Lucas 12

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የ ዎደ ጋማ ሙኩላር ፋይድንትዘ አሱን ዎላል አፋ የንቶደ ዎንስ አስ አሳላ አፋ ሺቂ የሳደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፋርሳዉን እርሽትፓ ናግንቶተ። ይናን ኡን ጩቦትቶ።
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጭካይዛር አችንት፥ ኤርንቶሰ ገንጊ አትዘባዝ አኮን ባያ።
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ይኬ፥ ይን ማ ኦህደባዝ ኡባ ፎኦ ስንቶዳ፥ ቆልአ ግዳ ካልካሽደ ባዝ ቆንጨ በሳ ኦህንቶዳ።
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አሾ ዎነ ፋትን መለ አኮን ኦቾደስ ዳንዳኦሱንና ዣሽትፐተ።
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ዪኮን፥ ይን ዣሽቶደስ ቤዝዛ ታ ይንትስ ቆንጭሳዳ። ይናን ዎዳንፓ ሱባ ጋናመ ኦሎደስ ዎልቃ የዘስ ኤስ ዣሽቶተ። ዬ፥ ቱሮ ጋነ፤ ኤስ ዣሽቶተ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 እችን ቡቡን ፈቲ ሳንትመስ ባይዝንቶሳነ? ይኦፕ አትን ኡንታፓ ፈተን ጾዘ ቲንተ ቦትንቶስ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 መለ አቶ የዝን፥ ይን ኦማ እስንታን ፋይድንቲ የነ። ይኬ፥ ዣሽትፐተ፤ ጋማ ቡቡንፓ ይን አነ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ አስ ቲኖ ታስ ማርክዘ ኡቡንስ አስ ናአይ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ማርክዳ።
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 አስ ቲኖ ታና ካድዘስ ጾዘ ኪታንቹን ቲንተ ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘ ኡቡን ማሮት ደማዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ለቆ ቃላ ኦህዘስ ማርንቶስ።
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «አስ ይንታና አይኪ አይሁደ ዎሳ ኬ፥ ዳይኑን ቲንተን ካቱን ቲንተን ጎሽችዘ ዎደ አኮ ኦሆድየዛኮን ዋጊ ማሆድ የዛኮ ይርግፐተ።
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 የ ዎደ ይን ኦሆደባዝ ጌሽ አያና ይንታና ታማርሶዳ» ያጋይዳ።
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 አስ ግዳፓ ፈቲ አስ የሱሳጎ ይእ፥ «ታ እሸ ታስ ኑ አዳይ ላታፓ ሻጎደ ፋና ኤስ ኦሆ» ያጋይዳ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 የሱሳ ማህ፥ «ናተ አዮ፥ ይንታላ አፋ ታና ዳይናን ላታ ሻክዘ ጭማ ማህደ ኦደ?» ያጋይዳ።
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ማህካ የሱሳ፥ «አስ የስ ቆሎ ጋማትራ ማቆሰ ግሾ ኢራ አሺ ምን ይንታና ናግንቶተ» ያጋይዳ።
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ካሊ አዝዘራ፥ «ጋደ ጋማ ካ እንግዘ ፈቲ ዱረ አ የነ።
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 የ አ፥ ‹ታ ካቶ ታ ሺሾደስ በሲ ኤርደ ግሾ አኮ ኦቾ?› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ይኬፓ የይሳዳ፤ ቲኖ የዘ ፋችቶ ላሊ መለ ዳልጊ ፋቻ ኬጾዳ። ካቶን ታስ የዘ ባዝ ሙሎ እዘ ሺሾዳ።
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ፋ ሸምፕትጎ፥ ‹ታ ሸምፕተ፥ ጋማ በረስ ኔስ ማቃደ ቆሎ ሺሽዳ። ይኬ፥ ሸምፒ ሞኦ፥ ኡዦ፥ ኡፋይቶ› ያጋኦዳ።
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 «የዝን ጾዚ፥ ‹ናተ፥ ኤያ Ꮉይ አዮ፥ Ꮉይኖ ቃማ ነ ሸምፕታ ኔፓ ኤክንታነ። ይኬ፥ ነ ሺሽደ ባዝታ ኦደስ ማቃደ?› ያጋይዳ።
