Lucas 12
oyde (OYDE) vs NVI
1 የ ዎደ ጋማ ሙኩላር ፋይድንትዘ አሱን ዎላል አፋ የንቶደ ዎንስ አስ አሳላ አፋ ሺቂ የሳደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፋርሳዉን እርሽትፓ ናግንቶተ። ይናን ኡን ጩቦትቶ።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጭካይዛር አችንት፥ ኤርንቶሰ ገንጊ አትዘባዝ አኮን ባያ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ይኬ፥ ይን ማ ኦህደባዝ ኡባ ፎኦ ስንቶዳ፥ ቆልአ ግዳ ካልካሽደ ባዝ ቆንጨ በሳ ኦህንቶዳ።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አሾ ዎነ ፋትን መለ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሱንና ዣሽትፐተ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ዪኮን፥ ይን ዣሽቶደስ ቤዝዛ ታ ይንትስ ቆንጭሳዳ። ይናን ዎዳንፓ ሱባ ጋናመ ኦሎደስ ዎልቃ የዘስ ኤስ ዣሽቶተ። ዬ፥ ቱሮ ጋነ፤ ኤስ ዣሽቶተ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 እችን ቡቡን ፈቲ ሳንትመስ ባይዝንቶሳነ? ይኦፕ አትን ኡንታፓ ፈተን ጾዘ ቲንተ ቦትንቶስ።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 መለ አቶ የዝን፥ ይን ኦማ እስንታን ፋይድንቲ የነ። ይኬ፥ ዣሽትፐተ፤ ጋማ ቡቡንፓ ይን አነ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አስ ቲኖ ታስ ማርክዘ ኡቡንስ አስ ናአይ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ማርክዳ።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 አስ ቲኖ ታና ካድዘስ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘ ኡቡን ማሮት ደማዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘስ ማርንቶስ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «አስ ይንታና አይኪ አይሁደ ዎሳ ኬ፥ ዳይኑን ቲንተን ካቱን ቲንተን ጎሽችዘ ዎደ አኮ ኦሆድየዛኮን ዋጊ ማሆድ የዛኮ ይርግፐተ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 የ ዎደ ይን ኦሆደባዝ ጌሽ አያና ይንታና ታማርሶዳ» ያጋይዳ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 አስ ግዳፓ ፈቲ አስ የሱሳጎ ይእ፥ «ታ እሸ ታስ ኑ አዳይ ላታፓ ሻጎደ ፋና ኤስ ኦሆ» ያጋይዳ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 የሱሳ ማህ፥ «ናተ አዮ፥ ይንታላ አፋ ታና ዳይናን ላታ ሻክዘ ጭማ ማህደ ኦደ?» ያጋይዳ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ማህካ የሱሳ፥ «አስ የስ ቆሎ ጋማትራ ማቆሰ ግሾ ኢራ አሺ ምን ይንታና ናግንቶተ» ያጋይዳ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ካሊ አዝዘራ፥ «ጋደ ጋማ ካ እንግዘ ፈቲ ዱረ አ የነ።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 የ አ፥ ‹ታ ካቶ ታ ሺሾደስ በሲ ኤርደ ግሾ አኮ ኦቾ?› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ይኬፓ የይሳዳ፤ ቲኖ የዘ ፋችቶ ላሊ መለ ዳልጊ ፋቻ ኬጾዳ። ካቶን ታስ የዘ ባዝ ሙሎ እዘ ሺሾዳ።
