João 8
oyde (OYDE) vs ACF
1 ፈተ ፈተ አሺ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅትዳ፥ የዝን የሱሳ ሻማሄ ደረ ቅትዳ።
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 ማህ ዎንትስት ዎደ ጎዳ ጾዘ ኬ ይእዳ። ጋማ አሱን ኤጎ ይእን በቲ ኡንታና ታማርስዳ።
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉኑ ኦላሎደራ አይክደ ፈቲ ማችቶ ኤጎ ክእዳ። ኡን አስ ኡባ ቲኖ እዞ ኤስ፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ማችታ ኦላሎደራ ኑ አይክዳ።
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 ሙሴ ህገ Ꮉኒ ጋርዘ ማችቶ ሹቻራ ጊ ዎደ ጋር ኪታነ። ዬዝን፥ ነ እባዝ ዋገ?» ያጋይዳ።
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ኡን ይኖ ጋይዳና የሱሳ ፋታኒ ኤዛ ሞቶደባዝ ደንጎደስ። የዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ግልእዘራ ሳአላ ጻፍዳ።
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ኡን ኤዛ ማህ ማህ ኦጪ አሻንጽን፥ ኡደ ቅ ጋእ፥ «ይን ግዳ ናጋራ ኦችካይዘ አስ ቲኒ እዞ ሹቻራ ጎ» ያጋይዳ።
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ማህን ዙጊ ሳአላ ጻፍዳ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ኡን ቆፍታ ኡንእን ጭሙንፓ አይኪ ፈተ ፈተ ከዝተራ Ꮉልእዳ። የሱሳ ጻላላ ይና በስተ ኤቅደ ማችትራ አትዳ።
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 ኤ ኡደ ቅ ጋእ ማችትፓ መለ አስ ብእካይዘ ዎደ፥ «ማችተ፥ ሞትዙን አባ ቅትዶ? ኔላ ፍርድዙንፓ ኦደን ባ?» ያጋይዳ።
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ማችታ፥ «ላ፥ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ማንን የሱሳ አሱንጎ፥ «ታኒ አላመስ ፎኦ። ታና ካልዘ ኦደን ደኦ እንግዘ ፎኦ ኤኮዳፕ አትን ማ Ꮉንቶስ» ያጋእ ኦህዳ።
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፋርሳዉን፥ «ነ ነባዝ ማርክነ፥ የዝን ነ ማርካትታ ቱሮ ባያ» ያጋይዳ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ታ ባዝ ማርክዛኮን ታ ማርካትታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ አባፓ የኤዛኮ ማህ አባ ቅትዛኮ ኤራነ፥ የዝን ይን ታ አባፓ የእዛኮን ማህ አባ ቅትዛኮ ኤሮስ።
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 ይን አስ ቆፋ ጋር ፍርዳነ፤ ታኒ ፈቲ አሳላን ፍርዶስ።
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ታኒ ፍርድዘባዝ ማቅኮን ታ ፍርድታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታራ የነፕ አትን ታኒ ታ ጻላላ የዞስ።
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ላምእ አስ ማርካት ቱሮ ማቅዛና ይን ህግተ ጻፍንትዳ።
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታኒ ታ ባዝ ታ ኦምተ ማርክነ፤ ማህ ታና ኪተዘ ታ አደን ታ ባዝ ማርክነ» ያጋይዳ።
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 ኡን፥ «ነ አዳይ አባ የነ?» ያጋይዳ።
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ብራ ኦልዘ ሳጥነ የዘ በስተ ይኖ ታማርስዳ። ኤ ቃምታ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤዛ አይክካያ።
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ቅቶዳ፤ ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ። ታ ቅትዘ በስቶ ቅቶደስ ይን ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 አይሁደ Ꮉላቁን፥ «ኤ፥ ‹ታ ቅትዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ› ያጋይዳ። ኤ ፋና ፋስ ዎዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦሞፓ፤ ታ አፋፓ። ይን Ꮉና አላምትፓ፥ ታ Ꮉና አላምትፓ ባያ።
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳና ይንስ። ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማናንጽኮ ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ» ያጋይዳ።
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ኡን፥ «ነ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ታኒ ይን ባዝ ኦህ ፍርድዘ ጋማ ባዝ የነ። የዝን ታና ኪተዘ ቱሮ፤ ማህ ታኒ ኤፓ ስኤዛኖ ጻላላ አላመስ ኦህነ» ያጋይዳ።
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 የሱሳ ፋ አደባዝ ኦህዛኖ ኡን ቲሪካያ።
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን አስ ናአያ ኡደ ቅ ዪዘ ዎደ ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን ኤሮዳ። ማህን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮን ኦቾሳኖን ታ አዳይ ታና ታማርስዳኖ ኦህዛኖ ይን ኤሮዳ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 ታና ኪተዘ ታራ የነ። ታ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዘ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኤ ታና ታ ጻላላ አሽካያ» ያጋይዳ።