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 «ይኒ ግሾ፥ ፋስ ዱረት ሳአ ሺሽዘ አስስ፥ ጾዘ ካለ ዱረ ማቆሰ አስስ ፎልታ Ꮉይ አስቲ ፋና» ያጋይዳ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይኬ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፥ ይን ሸምፕትስ አኮ ሞኦ ይን ጋልትስ አኮ ማኦ ያጋእ ኡንእንትፐተ።
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ሸምፖ ካፓ ጋላ አፉላፓ አነ።
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ላንዱንና ቦኦተ ቡዶስ፥ ማጾስ፥ ኤለን ፋቻን ባያ። የዝን ጾዚ ኡንታና ሙዛነ። ይን ላንዱንፓ ጋማ አነ።
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ዬዝን፥ ይንታፓ ኡንእንት ፋ በርትላ አፋ ፈቲ ቃማ ጉጆደስ ዳንዳእዘ ኦደ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ባዝቶ ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ይን መለባዝስ አኮስ ኡንእንተ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 አነ ፉ ዋይዝ ድጭዛኮ ቦኦተ። ዋዮስ ሱቆስ። መለ አቶ የዝን፥ ሶሎሞናን ፋ የዘ ቦንችተ ኡባነ ኡንታፓ ፈተ ጋርዛን ማእካያ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ይን፥ አማኖ ፋጨዙን፥ ይኬ፥ ጾዚ Ꮉይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ኦልንቶደ ፉዽቶ Ꮉንጋራ ማእስኮ፥ ይንታና ዋይዝ አ ማእሶሶ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ይኒ ግሾ፥ አኮ ሞኦ ዎይ አኮ ኡዦ ጋእ ኡን ዎዝንቶ እዝላ አፋ ማህፐ።
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ይኖ ኡባ ጾዝ አማኖሰ አሱን ፋ ዎዝንቶ እዝላ ማሀነ። የዝን ይን አዳይ ጾዛይ ይና ኡባና ይንትስ ኮሽዛኖ ኤራነ።
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 ኡባንፓ አ ጾዘ ካእቱሞ ኮዮተ ይና ኡባና ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ይን፥ ኤራ ዎርዡን፥ ዣሽትፐተ፤ ይን አዳይ ጾዘ ካእቱምቶ ይንትስ እማደስ ኡፋይታነ።
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ይንትስ የዘ ባዝ ባይዝ ዳሁንስ እንጎተ። ካይዞ ኤኮሳነ፥ ብላ ሞኦሳነ፥ ጭንጎሰ ካርጥተ፥ Ꮉልኦሰ ቆልቶ ሳሎ ሺሾተ።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ይን ዎዝንታ ይን ቆልታ የዘ በስተ ማቃዳ።
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «ዳንጭንቲ ጊግንቶተ፤ ይን ጾምፕታ ፎእዛኖ ማቀ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ፋ ላ ዣጋናፓ ማቃደ ዎንስ ባርክ ናግዙን ፋና፥ ላ ይእ ጼግዘ ዎደ ኤልሲ ቡጎደስ ጊግደ አሱን ፋና ይኦተ።
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ፋ ላ ማቅዘ ዎደ ገንትካይዛራ ናግዙን አንጅንትዱንና። ቱሮ ጋነ፤ ላ ዳንጪ ሌማተ ካለ በት ሞካነ።
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ላ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንት ማ ማቅን ይእ፥ ይኒ ፋና ገንትካይዛራ ናግዝን ደንግደ የን አሩን አንጅንትዱንና።
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 የዝን Ꮉኖ ኤሮተ፤ ካይዞ አይደ የኦድ የዛኮ ካርቲ አዳይ ኤርዛኮ ኬቶ ቦክንትዘ ዎደ ስእ ጋእ ቦኦስ።
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ይንትን ጊጊ ናጎተ፤ አስ ናአይ ይን ቆፕካይዘ ዎደ የኦዳ» ያጋይዳ።
