João 9

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ Ꮉንግተራ የልንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የዘ ፈቲ አ ብእዳ።
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማሩን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉይ አ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንቶደ ጋር ናጋራ ኦችደ ኦደ? ኤዛነ ዎይ ኤዛ የልዱን ኦችዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾዘ ኦችታ ኤላ ቆንጮደ ጋራፕ አትን ኤዚ ዎይ ኤዛ የልዱን ናጋራ ኦችደ ግሾ ባያ።
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ሳአ አዋራ የዝን ታና ኪትደ ኦችቶ ኦቾደስ ቤዛነ። ኦደን ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ቃማ ዮኦዳ።
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታ አላምተ የዝተራ አላምትስ ፎኦ» ጋይዳ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ ይኖ ጋእ ሳአላ ጩትዳ። ፋ ጩችትራ ኤራ ሳአ ላክ ይና ሎቅትራ ኣፈ ቆቀ አ ኣፍቶ ትዥዳ።
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 የይዝ፥ «Ꮉንግ ሳልሆመ (ሳልሆመ ጋእንትዛና ኪትንትዳያ ጋኤ) ጋዘ ተቅንትደ Ꮉተ ነ ኣፍቶ ማቶ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ አ Ꮉንግ ፋ ኣፍቶ ማቲ ብእተራ ማቅዳ።
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ዶንን አ ቲኖ ዎሶደራ ብእደ አሱን፥ «Ꮉይ በቲ ዎስዘ አ ባነ?» ጋይዳ።
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «Ꮉይ ኤዛ» ያጋይዳ።
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ኡን ኤጎ፥ «ዬዝን ነ ኣፍታ ዋይዝ ብእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኤ ማህ፥ «የሱሳ ጋዘ አ ሎቃ ላክ ታ ኣፍቶ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮉንግ ነ ኣፍቶ ማቶ› ያጋእን፥ ታ Ꮉንግ ማቲ ብእዳ» ያጋይዳ።
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 ኡን ኤጎ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡን ኣፈ ቆቀ የዛራ፥ ብእደ አ ፋርሳዉንጎ ካንግዳ።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 የሱሳ ሎቃ ላክ አ ኣፍቶ ፋደ ቃምታ ሳምባታ።
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ይኒ ግሾ፥ አ ዋይዝ በኤዛኮ ፋርሳዉን ኤዛ ማህ ኦጭዳ። አይ ኡንታጎ፥ «ኤ ታ ኣፍተ ሎቃ ትዥዳ፥ ማቲ Ꮉተ በእነ» ያጋይዳ።
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፋርሳዉንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉኖ ኦችደ አ ሳምባታ ህገ ናጎሰ ግሾ ጾዘ ካለፓ ይእካያ» ያጋይዳ።
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን አጎ፥ «ኤ ነ ኣፍቶ ቡግደ ግሾ ነ ኤባዝቶ ዋገ?» ያጋይዳ።
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 አይሁደ Ꮉላቁን፥ ኤ እንቶን አዳያን ጼጊ ኦጮደ ዎንስ፥ አ ቲኖ ኣፈ ቆቀ ማቅዛኖን Ꮉተ ኤ በእዛኖ አማንካያ።
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ኡን ኤ እንትጎን ኤ አደጎ፥ «ይን ‹ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትዳ› ጋዘ ይን ናአይ Ꮉያ? ዬዝን፥ Ꮉተ ዋይዝ ብእዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የልዱን፥ «Ꮉይ ኑ ናአ ማቅዳኖን ኣፈ ቆቀ ማቂ ኤ የልንትዳኖ ኑ ኤራነ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 የዝን Ꮉተ ኤ ዋይዝ በኤዛኮ ማህ ኤ ኣፍቶ ኦ ፋዛኮ ኑ ኤሮስ። ኤዛ ኦጮተ። ኤ ፋና ሻክደ አስ ማቅደ ግሾ ፋ ባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ያጋይዳ።
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 ኤዛ የልዱን ይኖ ጋይዳና አይሁዱንስ ዣሽትዘ ግሾ። አኮስ ጋይኮ፥ አይሁዱን፥ የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ያጋእ ማርክዘ አስ የዝኮ የ አ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይኦደስ ቲኒ ዞረ አጭዳ።
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የልዱን፥ «ኤ ፋና ሻክደ አስ፤ ኤዛ ኦጮተ» ያጋይዳና ይንስ።
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 ይኒ ግሾ፥ ቆቀ ማቂ የልንትደ አ ኡን ላምእን ጼጊ፥ «ጾዛ ቦንቾ፤ Ꮉይ አይ ናጋራንቾ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማህ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቅዛኖ ታ ኤሮስ። ታ ቆቀ ማቅዳኖን Ꮉተ ብእዳኖ ይኖ ፈቲ ባዝ ኤራነ» ያጋይዳ።
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ኡን ማህ፥ «ኤ ኔስ አኮ ባዝ ኦችዶ? ኤ ነ ኣፍቶ ዋይዝ ፋዶ?» ያጋይዳ።
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቲኖ ኦህዳ፥ የዝን ይን ስኦደስ ኮይካያ። አኮስ ማህ ስኦደስ ኮየ? ይንትን ኤ ታማረ ማቃደስ ኮያነነ?» ያጋይዳ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ኡን ኤዛ ጫዥተር ያጋይዳ፥ «ነ የ አ ታማረ፤ ኑኒ ሙሴ ታማረ።
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ጾዚ ሙሴራ ኦህንትዳኖ ኑ ኤራነ፥ የዝን Ꮉይ አ ኤ አናፓ የኤዛኮን ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 አይ ኡንታጎ፥ «ኤ አናፓ የኤዛኮ ይን ኤሮሳና ጋማ ቆፍዘ ባዝ፥ ማቅኮን ኤ ታ ኣፍቶ ፋዳ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 ጾዘስ ዣሽትዛን ኤ ኮይዘ ባዝ ኦችዘ አ ጾዚ ስእነፕ አትን ናጋራንቹንና ስኦስ።
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ሳሎን ሳአ መንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትደ አስ ኣፈ ፋደ ኦደን ባያ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮉይ አ ጾዛፓ ማቅካይዛኮ ፈትባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ኡን ማህ፥ «ነ ኩሙ መንተ ናጋራር የልንት ድጭዘ ኑና ታማርሶደስ ኮያነ?» ያጋይዳ። ኤዛ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይእዳ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 የሱሳ ኡን አ ባለ ከስዳኖ ስእደ ዎደ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ናአያ አማናነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 አይ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ታ ኤዛ አማኖደ ጋር ኤ ኦደ? ታስ ኦሆያ?» ያጋይዳ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 የሱሳ አጎ፥ «ነ ኤዛ ብእዳ፤ Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 አይ ማህ፥ «ላ፥ ታ አማናነ» ያጋእ የሱሳስ ጎይንዳ።
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቆቁን በአደ ጋራን በእዙን ቆቆደ ጋር ታኒ ፍርዶደስ Ꮉና አላምተ ይእዳ» ያጋይዳ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ኤዛራ የዘ ኤራ ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «ኑ ቆቀነ?» ያጋይዳ።
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 የሱሳ፥ «ይን ቆቀ ማቅዛኮ ይንትስ ናጋራ ማቆስ የሻ። የዝን Ꮉተ ይን በእነ ጋዘ ግሾ ይን፥ ይን ናጋርተ የነ» ያጋይዳ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.