Lucas 12
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የ ዎደ ጋማ ሙኩላር ፋይድንትዘ አሱን ዎላል አፋ የንቶደ ዎንስ አስ አሳላ አፋ ሺቂ የሳደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፋርሳዉን እርሽትፓ ናግንቶተ። ይናን ኡን ጩቦትቶ።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጭካይዛር አችንት፥ ኤርንቶሰ ገንጊ አትዘባዝ አኮን ባያ።
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 ይኬ፥ ይን ማ ኦህደባዝ ኡባ ፎኦ ስንቶዳ፥ ቆልአ ግዳ ካልካሽደ ባዝ ቆንጨ በሳ ኦህንቶዳ።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አሾ ዎነ ፋትን መለ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሱንና ዣሽትፐተ።
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 ዪኮን፥ ይን ዣሽቶደስ ቤዝዛ ታ ይንትስ ቆንጭሳዳ። ይናን ዎዳንፓ ሱባ ጋናመ ኦሎደስ ዎልቃ የዘስ ኤስ ዣሽቶተ። ዬ፥ ቱሮ ጋነ፤ ኤስ ዣሽቶተ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 እችን ቡቡን ፈቲ ሳንትመስ ባይዝንቶሳነ? ይኦፕ አትን ኡንታፓ ፈተን ጾዘ ቲንተ ቦትንቶስ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 መለ አቶ የዝን፥ ይን ኦማ እስንታን ፋይድንቲ የነ። ይኬ፥ ዣሽትፐተ፤ ጋማ ቡቡንፓ ይን አነ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አስ ቲኖ ታስ ማርክዘ ኡቡንስ አስ ናአይ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ማርክዳ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 አስ ቲኖ ታና ካድዘስ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘ ኡቡን ማሮት ደማዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘስ ማርንቶስ።
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «አስ ይንታና አይኪ አይሁደ ዎሳ ኬ፥ ዳይኑን ቲንተን ካቱን ቲንተን ጎሽችዘ ዎደ አኮ ኦሆድየዛኮን ዋጊ ማሆድ የዛኮ ይርግፐተ።
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 የ ዎደ ይን ኦሆደባዝ ጌሽ አያና ይንታና ታማርሶዳ» ያጋይዳ።
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 አስ ግዳፓ ፈቲ አስ የሱሳጎ ይእ፥ «ታ እሸ ታስ ኑ አዳይ ላታፓ ሻጎደ ፋና ኤስ ኦሆ» ያጋይዳ።
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 የሱሳ ማህ፥ «ናተ አዮ፥ ይንታላ አፋ ታና ዳይናን ላታ ሻክዘ ጭማ ማህደ ኦደ?» ያጋይዳ።
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 ማህካ የሱሳ፥ «አስ የስ ቆሎ ጋማትራ ማቆሰ ግሾ ኢራ አሺ ምን ይንታና ናግንቶተ» ያጋይዳ።
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ካሊ አዝዘራ፥ «ጋደ ጋማ ካ እንግዘ ፈቲ ዱረ አ የነ።
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 የ አ፥ ‹ታ ካቶ ታ ሺሾደስ በሲ ኤርደ ግሾ አኮ ኦቾ?› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ይኬፓ የይሳዳ፤ ቲኖ የዘ ፋችቶ ላሊ መለ ዳልጊ ፋቻ ኬጾዳ። ካቶን ታስ የዘ ባዝ ሙሎ እዘ ሺሾዳ።
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ፋ ሸምፕትጎ፥ ‹ታ ሸምፕተ፥ ጋማ በረስ ኔስ ማቃደ ቆሎ ሺሽዳ። ይኬ፥ ሸምፒ ሞኦ፥ ኡዦ፥ ኡፋይቶ› ያጋኦዳ።
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «የዝን ጾዚ፥ ‹ናተ፥ ኤያ Ꮉይ አዮ፥ Ꮉይኖ ቃማ ነ ሸምፕታ ኔፓ ኤክንታነ። ይኬ፥ ነ ሺሽደ ባዝታ ኦደስ ማቃደ?› ያጋይዳ።
