João 9
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ Ꮉንግተራ የልንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የዘ ፈቲ አ ብእዳ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማሩን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉይ አ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንቶደ ጋር ናጋራ ኦችደ ኦደ? ኤዛነ ዎይ ኤዛ የልዱን ኦችዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾዘ ኦችታ ኤላ ቆንጮደ ጋራፕ አትን ኤዚ ዎይ ኤዛ የልዱን ናጋራ ኦችደ ግሾ ባያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ሳአ አዋራ የዝን ታና ኪትደ ኦችቶ ኦቾደስ ቤዛነ። ኦደን ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ቃማ ዮኦዳ።
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታ አላምተ የዝተራ አላምትስ ፎኦ» ጋይዳ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ ይኖ ጋእ ሳአላ ጩትዳ። ፋ ጩችትራ ኤራ ሳአ ላክ ይና ሎቅትራ ኣፈ ቆቀ አ ኣፍቶ ትዥዳ።
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 የይዝ፥ «Ꮉንግ ሳልሆመ (ሳልሆመ ጋእንትዛና ኪትንትዳያ ጋኤ) ጋዘ ተቅንትደ Ꮉተ ነ ኣፍቶ ማቶ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ አ Ꮉንግ ፋ ኣፍቶ ማቲ ብእተራ ማቅዳ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ዶንን አ ቲኖ ዎሶደራ ብእደ አሱን፥ «Ꮉይ በቲ ዎስዘ አ ባነ?» ጋይዳ።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «Ꮉይ ኤዛ» ያጋይዳ።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ኡን ኤጎ፥ «ዬዝን ነ ኣፍታ ዋይዝ ብእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኤ ማህ፥ «የሱሳ ጋዘ አ ሎቃ ላክ ታ ኣፍቶ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮉንግ ነ ኣፍቶ ማቶ› ያጋእን፥ ታ Ꮉንግ ማቲ ብእዳ» ያጋይዳ።
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ኡን ኤጎ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡን ኣፈ ቆቀ የዛራ፥ ብእደ አ ፋርሳዉንጎ ካንግዳ።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 የሱሳ ሎቃ ላክ አ ኣፍቶ ፋደ ቃምታ ሳምባታ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ይኒ ግሾ፥ አ ዋይዝ በኤዛኮ ፋርሳዉን ኤዛ ማህ ኦጭዳ። አይ ኡንታጎ፥ «ኤ ታ ኣፍተ ሎቃ ትዥዳ፥ ማቲ Ꮉተ በእነ» ያጋይዳ።
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፋርሳዉንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉኖ ኦችደ አ ሳምባታ ህገ ናጎሰ ግሾ ጾዘ ካለፓ ይእካያ» ያጋይዳ።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን አጎ፥ «ኤ ነ ኣፍቶ ቡግደ ግሾ ነ ኤባዝቶ ዋገ?» ያጋይዳ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 አይሁደ Ꮉላቁን፥ ኤ እንቶን አዳያን ጼጊ ኦጮደ ዎንስ፥ አ ቲኖ ኣፈ ቆቀ ማቅዛኖን Ꮉተ ኤ በእዛኖ አማንካያ።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ኡን ኤ እንትጎን ኤ አደጎ፥ «ይን ‹ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትዳ› ጋዘ ይን ናአይ Ꮉያ? ዬዝን፥ Ꮉተ ዋይዝ ብእዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የልዱን፥ «Ꮉይ ኑ ናአ ማቅዳኖን ኣፈ ቆቀ ማቂ ኤ የልንትዳኖ ኑ ኤራነ።
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 የዝን Ꮉተ ኤ ዋይዝ በኤዛኮ ማህ ኤ ኣፍቶ ኦ ፋዛኮ ኑ ኤሮስ። ኤዛ ኦጮተ። ኤ ፋና ሻክደ አስ ማቅደ ግሾ ፋ ባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ያጋይዳ።
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ኤዛ የልዱን ይኖ ጋይዳና አይሁዱንስ ዣሽትዘ ግሾ። አኮስ ጋይኮ፥ አይሁዱን፥ የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ያጋእ ማርክዘ አስ የዝኮ የ አ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይኦደስ ቲኒ ዞረ አጭዳ።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የልዱን፥ «ኤ ፋና ሻክደ አስ፤ ኤዛ ኦጮተ» ያጋይዳና ይንስ።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ይኒ ግሾ፥ ቆቀ ማቂ የልንትደ አ ኡን ላምእን ጼጊ፥ «ጾዛ ቦንቾ፤ Ꮉይ አይ ናጋራንቾ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማህ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቅዛኖ ታ ኤሮስ። ታ ቆቀ ማቅዳኖን Ꮉተ ብእዳኖ ይኖ ፈቲ ባዝ ኤራነ» ያጋይዳ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ኡን ማህ፥ «ኤ ኔስ አኮ ባዝ ኦችዶ? ኤ ነ ኣፍቶ ዋይዝ ፋዶ?» ያጋይዳ።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቲኖ ኦህዳ፥ የዝን ይን ስኦደስ ኮይካያ። አኮስ ማህ ስኦደስ ኮየ? ይንትን ኤ ታማረ ማቃደስ ኮያነነ?» ያጋይዳ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ኡን ኤዛ ጫዥተር ያጋይዳ፥ «ነ የ አ ታማረ፤ ኑኒ ሙሴ ታማረ።
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ጾዚ ሙሴራ ኦህንትዳኖ ኑ ኤራነ፥ የዝን Ꮉይ አ ኤ አናፓ የኤዛኮን ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 አይ ኡንታጎ፥ «ኤ አናፓ የኤዛኮ ይን ኤሮሳና ጋማ ቆፍዘ ባዝ፥ ማቅኮን ኤ ታ ኣፍቶ ፋዳ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ጾዘስ ዣሽትዛን ኤ ኮይዘ ባዝ ኦችዘ አ ጾዚ ስእነፕ አትን ናጋራንቹንና ስኦስ።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ሳሎን ሳአ መንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትደ አስ ኣፈ ፋደ ኦደን ባያ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮉይ አ ጾዛፓ ማቅካይዛኮ ፈትባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ኡን ማህ፥ «ነ ኩሙ መንተ ናጋራር የልንት ድጭዘ ኑና ታማርሶደስ ኮያነ?» ያጋይዳ። ኤዛ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይእዳ።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 የሱሳ ኡን አ ባለ ከስዳኖ ስእደ ዎደ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ናአያ አማናነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 አይ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ታ ኤዛ አማኖደ ጋር ኤ ኦደ? ታስ ኦሆያ?» ያጋይዳ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 የሱሳ አጎ፥ «ነ ኤዛ ብእዳ፤ Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 አይ ማህ፥ «ላ፥ ታ አማናነ» ያጋእ የሱሳስ ጎይንዳ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቆቁን በአደ ጋራን በእዙን ቆቆደ ጋር ታኒ ፍርዶደስ Ꮉና አላምተ ይእዳ» ያጋይዳ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ኤዛራ የዘ ኤራ ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «ኑ ቆቀነ?» ያጋይዳ።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 የሱሳ፥ «ይን ቆቀ ማቅዛኮ ይንትስ ናጋራ ማቆስ የሻ። የዝን Ꮉተ ይን በእነ ጋዘ ግሾ ይን፥ ይን ናጋርተ የነ» ያጋይዳ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.