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ጴጥሮሳን፥ «ላ Ꮉና አዝዝቶ ኑ ጻላላስ ኦህነነ ዎይ አስ ኡቡንስ?» ያጋይዳ።
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ላ ማህ፥ «ይኬ፥ ካ ሙሳደስ ቤዘ ዎድተ እንጎደ ፋና ላ ፋ አሩንላ አፋ ሹምደ አማንዛይን ዎዝናማ Ꮉላቅዘ ኦደ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ላ ማቅዘ ዎደ ይኒ ፋና ኦችተራ በንትዘ አርዘ ኤ አንጅንትዳያ
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ፋ ላስ የዘ ቆሎ ኡባንላ አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 የዝን የ አርዘ፥ ‹ታ ላይ ኤለ የኦስ› ያጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፒ፥ ማች አሩንናን ራ አሩንና Ꮉኮ፥ ማህ ፋስ ኮይደ ፋና ሙእተራን ኡዥተራ ማኮ፥
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 የ አርዘ ላ ኤ ቆፕካይዘ ቃማን ይርጎሰ ዎደ የኦዳ። ይእ ኤዛ ጋቺ፥ ኤ እድልቶ አማኖሰ አሱንራ ማሆዳ።
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «ላ ቆፋ ጋራ ጊጎሰን ኤ ላ አኮ ካዛኮ ኤሪተ ኦቾሰ አርዘ ጋማ ጋራፍንቶዳ።
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 የዝን ፋ ላ ቆፍቶ ኤራንጺ አቲ ጋራፍንቶደስ ቤዛኖ ኦቼዘ ኤራ ጋራፍንቶዳ። አኮስ ጋይኮ ጋማ እንግንትደፓ ጋማ ኮይንታነ፥ ጋማ Ꮉዳራ ኤክዱንፓ ጋማ እንጎዳ ጋእ ናግንታነ።
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «ታኒ ይእዳና ሳአላ አፋ ታማ አይደስ። Ꮉተ ታማ አይክዛኮ ታና ዋይዝ ኡፋይሶድ የሻ!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ማቆ የዝን፥ ታ Ꮉተ ጻማቅንቶደ ጽንቃተ የነ። ኤ ፎልንቶደ ዎንስ ታ ሸምፕታ ሸምፖስ።
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ሳአላ አፋ ሳሮት ኮኦደስ ይእዳ ይንትስ አዛነ? ባያ፥ ታ ይእዳና ሻጎደስ።
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ꮉተፓ አይኪ ዎል ግዳ ሻክንትደ እችን ኬ አሱን ፈትላ የነ። ላምኡን Ꮉይንላ አፋ፥ Ꮉይንን ላምኡንላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንታነ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 አዳይ ናእላ አፋ፥ ናእን አደላ አፋ፥ እንታ ናትላ አፋ፥ ናታ እንትላ አፋ፥ አዝንዘ እንታ ናዘ ማችትላ አፋ፥ ናአይ ማችታ አዝንዘ እንትላ አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ማንን አሱንጎ፥ «አዋ ገሎ ዛላራ ሳሎ ንዘ ዎደ ብእ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ።
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ዬካ ዛላ ባቆ ባቂዘ ዎደ ‹ሳታ አዎዳ› ያጋነ፥ ጋይደ ፋና Ꮉናነ» ያጋይዳ።
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ይን፥ ጩቡን፥ ሳሎባዝን ሳአባዝ ሻኪ ኤራነ የዝን Ꮉና ዎድቶ ሻኪ ኤረ ይንታና ዋይዝ ጋምዶ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «ዬዝን፥ ይን ኦምትስ አኮስ ቱርቶ ኤሪ ፍርዶሶ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ነ ሞርክዘራ ዎላ ዳይና ቲኖ ኤቆደስ Ꮉንግተራ ኦገላ አፋ ጊጎደስ ኮዮ። ነ ጊጋንጽ እጽኮ ጎሽቺ ዳይና ቲኖ ነና ካንጎዳ። ዳይንዘ ነና ፖሊሰስ አ እንጎዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 ስኦተ፥ ፈቲ ባካና አሽካይዛራ ጭጊ Ꮉሶደ ዎንስ ነ እዝፓ ከዛማኖ ኤሮ» ያጋይዳ።
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.