João 8

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፈተ ፈተ አሺ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅትዳ፥ የዝን የሱሳ ሻማሄ ደረ ቅትዳ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ማህ ዎንትስት ዎደ ጎዳ ጾዘ ኬ ይእዳ። ጋማ አሱን ኤጎ ይእን በቲ ኡንታና ታማርስዳ።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉኑ ኦላሎደራ አይክደ ፈቲ ማችቶ ኤጎ ክእዳ። ኡን አስ ኡባ ቲኖ እዞ ኤስ፥
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ማችታ ኦላሎደራ ኑ አይክዳ።
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ሙሴ ህገ Ꮉኒ ጋርዘ ማችቶ ሹቻራ ጊ ዎደ ጋር ኪታነ። ዬዝን፥ ነ እባዝ ዋገ?» ያጋይዳ።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ኡን ይኖ ጋይዳና የሱሳ ፋታኒ ኤዛ ሞቶደባዝ ደንጎደስ። የዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ግልእዘራ ሳአላ ጻፍዳ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ኡን ኤዛ ማህ ማህ ኦጪ አሻንጽን፥ ኡደ ቅ ጋእ፥ «ይን ግዳ ናጋራ ኦችካይዘ አስ ቲኒ እዞ ሹቻራ ጎ» ያጋይዳ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ማህን ዙጊ ሳአላ ጻፍዳ።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ኡን ቆፍታ ኡንእን ጭሙንፓ አይኪ ፈተ ፈተ ከዝተራ Ꮉልእዳ። የሱሳ ጻላላ ይና በስተ ኤቅደ ማችትራ አትዳ።
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ኤ ኡደ ቅ ጋእ ማችትፓ መለ አስ ብእካይዘ ዎደ፥ «ማችተ፥ ሞትዙን አባ ቅትዶ? ኔላ ፍርድዙንፓ ኦደን ባ?» ያጋይዳ።
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ማችታ፥ «ላ፥ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ማንን የሱሳ አሱንጎ፥ «ታኒ አላመስ ፎኦ። ታና ካልዘ ኦደን ደኦ እንግዘ ፎኦ ኤኮዳፕ አትን ማ Ꮉንቶስ» ያጋእ ኦህዳ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፋርሳዉን፥ «ነ ነባዝ ማርክነ፥ የዝን ነ ማርካትታ ቱሮ ባያ» ያጋይዳ።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ታ ባዝ ማርክዛኮን ታ ማርካትታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ አባፓ የኤዛኮ ማህ አባ ቅትዛኮ ኤራነ፥ የዝን ይን ታ አባፓ የእዛኮን ማህ አባ ቅትዛኮ ኤሮስ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ይን አስ ቆፋ ጋር ፍርዳነ፤ ታኒ ፈቲ አሳላን ፍርዶስ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ታኒ ፍርድዘባዝ ማቅኮን ታ ፍርድታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታራ የነፕ አትን ታኒ ታ ጻላላ የዞስ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ላምእ አስ ማርካት ቱሮ ማቅዛና ይን ህግተ ጻፍንትዳ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ታኒ ታ ባዝ ታ ኦምተ ማርክነ፤ ማህ ታና ኪተዘ ታ አደን ታ ባዝ ማርክነ» ያጋይዳ።
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ኡን፥ «ነ አዳይ አባ የነ?» ያጋይዳ።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ብራ ኦልዘ ሳጥነ የዘ በስተ ይኖ ታማርስዳ። ኤ ቃምታ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤዛ አይክካያ።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ቅቶዳ፤ ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ። ታ ቅትዘ በስቶ ቅቶደስ ይን ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 አይሁደ Ꮉላቁን፥ «ኤ፥ ‹ታ ቅትዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ› ያጋይዳ። ኤ ፋና ፋስ ዎዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦሞፓ፤ ታ አፋፓ። ይን Ꮉና አላምትፓ፥ ታ Ꮉና አላምትፓ ባያ።
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳና ይንስ። ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማናንጽኮ ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ» ያጋይዳ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ኡን፥ «ነ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ታኒ ይን ባዝ ኦህ ፍርድዘ ጋማ ባዝ የነ። የዝን ታና ኪተዘ ቱሮ፤ ማህ ታኒ ኤፓ ስኤዛኖ ጻላላ አላመስ ኦህነ» ያጋይዳ።
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 የሱሳ ፋ አደባዝ ኦህዛኖ ኡን ቲሪካያ።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን አስ ናአያ ኡደ ቅ ዪዘ ዎደ ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን ኤሮዳ። ማህን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮን ኦቾሳኖን ታ አዳይ ታና ታማርስዳኖ ኦህዛኖ ይን ኤሮዳ።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ታና ኪተዘ ታራ የነ። ታ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዘ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኤ ታና ታ ጻላላ አሽካያ» ያጋይዳ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 የሱሳ ይኖ ኦሆደራ ስኤዘ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳን ፋና አማንደ አይሁዱንጎ፥ «ይን ታ ቃልተ የዝኮ ቱሪ ታ ታማሩንና።