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «ይኒ ግሾ፥ ፋስ ዱረት ሳአ ሺሽዘ አስስ፥ ጾዘ ካለ ዱረ ማቆሰ አስስ ፎልታ Ꮉይ አስቲ ፋና» ያጋይዳ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይኬ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ይን ሸምፕትስ አኮ ሞኦ ይን ጋልትስ አኮ ማኦ ያጋእ ኡንእንትፐተ።
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ሸምፖ ካፓ ጋላ አፉላፓ አነ።
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ላንዱንና ቦኦተ ቡዶስ፥ ማጾስ፥ ኤለን ፋቻን ባያ። የዝን ጾዚ ኡንታና ሙዛነ። ይን ላንዱንፓ ጋማ አነ።
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ዬዝን፥ ይንታፓ ኡንእንት ፋ በርትላ አፋ ፈቲ ቃማ ጉጆደስ ዳንዳእዘ ኦደ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ባዝቶ ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ይን መለባዝስ አኮስ ኡንእንተ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 አነ ፉ ዋይዝ ድጭዛኮ ቦኦተ። ዋዮስ ሱቆስ። መለ አቶ የዝን፥ ሶሎሞናን ፋ የዘ ቦንችተ ኡባነ ኡንታፓ ፈተ ጋርዛን ማእካያ።
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ይን፥ አማኖ ፋጨዙን፥ ይኬ፥ ጾዚ Ꮉይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ኦልንቶደ ፉዽቶ Ꮉንጋራ ማእስኮ፥ ይንታና ዋይዝ አ ማእሶሶ?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ይኒ ግሾ፥ አኮ ሞኦ ዎይ አኮ ኡዦ ጋእ ኡን ዎዝንቶ እዝላ አፋ ማህፐ።
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 ይኖ ኡባ ጾዝ አማኖሰ አሱን ፋ ዎዝንቶ እዝላ ማሀነ። የዝን ይን አዳይ ጾዛይ ይና ኡባና ይንትስ ኮሽዛኖ ኤራነ።
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ኡባንፓ አ ጾዘ ካእቱሞ ኮዮተ ይና ኡባና ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ይን፥ ኤራ ዎርዡን፥ ዣሽትፐተ፤ ይን አዳይ ጾዘ ካእቱምቶ ይንትስ እማደስ ኡፋይታነ።
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ይንትስ የዘ ባዝ ባይዝ ዳሁንስ እንጎተ። ካይዞ ኤኮሳነ፥ ብላ ሞኦሳነ፥ ጭንጎሰ ካርጥተ፥ Ꮉልኦሰ ቆልቶ ሳሎ ሺሾተ።
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ይን ዎዝንታ ይን ቆልታ የዘ በስተ ማቃዳ።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «ዳንጭንቲ ጊግንቶተ፤ ይን ጾምፕታ ፎእዛኖ ማቀ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 ፋ ላ ዣጋናፓ ማቃደ ዎንስ ባርክ ናግዙን ፋና፥ ላ ይእ ጼግዘ ዎደ ኤልሲ ቡጎደስ ጊግደ አሱን ፋና ይኦተ።
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ፋ ላ ማቅዘ ዎደ ገንትካይዛራ ናግዙን አንጅንትዱንና። ቱሮ ጋነ፤ ላ ዳንጪ ሌማተ ካለ በት ሞካነ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ላ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንት ማ ማቅን ይእ፥ ይኒ ፋና ገንትካይዛራ ናግዝን ደንግደ የን አሩን አንጅንትዱንና።
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 የዝን Ꮉኖ ኤሮተ፤ ካይዞ አይደ የኦድ የዛኮ ካርቲ አዳይ ኤርዛኮ ኬቶ ቦክንትዘ ዎደ ስእ ጋእ ቦኦስ።
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 ይንትን ጊጊ ናጎተ፤ አስ ናአይ ይን ቆፕካይዘ ዎደ የኦዳ» ያጋይዳ።
