João 9
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ Ꮉንግተራ የልንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የዘ ፈቲ አ ብእዳ።
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማሩን፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉይ አ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንቶደ ጋር ናጋራ ኦችደ ኦደ? ኤዛነ ዎይ ኤዛ የልዱን ኦችዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾዘ ኦችታ ኤላ ቆንጮደ ጋራፕ አትን ኤዚ ዎይ ኤዛ የልዱን ናጋራ ኦችደ ግሾ ባያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ሳአ አዋራ የዝን ታና ኪትደ ኦችቶ ኦቾደስ ቤዛነ። ኦደን ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ቃማ ዮኦዳ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታ አላምተ የዝተራ አላምትስ ፎኦ» ጋይዳ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ ይኖ ጋእ ሳአላ ጩትዳ። ፋ ጩችትራ ኤራ ሳአ ላክ ይና ሎቅትራ ኣፈ ቆቀ አ ኣፍቶ ትዥዳ።
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 የይዝ፥ «Ꮉንግ ሳልሆመ (ሳልሆመ ጋእንትዛና ኪትንትዳያ ጋኤ) ጋዘ ተቅንትደ Ꮉተ ነ ኣፍቶ ማቶ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ አ Ꮉንግ ፋ ኣፍቶ ማቲ ብእተራ ማቅዳ።
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ዶንን አ ቲኖ ዎሶደራ ብእደ አሱን፥ «Ꮉይ በቲ ዎስዘ አ ባነ?» ጋይዳ።
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «Ꮉይ ኤዛ» ያጋይዳ።
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ኡን ኤጎ፥ «ዬዝን ነ ኣፍታ ዋይዝ ብእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ኤ ማህ፥ «የሱሳ ጋዘ አ ሎቃ ላክ ታ ኣፍቶ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮉንግ ነ ኣፍቶ ማቶ› ያጋእን፥ ታ Ꮉንግ ማቲ ብእዳ» ያጋይዳ።
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ኡን ኤጎ፥ «ኤ አባ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡን ኣፈ ቆቀ የዛራ፥ ብእደ አ ፋርሳዉንጎ ካንግዳ።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 የሱሳ ሎቃ ላክ አ ኣፍቶ ፋደ ቃምታ ሳምባታ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ይኒ ግሾ፥ አ ዋይዝ በኤዛኮ ፋርሳዉን ኤዛ ማህ ኦጭዳ። አይ ኡንታጎ፥ «ኤ ታ ኣፍተ ሎቃ ትዥዳ፥ ማቲ Ꮉተ በእነ» ያጋይዳ።
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፋርሳዉንፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉኖ ኦችደ አ ሳምባታ ህገ ናጎሰ ግሾ ጾዘ ካለፓ ይእካያ» ያጋይዳ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ይኒ ግሾ፥ ፋርሳዉን አጎ፥ «ኤ ነ ኣፍቶ ቡግደ ግሾ ነ ኤባዝቶ ዋገ?» ያጋይዳ።
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 አይሁደ Ꮉላቁን፥ ኤ እንቶን አዳያን ጼጊ ኦጮደ ዎንስ፥ አ ቲኖ ኣፈ ቆቀ ማቅዛኖን Ꮉተ ኤ በእዛኖ አማንካያ።
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ኡን ኤ እንትጎን ኤ አደጎ፥ «ይን ‹ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትዳ› ጋዘ ይን ናአይ Ꮉያ? ዬዝን፥ Ꮉተ ዋይዝ ብእዶ?» ጋእ ኦጭዳ።
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የልዱን፥ «Ꮉይ ኑ ናአ ማቅዳኖን ኣፈ ቆቀ ማቂ ኤ የልንትዳኖ ኑ ኤራነ።
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 የዝን Ꮉተ ኤ ዋይዝ በኤዛኮ ማህ ኤ ኣፍቶ ኦ ፋዛኮ ኑ ኤሮስ። ኤዛ ኦጮተ። ኤ ፋና ሻክደ አስ ማቅደ ግሾ ፋ ባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ያጋይዳ።