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ፋ ሸምፕትጎ፥ ‹ታ ሸምፕተ፥ ጋማ በረስ ኔስ ማቃደ ቆሎ ሺሽዳ። ይኬ፥ ሸምፒ ሞኦ፥ ኡዦ፥ ኡፋይቶ› ያጋኦዳ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 «የዝን ጾዚ፥ ‹ናተ፥ ኤያ Ꮉይ አዮ፥ Ꮉይኖ ቃማ ነ ሸምፕታ ኔፓ ኤክንታነ። ይኬ፥ ነ ሺሽደ ባዝታ ኦደስ ማቃደ?› ያጋይዳ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «ይኒ ግሾ፥ ፋስ ዱረት ሳአ ሺሽዘ አስስ፥ ጾዘ ካለ ዱረ ማቆሰ አስስ ፎልታ Ꮉይ አስቲ ፋና» ያጋይዳ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይኬ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ይን ሸምፕትስ አኮ ሞኦ ይን ጋልትስ አኮ ማኦ ያጋእ ኡንእንትፐተ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ሸምፖ ካፓ ጋላ አፉላፓ አነ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ላንዱንና ቦኦተ ቡዶስ፥ ማጾስ፥ ኤለን ፋቻን ባያ። የዝን ጾዚ ኡንታና ሙዛነ። ይን ላንዱንፓ ጋማ አነ።
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ዬዝን፥ ይንታፓ ኡንእንት ፋ በርትላ አፋ ፈቲ ቃማ ጉጆደስ ዳንዳእዘ ኦደ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ባዝቶ ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ይን መለባዝስ አኮስ ኡንእንተ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 አነ ፉ ዋይዝ ድጭዛኮ ቦኦተ። ዋዮስ ሱቆስ። መለ አቶ የዝን፥ ሶሎሞናን ፋ የዘ ቦንችተ ኡባነ ኡንታፓ ፈተ ጋርዛን ማእካያ።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ይን፥ አማኖ ፋጨዙን፥ ይኬ፥ ጾዚ Ꮉይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ኦልንቶደ ፉዽቶ Ꮉንጋራ ማእስኮ፥ ይንታና ዋይዝ አ ማእሶሶ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 ይኒ ግሾ፥ አኮ ሞኦ ዎይ አኮ ኡዦ ጋእ ኡን ዎዝንቶ እዝላ አፋ ማህፐ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ይኖ ኡባ ጾዝ አማኖሰ አሱን ፋ ዎዝንቶ እዝላ ማሀነ። የዝን ይን አዳይ ጾዛይ ይና ኡባና ይንትስ ኮሽዛኖ ኤራነ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ኡባንፓ አ ጾዘ ካእቱሞ ኮዮተ ይና ኡባና ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «ይን፥ ኤራ ዎርዡን፥ ዣሽትፐተ፤ ይን አዳይ ጾዘ ካእቱምቶ ይንትስ እማደስ ኡፋይታነ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ይንትስ የዘ ባዝ ባይዝ ዳሁንስ እንጎተ። ካይዞ ኤኮሳነ፥ ብላ ሞኦሳነ፥ ጭንጎሰ ካርጥተ፥ Ꮉልኦሰ ቆልቶ ሳሎ ሺሾተ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ይን ዎዝንታ ይን ቆልታ የዘ በስተ ማቃዳ።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «ዳንጭንቲ ጊግንቶተ፤ ይን ጾምፕታ ፎእዛኖ ማቀ።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ፋ ላ ዣጋናፓ ማቃደ ዎንስ ባርክ ናግዙን ፋና፥ ላ ይእ ጼግዘ ዎደ ኤልሲ ቡጎደስ ጊግደ አሱን ፋና ይኦተ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ፋ ላ ማቅዘ ዎደ ገንትካይዛራ ናግዙን አንጅንትዱንና። ቱሮ ጋነ፤ ላ ዳንጪ ሌማተ ካለ በት ሞካነ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ላ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንት ማ ማቅን ይእ፥ ይኒ ፋና ገንትካይዛራ ናግዝን ደንግደ የን አሩን አንጅንትዱንና።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 የዝን Ꮉኖ ኤሮተ፤ ካይዞ አይደ የኦድ የዛኮ ካርቲ አዳይ ኤርዛኮ ኬቶ ቦክንትዘ ዎደ ስእ ጋእ ቦኦስ።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ይንትን ጊጊ ናጎተ፤ አስ ናአይ ይን ቆፕካይዘ ዎደ የኦዳ» ያጋይዳ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጴጥሮሳን፥ «ላ Ꮉና አዝዝቶ ኑ ጻላላስ ኦህነነ ዎይ አስ ኡቡንስ?» ያጋይዳ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ላ ማህ፥ «ይኬ፥ ካ ሙሳደስ ቤዘ ዎድተ እንጎደ ፋና ላ ፋ አሩንላ አፋ ሹምደ አማንዛይን ዎዝናማ Ꮉላቅዘ ኦደ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ላ ማቅዘ ዎደ ይኒ ፋና ኦችተራ በንትዘ አርዘ ኤ አንጅንትዳያ
