዳ።
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.