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ኤዛ የልዱን ይኖ ጋይዳና አይሁዱንስ ዣሽትዘ ግሾ። አኮስ ጋይኮ፥ አይሁዱን፥ የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ያጋእ ማርክዘ አስ የዝኮ የ አ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይኦደስ ቲኒ ዞረ አጭዳ።
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የልዱን፥ «ኤ ፋና ሻክደ አስ፤ ኤዛ ኦጮተ» ያጋይዳና ይንስ።
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ይኒ ግሾ፥ ቆቀ ማቂ የልንትደ አ ኡን ላምእን ጼጊ፥ «ጾዛ ቦንቾ፤ Ꮉይ አይ ናጋራንቾ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማህ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቅዛኖ ታ ኤሮስ። ታ ቆቀ ማቅዳኖን Ꮉተ ብእዳኖ ይኖ ፈቲ ባዝ ኤራነ» ያጋይዳ።
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ኡን ማህ፥ «ኤ ኔስ አኮ ባዝ ኦችዶ? ኤ ነ ኣፍቶ ዋይዝ ፋዶ?» ያጋይዳ።
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቲኖ ኦህዳ፥ የዝን ይን ስኦደስ ኮይካያ። አኮስ ማህ ስኦደስ ኮየ? ይንትን ኤ ታማረ ማቃደስ ኮያነነ?» ያጋይዳ።
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ኡን ኤዛ ጫዥተር ያጋይዳ፥ «ነ የ አ ታማረ፤ ኑኒ ሙሴ ታማረ።
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ጾዚ ሙሴራ ኦህንትዳኖ ኑ ኤራነ፥ የዝን Ꮉይ አ ኤ አናፓ የኤዛኮን ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 አይ ኡንታጎ፥ «ኤ አናፓ የኤዛኮ ይን ኤሮሳና ጋማ ቆፍዘ ባዝ፥ ማቅኮን ኤ ታ ኣፍቶ ፋዳ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ጾዘስ ዣሽትዛን ኤ ኮይዘ ባዝ ኦችዘ አ ጾዚ ስእነፕ አትን ናጋራንቹንና ስኦስ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ሳሎን ሳአ መንትዳንፓ ኣፈ ቆቀ ማቂ የልንትደ አስ ኣፈ ፋደ ኦደን ባያ።
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮉይ አ ጾዛፓ ማቅካይዛኮ ፈትባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ኡን ማህ፥ «ነ ኩሙ መንተ ናጋራር የልንት ድጭዘ ኑና ታማርሶደስ ኮያነ?» ያጋይዳ። ኤዛ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባይእዳ።
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 የሱሳ ኡን አ ባለ ከስዳኖ ስእደ ዎደ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ናአያ አማናነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 አይ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ታ ኤዛ አማኖደ ጋር ኤ ኦደ? ታስ ኦሆያ?» ያጋይዳ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 የሱሳ አጎ፥ «ነ ኤዛ ብእዳ፤ Ꮉይ ኔራ ኦህንትዘ ኤዛ» ያጋይዳ።
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 አይ ማህ፥ «ላ፥ ታ አማናነ» ያጋእ የሱሳስ ጎይንዳ።
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቆቁን በአደ ጋራን በእዙን ቆቆደ ጋር ታኒ ፍርዶደስ Ꮉና አላምተ ይእዳ» ያጋይዳ።
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኤዛራ የዘ ኤራ ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «ኑ ቆቀነ?» ያጋይዳ።
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 የሱሳ፥ «ይን ቆቀ ማቅዛኮ ይንትስ ናጋራ ማቆስ የሻ። የዝን Ꮉተ ይን በእነ ጋዘ ግሾ ይን፥ ይን ናጋርተ የነ» ያጋይዳ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.