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ፋ ላስ የዘ ቆሎ ኡባንላ አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 የዝን የ አርዘ፥ ‹ታ ላይ ኤለ የኦስ› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፒ፥ ማች አሩንናን ራ አሩንና Ꮉኮ፥ ማህ ፋስ ኮይደ ፋና ሙእተራን ኡዥተራ ማኮ፥
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 የ አርዘ ላ ኤ ቆፕካይዘ ቃማን ይርጎሰ ዎደ የኦዳ። ይእ ኤዛ ጋቺ፥ ኤ እድልቶ አማኖሰ አሱንራ ማሆዳ።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ላ ቆፋ ጋራ ጊጎሰን ኤ ላ አኮ ካዛኮ ኤሪተ ኦቾሰ አርዘ ጋማ ጋራፍንቶዳ።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 የዝን ፋ ላ ቆፍቶ ኤራንጺ አቲ ጋራፍንቶደስ ቤዛኖ ኦቼዘ ኤራ ጋራፍንቶዳ። አኮስ ጋይኮ ጋማ እንግንትደፓ ጋማ ኮይንታነ፥ ጋማ Ꮉዳራ ኤክዱንፓ ጋማ እንጎዳ ጋእ ናግንታነ።
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «ታኒ ይእዳና ሳአላ አፋ ታማ አይደስ። Ꮉተ ታማ አይክዛኮ ታና ዋይዝ ኡፋይሶድ የሻ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ማቆ የዝን፥ ታ Ꮉተ ጻማቅንቶደ ጽንቃተ የነ። ኤ ፎልንቶደ ዎንስ ታ ሸምፕታ ሸምፖስ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ሳአላ አፋ ሳሮት ኮኦደስ ይእዳ ይንትስ አዛነ? ባያ፥ ታ ይእዳና ሻጎደስ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ꮉተፓ አይኪ ዎል ግዳ ሻክንትደ እችን ኬ አሱን ፈትላ የነ። ላምኡን Ꮉይንላ አፋ፥ Ꮉይንን ላምኡንላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንታነ።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 አዳይ ናእላ አፋ፥ ናእን አደላ አፋ፥ እንታ ናትላ አፋ፥ ናታ እንትላ አፋ፥ አዝንዘ እንታ ናዘ ማችትላ አፋ፥ ናአይ ማችታ አዝንዘ እንትላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ማንን አሱንጎ፥ «አዋ ገሎ ዛላራ ሳሎ ንዘ ዎደ ብእ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ዬካ ዛላ ባቆ ባቂዘ ዎደ ‹ሳታ አዎዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ» ያጋይዳ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ይን፥ ጩቡን፥ ሳሎባዝን ሳአባዝ ሻኪ ኤራነ የዝን Ꮉና ዎድቶ ሻኪ ኤረ ይንታና ዋይዝ ጋምዶ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «ዬዝን፥ ይን ኦምትስ አኮስ ቱርቶ ኤሪ ፍርዶሶ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ነ ሞርክዘራ ዎላ ዳይና ቲኖ ኤቆደስ Ꮉንግተራ ኦገላ አፋ ጊጎደስ ኮዮ። ነ ጊጋንጽ እጽኮ ጎሽቺ ዳይና ቲኖ ነና ካንጎዳ። ዳይንዘ ነና ፖሊሰስ አ እንጎዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ስኦተ፥ ፈቲ ባካና አሽካይዛራ ጭጊ Ꮉሶደ ዎንስ ነ እዝፓ ከዛማኖ ኤሮ» ያጋይዳ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.