João 9

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ Ꮉንግተራ የልንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የዘ ፈቲ አ ብእዳ።
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማሩን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉይ አ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንቶደ ጋር ናጋራ ኦችደ ኦደ? ኤዛነ ዎይ ኤዛ የልዱን ኦችዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾዘ ኦችታ ኤላ ቆንጮደ ጋራፕ አትን ኤዚ ዎይ ኤዛ የልዱን ናጋራ ኦችደ ግሾ ባያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ሳአ አዋራ የዝን ታና ኪትደ ኦችቶ ኦቾደስ ቤዛነ። ኦደን ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ቃማ ዮኦዳ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታ አላምተ የዝተራ አላምትስ ፎኦ» ጋይዳ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ ይኖ ጋእ ሳአላ ጩትዳ። ፋ ጩችትራ ኤራ ሳአ ላክ ይና ሎቅትራ ኣፈ ቆቀ አ ኣፍቶ ትዥዳ።
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 የይዝ፥ «Ꮉንግ ሳልሆመ (ሳልሆመ ጋእንትዛና ኪትንትዳያ ጋኤ) ጋዘ ተቅንትደ Ꮉተ ነ ኣፍቶ ማቶ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ አ Ꮉንግ ፋ ኣፍቶ ማቲ ብእተራ ማቅዳ።
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ዶንን አ ቲኖ ዎሶደራ ብእደ አሱን፥ «Ꮉይ በቲ ዎስዘ አ ባነ?» ጋይዳ።
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «Ꮉይ ኤዛ» ያጋይዳ።
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ኡን ኤጎ፥ «ዬዝን ነ ኣፍታ ዋይዝ ብእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ኤ ማህ፥ «የሱሳ ጋዘ አ ሎቃ ላክ ታ ኣፍቶ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮉንግ ነ ኣፍቶ ማቶ› ያጋእን፥ ታ Ꮉንግ ማቲ ብእዳ» ያጋይዳ።
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ኡን ኤጎ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡን ኣፈ ቆቀ የዛራ፥ ብእደ አ ፋርሳዉንጎ ካንግዳ።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 የሱሳ ሎቃ ላክ አ ኣፍቶ ፋደ ቃምታ ሳምባታ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ይኒ ግሾ፥ አ ዋይዝ በኤዛኮ ፋርሳዉን ኤዛ ማህ ኦጭዳ። አይ ኡንታጎ፥ «ኤ ታ ኣፍተ ሎቃ ትዥዳ፥ ማቲ Ꮉተ በእነ» ያጋይዳ።
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፋርሳዉንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉኖ ኦችደ አ ሳምባታ ህገ ናጎሰ ግሾ ጾዘ ካለፓ ይእካያ» ያጋይዳ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን አጎ፥ «ኤ ነ ኣፍቶ ቡግደ ግሾ ነ ኤባዝቶ ዋገ?» ያጋይዳ።
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 አይሁደ Ꮉላቁን፥ ኤ እንቶን አዳያን ጼጊ ኦጮደ ዎንስ፥ አ ቲኖ ኣፈ ቆቀ ማቅዛኖን Ꮉተ ኤ በእዛኖ አማንካያ።
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ኡን ኤ እንትጎን ኤ አደጎ፥ «ይን ‹ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትዳ› ጋዘ ይን ናአይ Ꮉያ? ዬዝን፥ Ꮉተ ዋይዝ ብእዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የልዱን፥ «Ꮉይ ኑ ናአ ማቅዳኖን ኣፈ ቆቀ ማቂ ኤ የልንትዳኖ ኑ ኤራነ።
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 የዝን Ꮉተ ኤ ዋይዝ በኤዛኮ ማህ ኤ ኣፍቶ ኦ ፋዛኮ ኑ ኤሮስ። ኤዛ ኦጮተ። ኤ ፋና ሻክደ አስ ማቅደ ግሾ ፋ ባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ያጋይዳ።
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ኤዛ የልዱን ይኖ ጋይዳና አይሁዱንስ ዣሽትዘ ግሾ። አኮስ ጋይኮ፥ አይሁዱን፥ የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ያጋእ ማርክዘ አስ የዝኮ የ አ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይኦደስ ቲኒ ዞረ አጭዳ።
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የልዱን፥ «ኤ ፋና ሻክደ አስ፤ ኤዛ ኦጮተ» ያጋይዳና ይንስ።
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ይኒ ግሾ፥ ቆቀ ማቂ የልንትደ አ ኡን ላምእን ጼጊ፥ «ጾዛ ቦንቾ፤ Ꮉይ አይ ናጋራንቾ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማህ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቅዛኖ ታ ኤሮስ። ታ ቆቀ ማቅዳኖን Ꮉተ ብእዳኖ ይኖ ፈቲ ባዝ ኤራነ» ያጋይዳ።
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ኡን ማህ፥ «ኤ ኔስ አኮ ባዝ ኦችዶ? ኤ ነ ኣፍቶ ዋይዝ ፋዶ?» ያጋይዳ።
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቲኖ ኦህዳ፥ የዝን ይን ስኦደስ ኮይካያ። አኮስ ማህ ስኦደስ ኮየ? ይንትን ኤ ታማረ ማቃደስ ኮያነነ?» ያጋይዳ።
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ኡን ኤዛ ጫዥተር ያጋይዳ፥ «ነ የ አ ታማረ፤ ኑኒ ሙሴ ታማረ።
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ጾዚ ሙሴራ ኦህንትዳኖ ኑ ኤራነ፥ የዝን Ꮉይ አ ኤ አናፓ የኤዛኮን ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 አይ ኡንታጎ፥ «ኤ አናፓ የኤዛኮ ይን ኤሮሳና ጋማ ቆፍዘ ባዝ፥ ማቅኮን ኤ ታ ኣፍቶ ፋዳ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ጾዘስ ዣሽትዛን ኤ ኮይዘ ባዝ ኦችዘ አ ጾዚ ስእነፕ አትን ናጋራንቹንና ስኦስ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ሳሎን ሳአ መንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትደ አስ ኣፈ ፋደ ኦደን ባያ።
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮉይ አ ጾዛፓ ማቅካይዛኮ ፈትባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ኡን ማህ፥ «ነ ኩሙ መንተ ናጋራር የልንት ድጭዘ ኑና ታማርሶደስ ኮያነ?» ያጋይዳ። ኤዛ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይእዳ።
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 የሱሳ ኡን አ ባለ ከስዳኖ ስእደ ዎደ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ናአያ አማናነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 አይ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ታ ኤዛ አማኖደ ጋር ኤ ኦደ? ታስ ኦሆያ?» ያጋይዳ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 የሱሳ አጎ፥ «ነ ኤዛ ብእዳ፤ Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 አይ ማህ፥ «ላ፥ ታ አማናነ» ያጋእ የሱሳስ ጎይንዳ።
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቆቁን በአደ ጋራን በእዙን ቆቆደ ጋር ታኒ ፍርዶደስ Ꮉና አላምተ ይእዳ» ያጋይዳ።
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኤዛራ የዘ ኤራ ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «ኑ ቆቀነ?» ያጋይዳ።
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 የሱሳ፥ «ይን ቆቀ ማቅዛኮ ይንትስ ናጋራ ማቆስ የሻ። የዝን Ꮉተ ይን በእነ ጋዘ ግሾ ይን፥ ይን ናጋርተ የነ» ያጋይዳ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.