João 9
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሱሳ Ꮉንግተራ የልንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የዘ ፈቲ አ ብእዳ።
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ኤ ታማሩን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉይ አ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንቶደ ጋር ናጋራ ኦችደ ኦደ? ኤዛነ ዎይ ኤዛ የልዱን ኦችዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 የሱሳ፥ «ጾዘ ኦችታ ኤላ ቆንጮደ ጋራፕ አትን ኤዚ ዎይ ኤዛ የልዱን ናጋራ ኦችደ ግሾ ባያ።
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ሳአ አዋራ የዝን ታና ኪትደ ኦችቶ ኦቾደስ ቤዛነ። ኦደን ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ቃማ ዮኦዳ።
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ታ አላምተ የዝተራ አላምትስ ፎኦ» ጋይዳ።
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 የሱሳ ይኖ ጋእ ሳአላ ጩትዳ። ፋ ጩችትራ ኤራ ሳአ ላክ ይና ሎቅትራ ኣፈ ቆቀ አ ኣፍቶ ትዥዳ።
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 የይዝ፥ «Ꮉንግ ሳልሆመ (ሳልሆመ ጋእንትዛና ኪትንትዳያ ጋኤ) ጋዘ ተቅንትደ Ꮉተ ነ ኣፍቶ ማቶ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ አ Ꮉንግ ፋ ኣፍቶ ማቲ ብእተራ ማቅዳ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ዶንን አ ቲኖ ዎሶደራ ብእደ አሱን፥ «Ꮉይ በቲ ዎስዘ አ ባነ?» ጋይዳ።
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «Ꮉይ ኤዛ» ያጋይዳ።
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ኡን ኤጎ፥ «ዬዝን ነ ኣፍታ ዋይዝ ብእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ኤ ማህ፥ «የሱሳ ጋዘ አ ሎቃ ላክ ታ ኣፍቶ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮉንግ ነ ኣፍቶ ማቶ› ያጋእን፥ ታ Ꮉንግ ማቲ ብእዳ» ያጋይዳ።
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ኡን ኤጎ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ኡን ኣፈ ቆቀ የዛራ፥ ብእደ አ ፋርሳዉንጎ ካንግዳ።
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 የሱሳ ሎቃ ላክ አ ኣፍቶ ፋደ ቃምታ ሳምባታ።
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ይኒ ግሾ፥ አ ዋይዝ በኤዛኮ ፋርሳዉን ኤዛ ማህ ኦጭዳ። አይ ኡንታጎ፥ «ኤ ታ ኣፍተ ሎቃ ትዥዳ፥ ማቲ Ꮉተ በእነ» ያጋይዳ።
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ፋርሳዉንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉኖ ኦችደ አ ሳምባታ ህገ ናጎሰ ግሾ ጾዘ ካለፓ ይእካያ» ያጋይዳ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን አጎ፥ «ኤ ነ ኣፍቶ ቡግደ ግሾ ነ ኤባዝቶ ዋገ?» ያጋይዳ።
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 አይሁደ Ꮉላቁን፥ ኤ እንቶን አዳያን ጼጊ ኦጮደ ዎንስ፥ አ ቲኖ ኣፈ ቆቀ ማቅዛኖን Ꮉተ ኤ በእዛኖ አማንካያ።
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ኡን ኤ እንትጎን ኤ አደጎ፥ «ይን ‹ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትዳ› ጋዘ ይን ናአይ Ꮉያ? ዬዝን፥ Ꮉተ ዋይዝ ብእዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ኤዛ የልዱን፥ «Ꮉይ ኑ ናአ ማቅዳኖን ኣፈ ቆቀ ማቂ ኤ የልንትዳኖ ኑ ኤራነ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 የዝን Ꮉተ ኤ ዋይዝ በኤዛኮ ማህ ኤ ኣፍቶ ኦ ፋዛኮ ኑ ኤሮስ። ኤዛ ኦጮተ። ኤ ፋና ሻክደ አስ ማቅደ ግሾ ፋ ባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ያጋይዳ።
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ኤዛ የልዱን ይኖ ጋይዳና አይሁዱንስ ዣሽትዘ ግሾ። አኮስ ጋይኮ፥ አይሁዱን፥ የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ያጋእ ማርክዘ አስ የዝኮ የ አ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይኦደስ ቲኒ ዞረ አጭዳ።
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የልዱን፥ «ኤ ፋና ሻክደ አስ፤ ኤዛ ኦጮተ» ያጋይዳና ይንስ።
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ይኒ ግሾ፥ ቆቀ ማቂ የልንትደ አ ኡን ላምእን ጼጊ፥ «ጾዛ ቦንቾ፤ Ꮉይ አይ ናጋራንቾ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 አይ ማህ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቅዛኖ ታ ኤሮስ። ታ ቆቀ ማቅዳኖን Ꮉተ ብእዳኖ ይኖ ፈቲ ባዝ ኤራነ» ያጋይዳ።
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ኡን ማህ፥ «ኤ ኔስ አኮ ባዝ ኦችዶ? ኤ ነ ኣፍቶ ዋይዝ ፋዶ?» ያጋይዳ።
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቲኖ ኦህዳ፥ የዝን ይን ስኦደስ ኮይካያ። አኮስ ማህ ስኦደስ ኮየ? ይንትን ኤ ታማረ ማቃደስ ኮያነነ?» ያጋይዳ።
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ኡን ኤዛ ጫዥተር ያጋይዳ፥ «ነ የ አ ታማረ፤ ኑኒ ሙሴ ታማረ።
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ጾዚ ሙሴራ ኦህንትዳኖ ኑ ኤራነ፥ የዝን Ꮉይ አ ኤ አናፓ የኤዛኮን ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 አይ ኡንታጎ፥ «ኤ አናፓ የኤዛኮ ይን ኤሮሳና ጋማ ቆፍዘ ባዝ፥ ማቅኮን ኤ ታ ኣፍቶ ፋዳ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ጾዘስ ዣሽትዛን ኤ ኮይዘ ባዝ ኦችዘ አ ጾዚ ስእነፕ አትን ናጋራንቹንና ስኦስ።
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ሳሎን ሳአ መንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትደ አስ ኣፈ ፋደ ኦደን ባያ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ꮉይ አ ጾዛፓ ማቅካይዛኮ ፈትባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ኡን ማህ፥ «ነ ኩሙ መንተ ናጋራር የልንት ድጭዘ ኑና ታማርሶደስ ኮያነ?» ያጋይዳ። ኤዛ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይእዳ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 የሱሳ ኡን አ ባለ ከስዳኖ ስእደ ዎደ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ናአያ አማናነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 አይ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ታ ኤዛ አማኖደ ጋር ኤ ኦደ? ታስ ኦሆያ?» ያጋይዳ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 የሱሳ አጎ፥ «ነ ኤዛ ብእዳ፤ Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 አይ ማህ፥ «ላ፥ ታ አማናነ» ያጋእ የሱሳስ ጎይንዳ።
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቆቁን በአደ ጋራን በእዙን ቆቆደ ጋር ታኒ ፍርዶደስ Ꮉና አላምተ ይእዳ» ያጋይዳ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኤዛራ የዘ ኤራ ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «ኑ ቆቀነ?» ያጋይዳ።
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 የሱሳ፥ «ይን ቆቀ ማቅዛኮ ይንትስ ናጋራ ማቆስ የሻ። የዝን Ꮉተ ይን በእነ ጋዘ ግሾ ይን፥ ይን ናጋርተ የነ» ያጋይዳ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.