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱሳ ይኖ ኦሆደራ ስኤዘ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳን ፋና አማንደ አይሁዱንጎ፥ «ይን ታ ቃልተ የዝኮ ቱሪ ታ ታማሩንና።
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 ይን ቱሮ ኤሮዳ፤ ቱርታን ይንታና አሮትፓ ከሶዳ» ያጋይዳ።
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኡን ማህ፥ «ኑ አብራሃማ ኮች፤ ኑ ኦደስን አርካያ። ነ ዋይዝ፥ ‹ይን አሮትፓ ኬሳዳ› ጋኤ?» ያጋይዳ።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናጋራ ኦችዘ ኦደን ናጋራስ አሮ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 አሮ መናስ ካራ አሳራ የዞስ፥ የዝን ናአ መናስ ካራ አሳራ የዛነ።
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ናአይ ይንታና አሮትፓ ኬስኮ ይን አሮትፓ ቱሮ ኬሳዳ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ይን አብራሃማ ኮች ማቅዛኖ ታ ኤራነ። የዝን ታ ቃልታ ይን ግዳ ባይዘ ግሾ ታና ዎደስ ኮያነ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዝዳኖ ኦህነ፥ የዝን ይንትን ይን አደፓ በኤዛኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ኡን ማህ፥ «ኑ አዳይ አብራሃማ» ያጋይዳ።
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 የዝን ጾዛፓ ስኤዘ ቱርቶ ኦህደ ታና ይን ዎደስ ኮያነ። አብራሃማ ይኒ ጋራ ዪዝካያ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 ይን፥ ይን አዳይ ኦችዳኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጾዚ ቱሪ ይንትስ አደ ማቅዛኮ ይን ታና ካድየሻ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ጾዘ ካለፓ ይእዳ። ታና ኤ ኪታነፕ አትን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ ይእካያ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታ ኦህዛኖ ይን ስኦሳና ቲሮሶ? ታ ቃልቶ ይን ስአንጽደ ግሾ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ይን፥ ይን አዳይ ጻላሄ ናአ። ማህን ይን፥ ይን አዳይ አሙዘባዝ ኦቾደስ ኮያነ። ኤ ቲኖፓ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱሪ ኤ ግዳ ባይዘ ግሾ ኤ ቱሮ እጻነ። ዎርዶ ኤስ የዘ ባዝ ማቅደ ግሾን ኤ ዎርዶስ አደ ማቅደ ግሾ ዎርዶ ኦህተራ ፋፓ ኦህነ።
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ታ ቱሮ ኦህነ፥ የዝን ይን ታና አማኖስ።
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ይንታፓ፥ ‹ነ ናጋራ ኦቾደራ ታ ብእዳ› ጋዉደስ ዳንዳእዘ ኦደ? ታ ቱርቶ ኦህዘ ባዝ ማቅኮ ታና አኮስ አማኖስተ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ጾዘ አስ ማቅደ ጾዚ ጋዛኖ ስእነ። ይን ጾዘ አስ ማቅካይዘ ግሾ ጾዚ ጋዛኖ ስኦስ» ያጋይዳ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 አይሁዱን ማህ፥ « ‹ነ ሳማራ አስ፤ ኔላ ቱና አያና የነ› ጋእተራ ቱሮ ኑ ባነ?» ያጋይዳ።
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 የሱሳን ኡንታጎ «ታላ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳያ ቦንቻነ፥ የዝን ይን ታና ለቃነ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ቦንቾ ኮዮስ፤ ታ ቦንችንቶደ ጋር ኮይዘን ታስ ፍርድዘ የነ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ» ያጋይዳ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁዱን ማህ፥ «ኔላ ቱና አያና የዛኖ ኑኒ Ꮉተ ኤርዳ። አብራሃማ Ꮉይቂዳ፤ ናቡንን Ꮉይቂዳ። የዝን ነ፥ ‹ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ› ያጋነ።
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ነ Ꮉይቂደ ኑ አዳይ አብራሃመፓ አነ? ናቡንን Ꮉይቂዳ። ነ ነና ኦና ጋእ ቆፐ?» ያጋይዳ።
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንችታ Ꮉሪ። ይን፥ ‹ኑ ጾዛ› ጋዘ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንቻነ።
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ይን ኤዛ ኤራንጽኮን ታ ኤዛ ኤራነ። ታ ኤዛ ኤሮስ ጋይኮ ይን ፋና ታንን ዎርድነ። የዝን ታ ኤዛ ኤራነ፤ ማህ ኤ ቃልቶን ናጋነ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ይን አዳይ አብራሃማ ታ የእዘ ቃምቶ ብእ ኡፋይቶደስ አሙነ፤ ብእን ኡፋይትዳ» ያጋይዳ።
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 አይሁዱን ማህ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኔስ እችንታም በረ ኩምካይዘ ዋይዝ አብራሃማ ብእዳ ጋኤ?» ያጋይዳ።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 የሱሳን ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አብራሃማ የልንቶዳንፓ ቲኖ ታኒ ታና» ያጋይዳ።
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ይኒ ግሾ፥ ኡን የሱሳ ጎደስ ሹች ኤክዳ። የዝን የሱሳ ኡንታፓ ገንጊ ጾዘ ኬፓ ኬዚ ቅትዳ።
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.