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ይን ቱሮ ኤሮዳ፤ ቱርታን ይንታና አሮትፓ ከሶዳ» ያጋይዳ።
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ኡን ማህ፥ «ኑ አብራሃማ ኮች፤ ኑ ኦደስን አርካያ። ነ ዋይዝ፥ ‹ይን አሮትፓ ኬሳዳ› ጋኤ?» ያጋይዳ።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናጋራ ኦችዘ ኦደን ናጋራስ አሮ።
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 አሮ መናስ ካራ አሳራ የዞስ፥ የዝን ናአ መናስ ካራ አሳራ የዛነ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ናአይ ይንታና አሮትፓ ኬስኮ ይን አሮትፓ ቱሮ ኬሳዳ።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ይን አብራሃማ ኮች ማቅዛኖ ታ ኤራነ። የዝን ታ ቃልታ ይን ግዳ ባይዘ ግሾ ታና ዎደስ ኮያነ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዝዳኖ ኦህነ፥ የዝን ይንትን ይን አደፓ በኤዛኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ኡን ማህ፥ «ኑ አዳይ አብራሃማ» ያጋይዳ።
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 የዝን ጾዛፓ ስኤዘ ቱርቶ ኦህደ ታና ይን ዎደስ ኮያነ። አብራሃማ ይኒ ጋራ ዪዝካያ።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ይን፥ ይን አዳይ ኦችዳኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጾዚ ቱሪ ይንትስ አደ ማቅዛኮ ይን ታና ካድየሻ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ጾዘ ካለፓ ይእዳ። ታና ኤ ኪታነፕ አትን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ ይእካያ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታ ኦህዛኖ ይን ስኦሳና ቲሮሶ? ታ ቃልቶ ይን ስአንጽደ ግሾ።
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ይን፥ ይን አዳይ ጻላሄ ናአ። ማህን ይን፥ ይን አዳይ አሙዘባዝ ኦቾደስ ኮያነ። ኤ ቲኖፓ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱሪ ኤ ግዳ ባይዘ ግሾ ኤ ቱሮ እጻነ። ዎርዶ ኤስ የዘ ባዝ ማቅደ ግሾን ኤ ዎርዶስ አደ ማቅደ ግሾ ዎርዶ ኦህተራ ፋፓ ኦህነ።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ታ ቱሮ ኦህነ፥ የዝን ይን ታና አማኖስ።
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ይንታፓ፥ ‹ነ ናጋራ ኦቾደራ ታ ብእዳ› ጋዉደስ ዳንዳእዘ ኦደ? ታ ቱርቶ ኦህዘ ባዝ ማቅኮ ታና አኮስ አማኖስተ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ጾዘ አስ ማቅደ ጾዚ ጋዛኖ ስእነ። ይን ጾዘ አስ ማቅካይዘ ግሾ ጾዚ ጋዛኖ ስኦስ» ያጋይዳ።
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 አይሁዱን ማህ፥ « ‹ነ ሳማራ አስ፤ ኔላ ቱና አያና የነ› ጋእተራ ቱሮ ኑ ባነ?» ያጋይዳ።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 የሱሳን ኡንታጎ «ታላ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳያ ቦንቻነ፥ የዝን ይን ታና ለቃነ።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ታኒ ታ ቦንቾ ኮዮስ፤ ታ ቦንችንቶደ ጋር ኮይዘን ታስ ፍርድዘ የነ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ» ያጋይዳ።
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 አይሁዱን ማህ፥ «ኔላ ቱና አያና የዛኖ ኑኒ Ꮉተ ኤርዳ። አብራሃማ Ꮉይቂዳ፤ ናቡንን Ꮉይቂዳ። የዝን ነ፥ ‹ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ› ያጋነ።
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ነ Ꮉይቂደ ኑ አዳይ አብራሃመፓ አነ? ናቡንን Ꮉይቂዳ። ነ ነና ኦና ጋእ ቆፐ?» ያጋይዳ።
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንችታ Ꮉሪ። ይን፥ ‹ኑ ጾዛ› ጋዘ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንቻነ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ይን ኤዛ ኤራንጽኮን ታ ኤዛ ኤራነ። ታ ኤዛ ኤሮስ ጋይኮ ይን ፋና ታንን ዎርድነ። የዝን ታ ኤዛ ኤራነ፤ ማህ ኤ ቃልቶን ናጋነ።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ይን አዳይ አብራሃማ ታ የእዘ ቃምቶ ብእ ኡፋይቶደስ አሙነ፤ ብእን ኡፋይትዳ» ያጋይዳ።
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 አይሁዱን ማህ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኔስ እችንታም በረ ኩምካይዘ ዋይዝ አብራሃማ ብእዳ ጋኤ?» ያጋይዳ።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 የሱሳን ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አብራሃማ የልንቶዳንፓ ቲኖ ታኒ ታና» ያጋይዳ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ይኒ ግሾ፥ ኡን የሱሳ ጎደስ ሹች ኤክዳ። የዝን የሱሳ ኡንታፓ ገንጊ ጾዘ ኬፓ ኬዚ ቅትዳ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.