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ጴጥሮሳን፥ «ላ Ꮉና አዝዝቶ ኑ ጻላላስ ኦህነነ ዎይ አስ ኡቡንስ?» ያጋይዳ።
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ላ ማህ፥ «ይኬ፥ ካ ሙሳደስ ቤዘ ዎድተ እንጎደ ፋና ላ ፋ አሩንላ አፋ ሹምደ አማንዛይን ዎዝናማ Ꮉላቅዘ ኦደ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ላ ማቅዘ ዎደ ይኒ ፋና ኦችተራ በንትዘ አርዘ ኤ አንጅንትዳያ
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ፋ ላስ የዘ ቆሎ ኡባንላ አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 የዝን የ አርዘ፥ ‹ታ ላይ ኤለ የኦስ› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፒ፥ ማች አሩንናን ራ አሩንና Ꮉኮ፥ ማህ ፋስ ኮይደ ፋና ሙእተራን ኡዥተራ ማኮ፥
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 የ አርዘ ላ ኤ ቆፕካይዘ ቃማን ይርጎሰ ዎደ የኦዳ። ይእ ኤዛ ጋቺ፥ ኤ እድልቶ አማኖሰ አሱንራ ማሆዳ።
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «ላ ቆፋ ጋራ ጊጎሰን ኤ ላ አኮ ካዛኮ ኤሪተ ኦቾሰ አርዘ ጋማ ጋራፍንቶዳ።
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 የዝን ፋ ላ ቆፍቶ ኤራንጺ አቲ ጋራፍንቶደስ ቤዛኖ ኦቼዘ ኤራ ጋራፍንቶዳ። አኮስ ጋይኮ ጋማ እንግንትደፓ ጋማ ኮይንታነ፥ ጋማ Ꮉዳራ ኤክዱንፓ ጋማ እንጎዳ ጋእ ናግንታነ።
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «ታኒ ይእዳና ሳአላ አፋ ታማ አይደስ። Ꮉተ ታማ አይክዛኮ ታና ዋይዝ ኡፋይሶድ የሻ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ማቆ የዝን፥ ታ Ꮉተ ጻማቅንቶደ ጽንቃተ የነ። ኤ ፎልንቶደ ዎንስ ታ ሸምፕታ ሸምፖስ።
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ሳአላ አፋ ሳሮት ኮኦደስ ይእዳ ይንትስ አዛነ? ባያ፥ ታ ይእዳና ሻጎደስ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ꮉተፓ አይኪ ዎል ግዳ ሻክንትደ እችን ኬ አሱን ፈትላ የነ። ላምኡን Ꮉይንላ አፋ፥ Ꮉይንን ላምኡንላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንታነ።
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 አዳይ ናእላ አፋ፥ ናእን አደላ አፋ፥ እንታ ናትላ አፋ፥ ናታ እንትላ አፋ፥ አዝንዘ እንታ ናዘ ማችትላ አፋ፥ ናአይ ማችታ አዝንዘ እንትላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ማንን አሱንጎ፥ «አዋ ገሎ ዛላራ ሳሎ ንዘ ዎደ ብእ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ።
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 ዬካ ዛላ ባቆ ባቂዘ ዎደ ‹ሳታ አዎዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ» ያጋይዳ።
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ይን፥ ጩቡን፥ ሳሎባዝን ሳአባዝ ሻኪ ኤራነ የዝን Ꮉና ዎድቶ ሻኪ ኤረ ይንታና ዋይዝ ጋምዶ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «ዬዝን፥ ይን ኦምትስ አኮስ ቱርቶ ኤሪ ፍርዶሶ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ነ ሞርክዘራ ዎላ ዳይና ቲኖ ኤቆደስ Ꮉንግተራ ኦገላ አፋ ጊጎደስ ኮዮ። ነ ጊጋንጽ እጽኮ ጎሽቺ ዳይና ቲኖ ነና ካንጎዳ። ዳይንዘ ነና ፖሊሰስ አ እንጎዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 ስኦተ፥ ፈቲ ባካና አሽካይዛራ ጭጊ Ꮉሶደ ዎንስ ነ እዝፓ ከዛማኖ ኤሮ» ያጋይዳ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.